Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 151989
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| You and l have a tendency towards corpulence. | Sen de ben de şişmanlama eğilimindeyiz. | Spartacus-2 | 1960 | |
| ln spite of your vices, you are the most generous Roman of our time. | Zaaflarına rağmen, sen çağımızın en cömert Romalısısın. | Spartacus-2 | 1960 | |
| Perhaps l used the wrong word. An eccentricity, a foible. | Belki yanlış terim kullandım. Zıpırlık, düşkünlük. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l hope l pronounced that word | Umarım o kelimeyi doğru telaffuz etmişimdir | Spartacus-2 | 1960 | |
| lt's well known that even your groom and your butler are women. | Seyisinin, hatta uşağının bile kadın olduğunu herkes biliyor. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l keep these women out of my respect for Roman morality. | Bu kadınları Roma ahlakına olan saygımdan dolayı tutuyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l happen to like women. | Kadınları sevdiğim doğrudur. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l have a promiscuous nature... | Çapkın bir tabiatım var ve bu soyluların aksine... | Spartacus-2 | 1960 | |
| and, unlike these aristocrats, l will not take a marriage vow... | tabiatım nedeniyle sadık kalamayacağımı bile bile... | Spartacus-2 | 1960 | |
| which l know my nature will prevent me from keeping. | evlilik yeminini etmeyi reddediyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| lt must be tantalizing to be surrounded by so much purity. | Bu kadar çok saflıkla çevrili olmak kışkırtıcı olmalı. | Spartacus-2 | 1960 | |
| Now, let's mix business with pleasure. How may l help you? | Şimdi de işle eğlenceyi karıştıralım. Sana nasıl yardımcı olabilirim? | Spartacus-2 | 1960 | |
| Great Gracchus, l find it difficult to hate... | Yüce Gracchus, nefret etmek bana zor geliyor... | Spartacus-2 | 1960 | |
| but there's one man l can't think of without fuming. | ama bir adam var ki, onu düşündükçe öfkeden kuduruyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| There l was, better than a millionaire in the morning... | Sabah kalktığımda milyonerden zengindim... | Spartacus-2 | 1960 | |
| force them to fight to the death, and before l knew what had happened... | onları ölümüne dövüşmeye zorladılar, ve ne oluyor demeye kalmadan... | Spartacus-2 | 1960 | |
| l sold Crassus this woman, Varinia. | Crassus'a bir kadın sattım, adı Varinia. | Spartacus-2 | 1960 | |
| Since he hasn't paid, this gives me first call over Crassus... | Ödeme yapmadığına göre, yakalanıp açık artırmaya konduğunda... | Spartacus-2 | 1960 | |
| ln here with it. | Onu buraya getir. | Spartacus-2 | 1960 | |
| Not if l can avoid it. | Mecbur kalmadıkça, hayır. | Spartacus-2 | 1960 | |
| When l have them, master. | Bulduğum zaman yerim, efendim. | Spartacus-2 | 1960 | |
| lt is all a matter of taste, isn't it? | Bunların hepsi bir zevk meselesidir, değil mi? | Spartacus-2 | 1960 | |
| lt could be argued so, master. | Böyle bir fikir ileri sürülebilir, efendim. | Spartacus-2 | 1960 | |
| love her. | sevmelisin. | Spartacus-2 | 1960 | |
| lsn't that so, Antoninus? | Öyle değil mi, Antoninus? | Spartacus-2 | 1960 | |
| lt may take six months. lt may take a year. We don't know. | Bu altı ay sürebilir. Bir yıl sürebilir. Bilmiyoruz. | Spartacus-2 | 1960 | |
| Once we're strong, we're gonna fight our way south to the sea. | Güçlenince, savaşarak güneye, denize ilerleyeceğiz. | Spartacus-2 | 1960 | |
| lf you agree, you may join us. | Bunu kabul ederseniz bize katılabilirsiniz. | Spartacus-2 | 1960 | |
| lf you don't agree, go back before your escape is discovered. | Kabul etmezseniz, kaçtığınız fark edilmeden geri dönün. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l can handle a knife in the dark as well as anyone. | Ben de karanlıkta herkes kadar iyi bıçak kullanabilirim. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l can cast spells and brew poisons. | Büyü yapabilir, zehir kaynatabilirim. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l have made the death shrouds for seven Roman masters in my time. | Zamanında yedi Romalı efendimin kefenlerini diktim ben. | Spartacus-2 | 1960 | |
| You lout! l want to see Spartacus. All right, grandmother. | Hödük! Spartacus'u görmek istiyorum. Tamam, nineciğim. | Spartacus-2 | 1960 | |
| What kind of work did you do? l was a chief steward. | Sen ne iş yapıyordun? Ben baş kahyaydım. Sen ne iş yapıyordun? Ben baş kâhyaydım. | Spartacus-2 | 1960 | |
| That's my work. l also juggle. | Benim işim bu. Hokkabazlık da yaparım. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l can do feats of magic. | Sihirbazlık gösterileri yaparım. | Spartacus-2 | 1960 | |
| How many fingers do you see? Three. | Kaç parmak görüyorsun? Üç. | Spartacus-2 | 1960 | |
| How many fingers do you see? Three! | Kaç parmak görüyorsun? Üç! | Spartacus-2 | 1960 | |
| l make a bowl. | Bir çanak yapıyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| My hand is upside down, and l ask you to blow at it. | Elim aşağıya dönük, ve senden ona üflemeni istiyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| Poet, l haven't had an egg in days. | Şair, kaç gündür hiç yumurta yemedim. | Spartacus-2 | 1960 | |
| when the field locust clicks no more in the field... | tarlalarda çekirgelerin sesleri kesilirken... | Spartacus-2 | 1960 | |
| {y:i}l turn home. | yurduma dönüyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| {y:i}Through blue shadows {y:i}and purple woods... | Koyu mavi gölgeler ve mor ormanlar içinden geçerek... Koyu mavigölgeler ve morormanlariçinden geçerek... | Spartacus-2 | 1960 | |
| {y:i}l turn to the place {y:i}that l was born... | Doğduğum yere... | Spartacus-2 | 1960 | |
| {y:i}to the mother who bore me {y:i}and the father who taught me... | uzun, çok uzun zaman önce... | Spartacus-2 | 1960 | |
| {y:i}long ago, long ago... | beni doğuran anneme beni yetiştiren babama... beni doğuran anneme beniyetiştiren babama... | Spartacus-2 | 1960 | |
| {y:i}long ago. | dönüyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| {y:i}Alone am l now, lost and alone, {y:i}in a far, wide, wandering world. | Şimdi yalnızım, kayıp ve yalnız, uzak, uçsuz bucaksız, başıboş dünyada. Şimdiyalnızım, kayıp ve yalnız, uzak, uçsuz bucaksız, başıboş dünyada. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l turn home. | yurduma dönüyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l was wrong about you, poet. | Senin hakkında yanılmışım, şair. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l came here to fight. | Ben buraya savaşmak için geldim. | Spartacus-2 | 1960 | |
| Anyone can learn to fight. | Savaşmayı herkes öğrenebilir. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l joined to fight! | Ben savaşmak için size katıldım! | Spartacus-2 | 1960 | |
| There's a time for fighting, and there's a time for singing. | Savaşmanın da zamanı vardır, şarkı söylemenin de. | Spartacus-2 | 1960 | |
| Who wants to fight? | Savaşmayı kim ister? | Spartacus-2 | 1960 | |
| An animal can learn to fight. | Hayvanlar da savaşmayı öğrenebilir. | Spartacus-2 | 1960 | |
| And what do l know? | Ama ne biliyorum? | Spartacus-2 | 1960 | |
| l don't even know how to read. | Okumayı bile bilmiyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| And l want to know. | Ve bilmek istiyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l want to | Bilmek | Spartacus-2 | 1960 | |
| l want to know where the wind comes from. | Rüzgarın nereden geldiğini bilmek istiyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l want to know all about you. | Senin hakkında her şeyi bilmek istiyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l want to know every part of you. | Senin her tarafını bilmek istiyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| What garrisons will we find there? | Orada hangi garnizonlar karşımıza çıkacak? | Spartacus-2 | 1960 | |
| ''To the general of the Italian slaves called Spartacus... | ''İtalyan kölelerinin Spartacus adlı generaline... | Spartacus-2 | 1960 | |
| from lbar M'hali, Cilician governor of the island of Delos.'' | gönderen lbar M'hali, Delos adasının Kilikyalı valisi''. | Spartacus-2 | 1960 | |
| Sit down. ''Greetings. | Oturun. ''Selamlarımı sunarım. | Spartacus-2 | 1960 | |
| on the Cilician ships from the Italian port of Brundusium. | Kilikya gemilerine bindirmek istediğinizi duymuş bulunuyoruz. | Spartacus-2 | 1960 | |
| Receive now my agent, Tigranes '' Levantus. | Temsilcim Tigranes'i '' Levantus. | Spartacus-2 | 1960 | |
| ''who bargains in my name. | ''adıma görüşme yapmak üzere kabul ediniz. | Spartacus-2 | 1960 | |
| May lsis and Serapis bring victory to your cause. The governor of Delos.'' | İsis ve Serapis davanızı zafere ulaştırsınlar. Delos valisi.'' | Spartacus-2 | 1960 | |
| and Cilicia, like you, fights against the Romans. | Kilikya da sizin gibi Romalılara karşı savaşıyor. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l drink only after the bargain has been concluded... | Ancak pazarlık sonuçlandıktan sonra içerim... | Spartacus-2 | 1960 | |
| But no deal is too small, l assure you. | Ama, emin olun, bizim için hiç bir satış küçük değildir. | Spartacus-2 | 1960 | |
| Beautiful. l love to see such beauty. | Şahane. Böyle bir güzelliği görmeye doyamıyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| to cross one third the length of Italy... | İtalya'nın üçte birini kat etmek... | Spartacus-2 | 1960 | |
| fighting a major battle in every town? | ne kadar zamanınızı alır? | Spartacus-2 | 1960 | |
| lf we're not in Brundusium seven months from now... | Eğer bugünden itibaren yedi ay sonra Brundusium'da olamazsak... | Spartacus-2 | 1960 | |
| Now, with your permission, l should like to have the wine you offered me. | Şimdi de, izninizle, bana sunduğunuz şarabı içmek istiyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| Will you join me? l will. | Bana katılır mısınız? Evet. | Spartacus-2 | 1960 | |
| lt came from the estate of a wealthy nobleman. | Zengin bir soylunun malikanesinden geliyor. Zengin bir soylunun malikânesinden geliyor. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l knew that when l saw you couldn't read. | Okuma bilmediğinizi görünce bunu anlamıştım. | Spartacus-2 | 1960 | |
| They shrink from the idea of fighting mere slaves... | Basit kölelerle savaştıklarını düşünmek istemiyorlar... | Spartacus-2 | 1960 | |
| You know him? l entertained him one afternoon. | Onu tanıyor musunuz? Bir gün onu eğlendirmiştim. | Spartacus-2 | 1960 | |
| You? ln the arena. | Siz mi? Arenada. | Spartacus-2 | 1960 | |
| May l ask you something? You can ask. | Size bir şey sorabilir miyim? Sorabilirsiniz. | Spartacus-2 | 1960 | |
| lf you looked into a magic crystal... | Sihirli bir kristal küreye baksaydınız... | Spartacus-2 | 1960 | |
| would you continue to fight? | savaşmaya devam eder miydiniz? | Spartacus-2 | 1960 | |
| lt's easy to die. | Ölmek kolaydır. | Spartacus-2 | 1960 | |
| I'll not fight like a gladiator! | Gladyatör gibi dövüşmem ben! | Spartacus-2 | 1960 | |
| Yes! You should! lt was in your tent. | Evet! Hatırlaman gerekir! Çadırındaydı. | Spartacus-2 | 1960 | |
| lf unopposed, he promised a peaceful march to the sea. | Eğer karşı koyulmazsa, savaşmadan denize ilerlemeye söz verdi. | Spartacus-2 | 1960 | |
| lf opposed, he threatens to ravage the countryside... | Karşı koyulursa, köyleri yakıp yıkmakla... | Spartacus-2 | 1960 | |
| lf they are to be intercepted, it's work for the legions! | Eğer yakalanacaklarsa, bu iş lejyonlara düşer! | Spartacus-2 | 1960 | |
| l think they called him Spartacus. | Sanırım ona Spartacus diyorlardı. | Spartacus-2 | 1960 | |
| ls that name familiar to you? | Bu isim size tanıdık mı geldi? | Spartacus-2 | 1960 | |
| l can't place it. | Çıkaramıyorum. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l was tied to a horse and lashed out of camp. | Beni bir ata bağladılar ve atı kamçılayarak kamptan salıverdiler. | Spartacus-2 | 1960 | |
| l myself was taken prisoner in my own command tent. | Ben de kendi komutan çadırımda esir alındım. | Spartacus-2 | 1960 |