Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 147898
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Bridge seems all right. | Köprü sağlam görünüyor. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Sergeant Chip! | Chip Çavuş! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Sergeant Chip! I'm right here. Help me up. | Chip Çavuş! Buradayım. Çıkmama yardım et. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Will you get her off of that bridge? | Şunu, köprüden uzaklaştıracak mısın? Şunu, köprüden uzaklaştırır mısın? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Down, horse. Cephie! Cephie! | İn aşağı. Cephie! Cephie! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Get back! Get her back! | Geri dön! Geri döndür onu! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
You're swinging it more than she is. Hold it! | Köprüyü ondan daha çok sallıyorsun. Dursana! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
JONAH: I'll get her, I'll get the horse. Back! | JONAH: Geri döndüreceğim onu! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
CHIP: Tell her to get back. JONAH: Not that way, Caleb! | CHIP: Geri dönmesini söyle. JONAH: Öyle olmaz, Caleb! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Not that way. | Öyle olmaz. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
(JONAH PANTING) | (JONAH NEFES NEFESE) | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Cephie. Cephie, wait. Do you love me? | Cephie. Cephie, bekle. Beni seviyorsan, | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Get off that bridge! | şu köprüden uzaklaş! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
I got a new idea. | Başka bir fikrim var. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Talk to her. That's nice. Talk to her. That's nice. She'll go. That's it. | Konuş onunla. Güzel. Konuş onula. Güzel. Gidecek. İşte böyle. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
When I get back, I'm going to kill her! I'm going to kill her! | Geri dönünce onu geberteceğim! Geberteceğim! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
You can't, Sergeant. What do you mean I can't? | Yapamazsın çavuş. Ne demek yapamazsın? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Because, well, if it wasn't for Cephie, you'd still be in jail. | Çünkü, eğer, Cephie olmasaydı hala hapiste olurdun. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
That old knot head. Come on. | Şu taş kafalı olmasaydı... Haydi. Şu taş kafası olmasaydı. Haydi. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
This must be it, huh? | Burası olmalı, ha? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
JONAH: That looks like the high place that Caleb was talking about. | JONAH: Caleb’in bahsettiği yüksek yere benziyor. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Come on now, let's go right along the ledge here. | Haydi, şu düz kayanın üzerinden gidelim. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
That's the cave. | Mağara, burası. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
What's in it? | İçeride ne var? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
I can't rightly see from here. | Buradan pek göremiyorum. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
(JINGLING) | (ÇINGIRAK SESLERİ) | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
What's that? What was that? What's happening? | Bu da neydi? Neydi? Ne oluyor? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Sounds like crickets. | Cırcır böceği sesi gibi. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Come on, let's go in the cave. Come on. | Haydi, mağaraya girelim. Haydi. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
It's empty. | Burası boş. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Caleb was right. | Caleb haklıymış. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Sergeant Chip. | Chip Çavuş. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
How come when the skin came off, the band didn't? | Nasıl oluyor da deri çıktığı halde, şeritler çıkmıyor? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
(JINGLING CONTINUES) | (ÇINGIRAK SESLERİ DEVAM EDER) | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
If those are crickets, they got wooden legs. | Bunlar cırcır böceğiyse, bacakları da tahta demektir. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
There don't seem to be no Ghost Dancers around here. | Buralarda hiç Hayalet Dansçı yok gibi görünüyor. Buralarda hiç Hayalet Dansçısı yok gibi görünüyor. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
So, why don't we leave? | O zaman, neden gitmiyoruz? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
(CHANTING) | (İLAHİ SÖYLÜYOR) | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
(DRUM BEATING) | (DAVUL ÇALIYOR) | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
(ALL CHANTING) | (HEPSİ İLAHİ SÖYLÜYOR) | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
(MAN HOOTS) | (ADAM BAYKUŞ SESİ ÇIKARIYOR) | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
By the august face of this image of our lord, Watanka, | Ağustos’a doğru ilahımız Watanka’nın bu suretiyle karşılaşacağız, | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
I tell you, the day is coming. | Size söylüyorum, o gün yaklaşıyor. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Listen to me with ears of the cunning fox, all of you. | Hepiniz beni kurnaz tilkinin, kulaklarıyla dinleyin. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
The day is coming. | O gün yaklaşıyor. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
There will be peace and good hunting for us all. | Hepimiz için huzur ve iyi bir av dönemi olacak. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
The white tailed deer will return to the prairie. | Beyaz kuyruklu geyik çayırlara dönecek. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
The buffalo will come back from the north in their millions, | Milyonlarca bizon kuzeyden geri dönecek, tıpkı | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
as in the days of our fathers. | atalarımızın zamanında olduğu gibi. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
All this is promised by our master Watanka, | Bütün bunlar bize efendimiz, cennetin ve yeryüzünün efendisi, | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
lord of heaven and earth, | aydınlık yüzüyle bizi gün doğumunda | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
whose bright face greets us at sunrise. | selamlayan, Watanka tarafından vaad edildi. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
It will be a golden day, | Altından bir gün olacak, | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
a red day. | kızıl bir gün. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Golden with the promise of our future happiness... | Altın bir gün çünkü mutlu geleceğimiz bize vaad edildi... | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
...red with the blood of those enemy intruders, the whites. | Ve işgalci, düşman beyazların kanları gibi kızıl bir gün. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
But this great day, this promised day of Watanka will not come of itself. | Ama bu büyük gün, Watanka’nın vaad ettiği gün, kendiliğinden gelmeyecek. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
The whites must be killed by our own hands. | Beyazlar bizim ellerimizde can vermeli. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
The streams of this hallowed land must run red with their alien blood! | Bu kutsal toprakların akarsuları onların yabancı kanıyla kızıla boyanmalı! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
ALL: Kill! | HEPSİ: Öldür! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
(CHANTING) | (İLAHİ SÖYLÜYORLAR) | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
We got to find a way out of here. The Colonel's got to know. | Buradan çıkmanın bir yolunu bulmalıyız. Albay bunu öğrenmeli. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
All right, in the name of the President of the United States of America, | Pekala, Amerika Birleşik Devletleri Başkanı Ulysses S. Grant adına, | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Ulysses S. Grant, you are all under arrest. Come on! | hepinizi tutukluyorum. Haydi! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
MAN: Sergeant! | ASKER: Çavuş! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Sergeant Merry! We found them, Sergeant Mike. | Çavuş Merry! Onları bulduk, Mike Çavuş. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Found who? The Ghost Dancers. | Kimleri? Hayalet Dansçıları. Kimleri? Hayalet Dansçıları’nı. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Just where Caleb said they'd be, up on the high place. | Tam da Caleb’in söylediği gibi, yüksek yerin tepesinde. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Wait a minute, start again. | Dur bakalım, baştan başla. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
We found the Ghost Dancers that Caleb told us about. | Caleb’in bize bahsettiği Hayalet Dansçıları bulduk. Caleb’in bize bahsettiği Hayalet Dansçıları’nı bulduk. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
They're up on the high place. | Yüksek yerin zirvesindeler. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Where's Sergeant Deal? | Çavuş Deal nerede? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
They got him. Who got him? | Onu yakaladılar. Kim yakaladı? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
The Ghost Dancers. They got him there, and there's a whole bunch of them. | Hayalet Dansçılar. Onu orada tutuyorlar ve bir sürüler. Hayalet Dansçıları. Onu orada tutuyorlar ve bir sürüler. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
I'll tell you something. The only reason I got out | Benim oradan sıvışabilmemin tek nedeni de, bu üstümdeki şey | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
was because of this here, and the mask. | ve bu maske. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
They're going to kill him, Sergeant. | Onu öldürecekler çavuş. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
We'd better get moving, Mike, so we can get him out of there. | Yola koyulsak iyi olur, Mike, böylece onu kurtarabiliriz. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
You'll do nothing, you're a civilian. | Sen hiçbir şey yapmayacaksın, çünkü sivilsin. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Can you find your way back there again? | Yolu tekrar bulabilir misin? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Yes, Sergeant Mike. Get two horses ready. | Evet, Mike Çavuş. İki at hazırlayın. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
And get out of those silly clothes. Yes, Sergeant. | Şu aptal elbiseleri de çıkart. Emredersin, çavuş. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Mike, you taking a detail? | Mike, yanına müfrezeyi alacak mısın? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Detail? The Colonel would throw the book at me. | Müfreze mi? Albay mevzuatı suratıma fırlatır. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Well, I'm going with you. | Seninle geliyorum. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
You trying to crawl back in the army, Sergeant? We don't need you. | Orduya sürünerek geri dönmeye mi çalışıyorsun, çavuş? Sana ihtiyacımız yok. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
This has got nothing to do with the army, and I'm not going to re enlist. | Bunun orduyla bir alakası yok, ayrıca yeniden de yazılmıyorum. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
if you really want to help your friend Chip, | dostun Chip’e gerçekten yardım etmek istiyorsan, | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
just sign that. | şunu imzala. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
I'm not signing anything, except this marriage certificate. | Bu evlilik belgesinden başka, hiçbir şeyi imzalamayacağım. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Then you don't go. We can't have any meddling civilians hanging around. | O zaman gelemezsin. Etrafta işimize burnunu sokan sivillere izin veremeyiz. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
The army cannot be responsible for you getting your hair lifted. | Ordu, senin saçının sökülmesinin sorumluluğunu üstlenemez. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
(WHISTLING) | (ISLIK ÇALIYOR) | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
I'll fill the rest in later. Come on, soldier, get your stuff. | Gerisini daha sonra ben doldururum. Haydi, asker, al eşyalarını. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
What is it, Larry? What's wrong? | Ne oldu, Larry? Sorun ne? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Well, Chip's in trouble. I got to help Mike find him. | Chip'in başı belada. Mike’a onu bulmasında yardım etmeliyim. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
What kind of trouble? | Ne tür bir bela bu? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Indian trouble. | Kızılderili belası. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Real live Indians? | Gerçek, canlı Kızılderililer mi? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Of course, real live Indians. What are you driving at? | Elbette, gerçek Kızılderililer. Neyi ima ediyorsun? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |