Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 147896
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Larry? What is it? What does it mean? | Larry? Ne oldu? Bunun anlamı ne? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
It means my two wonderful friends, | İki harika arkadaşım, dostum, | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
my pals, can't seem to get along without me. | ben olmadan gidemiyorlar gibi gözüküyor demek. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
You're gonna have to go on the expedition? | Keşfe senin de mi gitmen gerekiyor? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
That's right. Oh, Larry. | Doğru. Oh, Larry. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
I knew they'd figure a way. | Biliyorum, bir yolunu buldular. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Do you mean Mike and Chip did this? Nobody else. | Yani bunu Mike ve Chip mi yaptı? Başka kim olacak. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Well, Larry, that's outrageous! | Ama, Larry, bu terbiyesizlik! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Well, dear, can't you do something about it? Talk to someone. | Bu konuyla ilgili bir şeyler yapamaz mısın? Birileriyle konuşsan. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Talk to the Colonel. That wouldn't do any... | Albayla konuş. Bunun bir faydası... | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Maybe it would. | Belki de olur. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Amelia, | Amelia, | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
would you mind being in a town, alone, with 36 men? | bir kasabada otuz altı adamla, tek başına kalmayı dert eder misin? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
No, Larry. Not if you're there. | Hayır, Larry. Sen de oradaysan, etmem. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Thank you, Private Danvers. My pleasure, Miss Parent. | Teşekkür ederim, Er Danvers. Rica ederim, Bayan Parent. Teşekkür ederim, Danvers. Rica ederim, Bayan Parent. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Oh, Larry! | Oh, Larry! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
I'm so glad to see you. I thought the days would never go by. | Seni gördüğüme çok sevindim. Günler hiç geçmeyecek sandım. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Ain't that cute? It's sickening. | Ne şirin, değil mi? Mide bulandırıcı. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Howdy, ma'am. Welcome to Medicine Bend. | Nasılsınız, bayan. Medicine Bend’e hoş geldiniz. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Thank you. Sure good to get here. It was a rough ride. | Teşekkürler. Buraya gelebilmek güzel gerçekten. Zor bir yolculuktu. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Yeah, the boys fixed you up a real nice place. | Evet, çocuklar da sana güzel bir yer hazırladılar. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
All to yourself. They did? | Tamamen senin için. Öyle mi? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Well, thank you, Mike, Chip. You're welcome. | Teşekkür ederim, Mike, Chip. Bir şey değil. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Well, it's right over here. | Ee, tam da şu tarafta. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
How long is she gonna stay? Overnight. | Ne kadar kalacak? Bir gece. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Gonna be a long night. | Uzun bir gece olacak. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
You just gonna stand around and let her take him away like that? | Burada öylece durup, Larry’i bizden çalmasına izin mi vereceksin? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
In here? Nicest place in town for you. | Burası mı? Senin için kasabadaki en güzel yer. Burası mı? Kasabadaki senin için en güzel yer. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Combs, mirror. Lovely. Just lovely. | Taraklar, ayna. Güzel. Çok güzel. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Bathtub. | Küvet. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
And we hung the drapes. | Perde de astık. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Oh, Jonah, he picked the wildflowers. | Oh, yabani çiçekleri de Jonah, topladı. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Oh, Larry. | Oh, Larry. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Amelia, Amelia, what's the matter? Nothing. It's just so sweet. | Amelia, Amelia, ne oldu? Hiçbir şey. Çok güzel, hepsi bu. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
(DOG BARKING) | (KÖPEK HAVLIYOR) | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Larry, aren't you off duty yet? | Larry, iznin hala başlamadı mı? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Two minutes and 15 seconds. | İki dakika ve on beş saniye kaldı. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Sergeant Chip. One hand of blackjack. | Chip Çavuş. Bir el Yirmi Bir oynayalım. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
No, no, no, no. I've been looking all over for you. | Hayır, hayır, hayır. Her yerde seni arıyordum. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Caleb and I got something important to tell you. | Caleb ve benim sana söylememiz gereken önemli bir şey var. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Go ahead, Caleb, tell him about it. It's about the Wanag� Wacipi. | Haydi, Caleb, anlat ona. Wanagí Wacipi ile ilgili. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
The what? The Ghost Dancers. | Neyle ilgili? Hayalet Dansçılar. Neyle ilgili? Hayalet Dansçıları. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Ghost Dancers? | Hayalet Dansçılar mı? Hayalet Dansçıları mı? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
12:00, all is well, and I'm off duty. | Saat 12:00, asayiş berkemal, ve ben artık izinliyim. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
All right, so you're off duty. Off my last duty. | Anladık, izinlisin. Son görevimdeki, son iznim. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Pretty soon I'll be back east. Nice clean office, no Indians, no dust. | Çok yakında Doğu’ya döneceğim. Kızılderililerin ve ya tozun olmadığı, güzel temiz bir ofisim olacak. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
No danger. | Tehlike de olmayacak. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Oh, Mike... Yeah? | Oh, Mike... Evet? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
I don't quite know how to say this, after all we've been through together. | Yaşadığımız bunca şeyden sonra, nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum ama.. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Go ahead and say it. | Durma, söyle. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
You're a louse! | Bok herifin tekisin! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Hey, Mike. Get out of here, I've got work to do. | Hey, Mike. Defol, işim var. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Work? Wait till you hear what I gotta tell you, you'll forget about work. | İş mi? Sana anlatacaklarımı duyana kadar bekle, işi falan unutursun. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
You know what I'm gonna do? I'm gonna make a hero out of you, | Ne yapacağım biliyor musun? Seni kahraman yapacağım, | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
a hero out of me and a hero out of good old Larry. | kendimi ve ihtiyar Larry’yi de kahraman yapacağım. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
What's the biggest danger this country is in right now? | Şu anda bu ülkenin karşı karşıya olduğu en büyük tehlike ne? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
I don't know. Ghost Dancers! | Bilmiyorum. Hayalet Dansçılar! Bilmiyorum. Hayalet Dansçıları! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Ghost Dancers? Yeah. | Hayalet Dansçılar mı? Evet. Hayalet Dansçıları mı? Evet. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
And I know where their medicine man hangs out. | Ve ben büyücü hekimlerinin nerede takıldığını biliyorum. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Huh? | Ne diyorsun? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
You know what? I know where they hang out. | Neyi biliyorsun? Nerede takıldıklarını biliyorum. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
So, you and me and good old Larry, we jump on our horses, | Yani, sen, ben ve ihtiyar Larry, atlarımıza atlayacağız, | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
we ride out there and we creep in, we grab them. | oraya gidip yavaşça içeri süzüleceğiz ve onları yakalayacağız. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
No more Ghost Dancers. No leaders. | Hayalet Dansçılar da, liderleri de emir komuta zincirleri de, büyücü Hayalet Dansçıları da, liderleri de emir komuta zincirleri de, büyücü | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
No chain of command. No medicine man. No Ghost Dancers. How about that? | hekimleri de, Hayalet Dansçılar da kalmayacak. Buna ne diyorsun? hekimleri de, Hayalet Dansçıları da kalmayacak. Buna ne diyorsun? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
See, I knew you'd be interested, Mike. Now, look, when we get this guy, | İlgini çekeceğini biliyordum, Mike. Bak şimdi, bu herifi yakaladığımızda | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
we bring him back here, right? And we put him under heavy guard. | onu buraya getiririz, değil mi? Onu sıkı bir şekilde koruruz. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
You send a courier to the fort, to the good old Colonel. | Sen kaleye, bizim yaşlı albaya bir ulak gönderirsin. Albay da | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
He'll come back here, get him. And we'll get every medal in the book. | onu almaya buraya gelir. Biz de kayıtlardaki büyün madalyaları alırız. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
You and me and good old Larry. | Sen, ben ve ihtiyar Larry. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Smart? | Akıllıca değil mi? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
You can do better than that, Chip. What are you drinking tonight? | Daha iyisini yapabilirsin, Chip. Bu gece ne içiyorsun? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Come on, Mike, I'm serious. Where's your patriotism? | Haydi ama, Mike, Ben ciddiyim. Vatanseverliğine ne oldu? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Patriotism? Yeah. | Vatanseverlik mi? Evet. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Where did you get this cock and bull... | Sen bu hikayeyi nereden... | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
You had help. Yeah, Jonah. | Yardım aldın. Evet, Jonah’tan. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Jonah? And Caleb. | Jonah mı? Ve Caleb’den. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Caleb? Yeah, they're friends. | Caleb mi? Evet, ikisi arkadaşlar. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
And Caleb is half Sioux. And he's got a lot of cousins | Ayrıca Caleb yarı Sioux. Hem kuzeyde bir sürü de | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
up in the north country, you know? They hunt and fish and trap | kuzeni var, biliyor musun? Avlanıyorlar, balık tutuyorlar, | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
and do everything. And one of his cousins was telling Caleb that | tuzak kuruyorlar. Bu kuzenlerden bir tanesi, Caleb’e yüksek | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
he saw all these guys up in the high places, you know? | yerlerdeki bu heriflerin hepsini gördüğünü anlatmış. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
With the lights going and the yelling and screaming. That's how he found out. | Yanan ateşlerle, bağrışlarla ve çığlıklarla. O da böyle öğrenmiş. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
And you believed it? Sure, I believed it. | Sen de inandın? Tabii ki, inandım. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
You believe this stupid, idiotic rumor? Sure, I do. | Bu saçma sapan dedikoduya mı inandın? Elbette. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
You mean, we just go, and we grab them, and we bring them back, | Yani, sadece gidip, onları yakalayıp, buraya getireceğiz ve madalyaları | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
and we get the medals? | alacağız, öyle mi? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Do you remember what the Colonel said before we left the fort? | Kaleden ayrılmadan önce, albayın ne dediğini hatırlıyor musun? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
What did he say? He said, "This is to be a garrison only." | Ne dedi ki? Dedi ki, "Sadece garnizon olarak görev yapacaksınız." | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
No fights, no sorties and no exceptions. | Çatışma, saldırı ya da istisna olmayacak dedi. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Mike, this is an emergency! | Mike, bu acil bir durum! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Look, go to bed. Sleep it off and forget about it. | Bak, git yat. Uyu ve bütün bunları unut. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
It's an order? That's an order! | Emir mi? Emir! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
You may out rank me a little bit with all these here little fancy doo dads, | Bu küçük havalı zımbırtılarınla rütbece benim biraz üstüm | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
but you're still nothing but a lousy non com. | olabilirsin, ama unutma ki hala dandik bir erbaşsın o kadar. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
I'm in command. Well, don't give me that command stuff. | Komuta bende. Komuta bende saçmalığına başlatma. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
You listen to me, Mike. If you don't do anything about this, I'm going to, | Beni dinle, Mike. Eğer bu konuda sen bir şey yapmayacaksan, ben | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
and there's nothing you can do to stop me. | yapacağım ve elinden beni durdurmak için hiçbir şey gelmez. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
I can put you in jail! Jail? | Seni hapse atabilirim! Hapis mi? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
In jail! For what? | Hapis! Ne için? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |