Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 147893
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Now that you're all straightened out, doesn't that feel good? | Şimdi düzgün oldun işte, iyi gelmedi mi? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
He give you that saddle? | Sana eyeri o mu verdi? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Well, Sergeant... He's a very good man | Şey, çavuş... Katırlardan ve atlardan | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
with the mules and horses, Sergeant, very good. | çok iyi anlayan bir adam, çavuş, çok iyi. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
And he could use a helper. That's right. | Onun da yardımcıya ihtiyacı varmış. Doğru. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
All right, okay. But remember, son, you're a civilian. | Pekala, tamam. Ama unutma evlat, sen sivilsin. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
You're not part of the military, you got it? | Ordunun bir parçası değilsin, anladın mı? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Yes, sir. Yes, Sergeant Mike. | Emreder... Evet, Mike Çavuş. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Column of twos. | İkişerli kol düzeni. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
I pick up rider who follow us, Sergeant. | Bizi takip eden birini yakaladım, çavuş. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Who is he? Well, he... I... | Kimmiş? Şey, o... ben... | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
So, you wouldn't listen? | Demek beni dinlemedin. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Listen to what, Sergeant Mike? | Neyi dinlememişim, Mike Çavuş? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
I told you this is no place for civilians. This is an army detail. | Bunun sivillere göre olmadığını söyledim. Bu bir ordu müfrezesi. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
There are so many horses to take care of. And I can carry water, too. | Bakılması gereken bir sürü at var. Su da taşıyabilirim. Bakılması gerekn bir sürü at var. Su da taşıyabilirim. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
You better go back. Go on back to the fort. | Geri dönsen iyi olur. Kaleye geri dön. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
It's against regulations, so go on back to the fort. | Mevzuata aykırı, haydi kaleye geri dön. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
He don't understand. I'll explain. | Anlamıyor. Ben açıklarım. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Yeah, you do that, Sergeant. | Evet, sen açıkla çavuş. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Is Caleb following back there with a rear guard? | Geri muhafızla arkadan takip eden Caleb mi? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Yes, Sergeant Chip. | Evet, Chip Çavuş. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
All right, you go back there and stay out of sight. | Peki, oraya git ve ortalıkta gözükme. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
But Sergeant Mike said... Just stay out of sight. | Ama Mike Çavuş dedi ki... Ortalıkta gözükme yeter. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Well, what do you make of it? I don't know. | Ee, yetişebildik mi bari? Bilmiyorum. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
CHIP: Nice quiet town. | CHIP: Güzel, sessiz bir kasaba. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Let's have a look. Let's go, baby. | Bir göz atalım. Gidelim, bebeğim. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Corporal Ellis. Yes, Sergeant. | Onbaşı Ellis. Emret, çavuş. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Get the horses into the corrals, leave them saddled. | Atları ağıllara sok, eyerlerini çıkartma. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Jones, post your men on that side! | Jones, adamlarını şu tarafa yerleştir! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
(MULE BRAYING) | (KATIR ANIRIYOR) | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
So you made him understand, huh? | Anlamasını sağladın demek, ha? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Still with that detail there. Still with the detail. | Hala orada müfrezeyle beraber. Hala müfrezeyle beraber. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Anything happens to him, I'm gonna see you get court martialed. | Eğer onun başına bir şey gelirse, seni askeri mahkemeye çıkarırım. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Let's take a look around. | Etrafa bir bakalım. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Your posting, sentries. Outside the town, Sergeant! | Nöbetçileri yerleştirdin mi? Kasabanın dışına, çavuş! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
You seen any Indians? | Hiç Kızılderili gördün mü? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
How do you figure this? I don't. | Bunu nasıl buldun? Bilmiyorum. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Go get those horses some water. All right. | Git de atlara su ver. Tamam. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Psst. | Pişt. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
(SPEAKING FOREIGN LANGUAGE) | (KIZILDERİLİ DİLİNDE KONUŞUYOR) | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
He says he's from the far west, beyond the mountains. Two moons. | Dağların ötesinden, uzak batıdan olduğunu söylüyor. İki Ay’dan. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
That's 2,000 miles. | Orası 2,000 mil ötede. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
He's crazy. | Delirmiş. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
What have we got here? I don't know. No arms, nothing. | Bunlar kim? Bilmiyorum. Silahları falan yok. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Look at those markings on his vest. | Yeleğindeki işaretlere baksana. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Never saw Indians like this before. | Daha öne bunlar gibi Kızılderili görmemiştim. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Watanka! | Watanka! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
MEN: Watanka! Watanka! | ADAMLAR: Watanka! Watanka! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
(MEN RESPONDING IN FOREIGN LANGUAGE) | (ADAMLAR KIZILDERİLİ DİLİNDE KARŞILIK VERİYOR) | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
MEN: (SCREAMING) Watanka! | ADAMLAR: (ÇIĞLIK ATARAK) Watanka! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
(GUNSHOTS) | (SİLAH SESLERİ) | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
What took you so long? | Bunca zamandır neredeydin? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
(INDIANS SCREAMING) | (KIZILDERİLİLER ÇIĞLIK ATIYOR) | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
The Fourth of July. | 4 Temmuz mu? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Get out of there, Jonah. It's no time to dig holes. | Çekil oradan, Jonah. Çukur kazacak zaman değil. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Yes, Sergeant. | Emredersin, çavuş. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
(GUN FIRING) | (SİLAH SESİ) | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
You nitwit, that's dynamite! | Seni kuş beyinli, bu dinamit! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Well, it wasn't dynamite when I brought it in. | Ama, ben getirdiğimde dinamit değildi. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
(GUN COCKING) | (TÜFEĞİN HOROZUNU ÇEKİYOR) | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
I'll go across the street to the barber shop and cover you. | Sokağın karşısındaki berber dükkanına gidip seni koruyacağım. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Hey! Larry! | Hey! Larry! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Go ahead and throw it, I'm ready. | Tamam, fırlatın ben hazırım. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Will you stop clowning around and get up here? | Soytarılık etmeyi bırakıp buraya gelsene! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
(COUGHING) | (ÖKSÜRÜYOR) | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
(LARRY SIGHS) | (LARRY İÇ ÇEKİYOR) | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Report to the Colonel, detail coming in with wounded. | Albaya haber ver, müfreze geliyor, yaralılar var. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Sloppy! | Disiplinsiz herif! Disiplinsiz! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Boswell. Yes, sir? | Boswell. Emredin komutanım? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Have those men report to my office, immediately. | Bir an önce büromda beni görmelerini sağla. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
That's what? I'm through. | Ne? İşim bitti. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Through with what? The army! | Neyle işin bitti? Orduyla! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Oh, sure. Sure. Sure. We heard that song before. | Oh, tabii. Tabii. Daha önce de duyduk bu şarkıyı. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Oh, you think I'm joking. | Oh, şaka yaptığımı sanıyorsunuz. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
I could have been blown to bits 50 times on that roof. | O çatıda elli kere havaya uçabilir, paramparça olabilirdim. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
I'm tired of tempting fate. That's it! | Ecelime susamaktan bıktım. Yeter! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Don't tell me good old Larry's a coward? Now, you know better than that. | İhtiyar Larry'nin korkak olduğunu söyleme bana. Sen daha iyi bilirsin. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Four days I'll be out, and I'm not gonna re enlist. | Dört gün sonra anlaşmam bitiyor, ve tekrar yazılmayacağım. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
What do you plan to do? Go back east, read law. | Ne yapmayı planlıyorsun? Doğu’ya dönüp, hukuk alanında çalışmayı. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
I went to college. Not like you ignorant apes. | Siz cahil maymunların aksine ben üniversiteye gittim. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Now you hurt me. | Şimdi incittin işte beni. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
MIKE: For some reason or other, I can't picture you in a frock coat | MIKE: Nedendir bilmem ama, seni frak ve kolalı yakalar içinde | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
and a stiff collar, defending a bunch of thieves. | bir grup hırsızı müdafaa ederken, düşünemiyorum. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
By the way, I'm getting married. | Bu arada, evleniyorum. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
You're getting married? What did he say? | Evleniyor musun? Ne dedi? | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
The explosions, you know... | Şu patlamalar yüzünden tam... | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Getting married? That's what he said. | Evleniyor muymuş? Öyle söyledi. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
My certificate. | İşte belgem. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Married. | Evleniyor. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Amelia? Prettiest girl in town. | Amelia mı? Kasabanın en güzel kızı. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Not only the prettiest girl in town, but her father's an ex Major, | Sadece kasabanın en güzel kızı değil, babası da eski binbaşı, | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
and he's got a lot of... Smart guy! | bir sürü de... Akıllı adamsın! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Smart enough to be out of the army in four days and married in five. | Dört gün içinde ordudan ayrılıp, beş gün içinde de evlenecek kadar. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Meanwhile, I hope you don't mind reporting to the Colonel's office. | Bu arada, albaya rapor vermenizde bir sakınca yoktur umarım. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
Indians who attacked you wear that? Yeah. | Size saldıran Kızılderililer bunu mu giyiyorlardı ? Evet. Size saldıran Kızılderiler bunu mu giyiyorlardı ? Evet. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
And this. Colonel! | Bir de bunu. Albay! | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
The Ghost Dancers. Yes. | Hayalet Dansçılar. Evet. Hayalet Dansçıları. Evet. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
The Wanag� Wacipi are here in our land. | Wanagí Wacipiler burada, bizim topraklarımızda. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
The Ghost Dancers are from the country beyond the western mountain. | Hayalet Dansçılar, batıdaki dağın ötesindeki topraklardandır. Hayalet Dansçıları, batıdaki dağın ötesindeki topraklardandır. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |
They're followers of a fanatic religion, a religion of death. | Bağnaz bir dinin, bir ölüm dininin takipçileridir. | Sergeants 3-1 | 1962 | ![]() |