Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 146420
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
He divided the first number by the second to arrive at an astonishing result | İlk sayıyı ikinciye böldü ve hayretde bırakan bir sonuca vardı... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
a year is 365 days, five hours, 46 minutes and 24 seconds. | bir yıl 365 gün,5 saat,46 dakika ve 24 saniye. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
He gets the new number, which was only two minutes off the modern observations. | Yeni rakamı bulmuştu,ki bu modern gözlemlemelerle elde edilen sonuçtan sadece 2 dakika farklı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
The length of the year to an accuracy of just two minutes. | Yılın uzunluğu, sadece 2 dakika hata payı ile! | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Exactly, the one he calculated. | Kesinlikle,onun hesapladığı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
What's astonishing about the accuracy of Al Battani's measurements | El Battani'nin ölçümlerinin hatasızlığı hakkında hayretde bırakan şu ki... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
is that he had no telescope. | ...onun bir teleskopu yoktu. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
He used an armillary arm, his naked eye, and devices like this an astrolabe. | O halka halka olan bir kol(armillary), çıplak gözünü,ve bunun gibi aletler kullandı bir usturlap. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
So you move the pointer, and you move this disc with it, to point towards the North Star. | Böylece kuzey yıldızına doğru işaret etmek için işaretçiyi hareket ettirirsin,ve diski de onunla beraber hareket ettirisin. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And then these small pointers here, | Ve sonra buradaki bu küçük işaretçiler, onlar size geriye kalan yıldızlar ve gezegenlerin konumlarını verecektir. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
of just under 24 degrees about a half a degree from the figure we now know it to be. | 24 derecenin biraz altında bir değer ve bu da bugünkü bildiğimiz hesaptan sadece yaklaşık yarım derece farklı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And he didn't stop there. | Ve orada durmakla da kalmadı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
He measured variations in the sun's diameter with such accuracy | Güneşin çapındakı değişiklikleri öyle bir doğrulukla ölçtü ki... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
that it lead him to astonishing conclusion. | bu, onu hayrete düşüren bir sonuca yönlendirdi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
This distance, the furthest point the sun reaches from the Earth during the year, | Yıl içinde güneşin yerötesi olarak bilinen,güneşin dünyadan en uzak olduğu noktaya erişitiği bu mesafe, aslında yıldan yıla değişir. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Also, his tables showing the position of the sun and moon, | Aynı zamanda, Kopernik'in 600 yıl sonra atıfta bulunduğu güneş ve ayın konumlarını gösteren tabloları.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
So, Al Battani and his fellow Islamic astronomers were clearly good observers. | Yani,El Battani ve onun müslüman astronom meslektaşları şüphesiz iyi gözlemcilerdi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
But so what, you might ask. | Ne olmuş yani diye sorabilirsiniz belki. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Well, the answer is that their observations began to suggest to them | İşte,cevap şu ki:onların gözlemleri onlara göklerdeki herşeyin dünya etrafında döndüğünü tanımlayan ... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
This Greek tradition, which had been unquestioned for over 700 years, | 700 yıldan fazla bir süre boyunca hiç sorgulanmayan bu yunan geleneği... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
was based primarily on the work of one of the greatest astronomers of the ancient world. | ...esasen antik dünyanın en büyük astronomlarından birinin çalışmalarına dayanıyordu. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Claudius Ptolemaeus, or Ptolemy, | Claudius Ptolemaeus,yani Batlamyus 2.yüzyılda İskenderiye'de bir Yunan astronomdu. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
He wrote one of the greatest texts in astronomy, the Alamgest, | Astronomi'deki en muazzam metinlerden birini yazdı Almagest'i... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
which was basically a distillation of all the Greek knowledge on the celestial world. | ...ki bu aslında gökle ilgili tüm yunan bilgilerinin damıtılmış haliydi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Ptolemy believed that the sun, the moon, the planets and the stars | Batlamyus güneş,ay,gezegenler ve yıldızların.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
all sat on crystal spheres that rotated around the Earth. | ...hepsinin dünya etrafında dönen kristal kürelerin üzerinde durduğuna inanıyordu. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
So, the moon sits on the innermost sphere, | Böylece,ay en içerideki kürenin üzerinde duruyor ve onu güneş ve gezegenler takip ediyor.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
and finally, a patchwork of stars on the outermost sphere. | ...ve nihayet en dıştaki kürede ise yıldızlar topluluğu var. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
So, we human beings sit at the very centre of the universe, | Yani,geri kalan kainat etrafımızda döner iken.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
with the rest of the universe rotating around us. | ..biz insanlar kainatın tam ortasında oturuyoruz. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
But, as Ptolemy himself realised, | Ama,Batlamyus da kendisi farketti ki gökleri matematiksel olarak idealleştirilmiş.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And that is that the planets don't really play ball. | Ve o da şu ki gezegenler top oynamıyorlar. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
As they move across the night sky, they change speed, | Onlar gece gökyüzünde hareket ederken hızlarını değiştirirler... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
appear to get bigger and smaller and even go back on themselves. | ...ve küçülüyor ya da büyüyor gibi görünürler hatta kendilerinden cayarlar. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Ptolemy tried to explain this away by arguing that the planets sat on small spheres called epicycles, | Batlamyus bunu,gezegenlerin episikl denilen küçük küreler üzerinde oturduğunu ve bunların da taşıyıcı... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
which rotated around a bigger sphere called a deferent. | küre denilen daha büyük küreler etrafında döndüğünü savunarak açıklamaya çalıştı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
This explained why they might look as though they were changing size | Bu,onların boyutlarının niçin değişiyor gibi göründüğünü ve niçin bazen yön bile değiştirdiklerini açıkladı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Unfortunately, that still didn't fit all the facts. | Maalesef,bu hala tüm gerçeklere uymuyordu. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
It didn't easily explain why the planets appear to speed up and slow down. | Bu,gezegenlerin niçin hızlanıyor ve yavaşlıyor gibi göründüğünü kolayca açıklamadı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
So rather desperately, Ptolemy fudged his model further | Böylece oldukça umutsuz olarak Batlamyus, dünyayı,taşıyıcı kürenin merkezinden... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
by moving the Earth away from the centre of the deferent, | ...uzaklaştırarak ve taşıyıcı küreyi ekuant denilen uzayda rastgele bir nokta etrafında dödürerek modelini iyice abarttı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
But now the works of astronomers like Al Battani | Ama şimdi El Battani gibi astronomların çalışmaları... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
started to strain Ptolemy's ideas to breaking point. | ..Batlamyus'un fikirlerinin kırılma noktasını zorlamaya başladı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Their careful observations began to suggest that even with Ptolemy's unwieldy equants and deferents, | Onların dikkatli gözlemlemeleri Batlamyus'un hantal ekuantları ve taşıyıcı küreleri ile bile.... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
the actual behaviour of the heavens didn't fit the data. | ...göklerin gerçek davranışının, verilere uymadığını göstermeye başladı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
So, what do you do if you were an astronomer living in Baghdad | Eğer siz Bağdat'da yaşayan bir astronom olsaydınız ve masanızda bütün bu sonuçlar olsaydı ne yapardınız? | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
The very first requirement is to say, | Söylenmeye ihtiyaç olunan ilk şey... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
this Greek tradition is not as trustworthy as it is advertised to be. | ...bu Yunan geleneği,ilan edildiği kadar güvenilir değil. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And now of course they begin to say, | Ve tabii şöyle demeye başladılar... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
"If the fundamental values of the astronomical measurements of the Greeks, | "Eğer Yunanların astronomik ölçülerinin temel değerlerini biz... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
"which we could double check and we found them to be in error, what else is in error?" | tekrar gözden geçirip hatalı olduklarını bulduysak,başka neler hatalı?" | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
They began to question now the more basic foundational | Ve artık Yunan geleneğinin astronomik,kozmolojik temellerinin daha fazla... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
astronomical, cosmological foundations of the Greek tradition. | ....esas teşkil eden temellerini sorgulamaya başladılar. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And question they did. | Ve öyle bir sorguladılar ki... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
What's absolutely striking about the writings of Islamic scholars by the 9th century | 9.yüzyılda müslüman bilim adamlarının yazıları hakkında kesinlikle çarpıcı olan şu ki.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
is the increasing use of the word "shukuk", which in English means "doubts". | "şüphe" demek olan "şukuk" kelimesinin kullanımının artması. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
They showed it's sometimes necessary to doubt an idea that everyone around you believes unquestioningly. | Onlar, etrafınızdakı herkesın kayıtsız şartsız inandığı bir fikirden bazen şüphe duymanın gerekli olduğunu gösterdiler. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Islamic doubting of Greek astronomy | Müslümanların, Yunan astronomisinden duyduğu şüphe,dünyanın kainatin merkezinde olduğu kavramını.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
that the Earth is at the centre of the universe. | ...çürütmenin yavaş sürecini başlattı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
To doubt takes great courage and imagination, | Şüphe duymak için büyük cesaret ve hayal gücü gerekir... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
but if the great dialogue between Islamic and European astronomers shows anything, | ama Müslüman ve Avrupalı bilim adamları arasındaki diyaloğun gösterdiği bir şey varsa o da... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
it's that doubt, or shukuk, is the engine that drives science forward. | ...şüphe veya"şukuk",bilimi ileriye götüren motordur. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
One of the first great shukuk scientists was called Ibn Al Haytham. | Büyük "şukuk" bilim adamlarının ilklerinden biri İbn El Heysem idi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
He was born in the Iraqi city of Basra in 965AD. | 965 yılında bir Irak şehri olan Basra'da doğdu. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And was among the first to argue passionately | Ve bilimsel fikirlerin sadece matematiksel olarak tutarlı... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
that scientific ideas are only valid | ve gerçeği yansıtması durumunda geçerli olduğunu tutkuyla savunanların ilkleri arasında idi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
he immediately spotted that there was a fundamental contradiction at its heart. | ...yunan astronomisinin kalbinde bir temel çelişki olduğunu anında farketti. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
On the one hand, Greek cosmology argued that everything in the heavens revolves around the Earth. | Yunan kozmolojisi bir tarafta göklerdeki herşeyin dünyanın etrafında dödüğünü savunurken.... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
On the other hand, Ptolemy, in his Almagest, | diğer tarafta Batlamyus, kitabı Al Magest'te... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
argued that if you want to mathematically predict how the sun and planets move, | eğer güneş ve gezegenlerin nasıl hareket ettiğini matematiksel olarak tahmin etmek istersen... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
you have to pretend that they go around an arbitrary point in space the so called equant. | onları ekuant denilen uzaydaki rastgele bir nokta etrafında gidiyormuş gibi görmen gerektiğini savunuyordu. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
This is clearly a contradiction | Bu açık bir çelişkidir... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
the heavens can't both go around the Earth and not go around it at the same time. | göklerin hem dünyanin etrafında dönmesi hem de aynı zamanda dönmemesi diye bir şey olamaz. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Ibn Al Haytham hated this nonsensical contradiction. | İbn El Heysem bu saçma çelişkiden nefret etti. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
In the early 11th century, he wrote a paper, Al Shukuk Ala Batlamyus, or Doubts On Ptolemy. | 11.yüzyılın başlarında,bir bilimsel yazı yazdı,"El Şukuk Ala Batlamyus", yani "Batlamyus Hakkında Şüpheler". | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
In it, he writes with barely contained frustration, | Onun içinde, ancak hayal kırıklığı içeren bir şekilde yazar... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
"Ptolemy assumes an arrangement that cannot exist." | "Batlamyus var olması mümkün olmayan bir düzenlemeyi varsayıyor." | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Ibn Al Haytham says, "That is a total absurdity. We cannot accept that." | İbn El Heysem şöyle der,"Bu tamamen bir saçmalık.Biz bunu kabul edemeyiz." | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And furthermore he says, "It's not a slip of the tongue. | Ve ayrıca der ki,"Bu bir dil sürçmesi değil Batlamyus, bunun saçma olduğunu biliyordu." | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And he shows us where Ptolemy himself was embarrassed by having to introduce it. | Ve bize Batlamyus'un kendisinin de bunu tanıtmak zorunda kaldığı için mahçup olduğunu gösterir. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
So, he says there is a fundamental reasoning problem, | Böylece,bir temel mantık sorunu olduğunu söyler. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
meaning that the Greeks knew, that Ptolemy knew he was making a mistake, | Kastettiği ise şudur:Yunanlar, Batlamyus'un hata yaptığını bildiğini biliyorlardı ama o daha iyisini yapamadı.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
and hints, now the challenge is to do much better and hints to be able to fix this... | Ve şimdiki mücadelenin, daha iyisini yapmak olduğunu ima eder ve bunun düzeltilebileceğini ima eder. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
That, in my explanation, | Bu,benim açıklamama göre... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
begins to be the programme of research for all astronomers to come. | ...gelecek olan tüm astronomların araştırma programı olmaya başlar. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
In order to achieve that project, you had to be convinced | O projeyi başarabilmek için ikna olman gerekiyordu... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
you had to be convinced | yıldızlar ve gezegenlerin ne şekilde hareket ettiğini gösterecek ve onların göklerde gerçekte nasıl olduğunu... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Ibn Al Haytham, in effect, | İbn El Heysem, bunun etkisiyle gelecek tüm astronomlar için mücadele ortaya koydu. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
that is both mathematically consistent, and agrees with what we observe. | ....göklerin nasıl hareket ettiği için bir açıklama bulmaktı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
The final answer to this would come from far away Europe, with Copernicus and others. | Bunun için nihai cevap uzaklardan Avrupa'dan, Kopernik ve diğerlerinden gelecekti, | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
But the next and crucial breakthrough came somewhat closer. | Ancak bir sonraki ve en önemli atılım biraz daha yakından geldi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
The top of this mountain in northern Iran | Kuzey Iran'daki bu dağın tepesi... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
was the adopted home of the man who was the next of Copernicus' Islamic influences, | ...Kopernik'in etkilendiği müslümanlardan bir sonraki olan kişinin evi kabul ettiği yerdi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Nasir Al Din Al Tusi. | Nasir El Din El Tusi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
He would succeed in rewriting Ptolemy's theory, | O,Batlamyus'un teorisini yeniden yazmakta başarılı olacaktı ki bu da sonuç olarak kainatın dünya merkezli olduğu görüşünü.... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
and so the birth of the modern scientific age. | ...yıkmaya ve modern bilim çağının doğumuna yol açacaktı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
This is the remote castle of Alamut, | Bu uzak kale Alamut... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Al Tusi's adopted home. | ...El Tusi'nin evi kabul ettiği yer. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
For many years, it was the home of a Muslim sect called the Ismailis. | Uzun yıllar boyunca İsmaili denilen bir müslüman mezhebine ev oldu. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
It's a lovely secluded spot, | Şirin,gözden uzak bir yer ve İsmaili hareketinin merkezi idi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |