Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 146419
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
We can look at the beginning in Latin... I see... | Başlangıçına Latince bakabiliriz. Görüyorum.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Copernicus, in fact, made extensive use of Al Battani's observations | Kopernik,aslında,El Battani'nin gezegenler,ay ve yıldızların konumları hakkındaki gözlemlerini kapsamlı bir şekilde kullandı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Kitab Al Zij Al Battani. | Kitab Al Zij Al Battani. Bu El Battani'nin Zij isimli yıldız çizelgeleri kitabı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
But certainly he had the data, the observational data, by Al Battani. | Ama kesinlikle onda El Battani'nin gözlemsel verileri vardı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And Copernicus' book is full of clues | Ve Kopernik'in kitabı,diğer geçmiş kaynakları kullandığına işaret eden ipuçlarıyla doludur. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And though Al Battani is the only Islamic astronomer Copernicus actually names, | Ve Kopernik'in ismini verdiği tek müslüman astronom El Battani olmasına rağmen... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
recent detective work has uncovered clues that Copernicus based many of his ideas | yeni dedektif çalışmaları Kopernik'in fikirlerinin çoğunu diğer müslüman alimlerin .. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
on the work of other Islamic scholars. | ...çalışmalarına dayandırdığına dair ipuçları ortaya çıkarmıştır. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
The clearest example is Copernicus's use of a mathematical idea | Bunun en açık örneği Kopernik'in, 13. yüzyılda El Tusi ismindeki .. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
devised by the 13th century Islamic astronomer Al Tusi, called the Tusi Couple. | müslüman astronomun tasarladığı "Tusi Çifti" denen matematiksel fikri kullanmasıdır. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Back in England, I compared a copy of Al Tusi's Tadhkirah Al Hay Fi'ilm Sl hay'ah | İngiltere'de iken El Tusi'nin 'Al Tadhkira fi'ilm al hay'a' isimli çalışmasının bir kopyası ile... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
with another edition of Copernicus' Revolutionibus. | Kopernik'in 'Revolutionibus' isimli çalışmasının başka bir baskısı ile karşılaştırdım. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
In it there's a diagram of the Tusi Couple | Bunun içinde 'Tusi Çifti'nin bir diyagrami var ve Kopernik'in kitabında neredeyse tamamıyle aynı bir diyagram var. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
So, in Al Tusi there is the Arabic Alif, which is A. | Yani ,Al Tusi'ninkinde Arapça "ELiF" harfi var ki bu "A". | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
There's the Baa, which is B. Gheem, over here, is the G. | Ve burada "BE" ki bu "B". Oradaki "CiM" ve bu da"G". | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And the Dal at the centre, D. | Ve merkezde ise "DAL", "D". | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
It's a remarkable similarity. | Bu dikkat çekici bir benzerlik. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Now this might just be coincidence, but it's pretty compelling evidence. | Şimdi bu sadece tesadüf olabilir ama bunlar oldukça zorlayıcı kanıtlar. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
In fact, I truly believe that Copernicus | Aslında ben gerçekten Kopernik'in,El Tusi'nin çalışmalarından ve diğer müslüman bilim adamlarından mutlaka haberdar olmuş olduğuna inanıyorum. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Further detective work also shows that Copernicus used mathematical ideas for planetary motion | Daha fazla dedektif çalışmaları da gösteriyor ki Kopernik'in gezegensel hareket için kullandığı fikirler ... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
that are remarkably similar to ones developed by another Islamic astronomer, | ..bir başka müslüman astronomun geliştirdikleri ile dikkat çekici bir şekilde benzerlik gösterir. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
a 14th century Syrian called Ibn Al Shatir. | Bu astronom ,14.yüzyılda yaşamış İbn i Şatır ismindeki bir Suriyelidir. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
For some historians this cannot be coincidence. | Bazı tarihçilere göre bu tesadüf olamaz. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Copernicus, to me, I have no proof, I don't have a smoking gun. | Bana göre Kopernik,tabii delilim yok.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
But to me it looked like, and by analysing his own words, | Ama bana öyle görünüyor ki, ve tabii onun kendi sözlerini de analiz edince öyle görünüyor ki o, diyagramlarla çalışıyordu. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
So, far from emerging from nowhere, | Öyle görünüyor ki Kopernik'in çalışmaları, | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
it seems Copernicus' work would be better described as | yoktan var olmaktan uzak olup, | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
the culmination of the preceding 500 years of Islamic astronomy. | evvelki 500 yıllık İslami astronominin zirvesi olarak nitelendirilirse daha iyi olur. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
I wanted to investigate this story, | Ben bu hikayeyi araştırmak, | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
find out more about those astronomers and their ideas. | ve o astronomlar ve fikirleri hakkında daha fazla bilgi bulmak istedim. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
But before that, I wanted to investigate an even deeper question. | Ama ondan önce,daha da derin bir soruyu araştırmak istedim. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
What actually motivated medieval Islamic scholars' interest in astronomy? | Ortaçağ müslüman alimlerinin astronomiye olan ilgisini aslında ne motive etmişti? | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
This is the Umayyad Mosque | Bu Emevi camiidir,Suriye'nin başkenti Şam'in kalbinde ve dünyadaki en eskilerden bir tanesidir. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And I'm here on a kind of treasure hunt. | Ve ben burada bir tür hazine avındayım. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Well, it says says in the books | Kitaplarda diyor ki Arus minaresinin üzerinde bir güneş saati var,oradaki parlak minarede. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
So we'll see whether it is there or not... | Biz de var mı yok mu göreceğiz... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
This is Dr Rim Turkmani, | Bu Dr. Rim Turkmani,Londra Imperial College'den bir astrofizikçi ve ortaçağ astronomisi uzmanı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And we're looking for one of the most accurate sundials made in the medieval world. | Ve biz ortacağda yapılmış en hatasız güneş saatlerinden birini arıyoruz. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And equally exciting for me | Ve benim için aynı derecede heyecanlı olan şu ki Kopernik'i çok aşırı derecede etkilemiş olan müslüman astronomlardan.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
who had so heavily influenced Copernicus, Ibn Shatir. | biri tarafından yapılmış olması,İbn i Şatır. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Officials in the mosque claim that the sundial was removed in the 19th century, | Camideki yetkililer güneş saatinin 19.yüzyılda kaldırıldığını iddia ediyorlar, | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
but Rim's research suggests that an exact replica might still exist, | Ama Rim'in araştırmasi gösteriyor ki görünümden gizli olarak,yüksek minarelerin birinde.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
high in one of the minarets, hidden from view. | tamamen aynısının bir kopyası hala mevcut olabilir. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
It's not quite the lost of arc of the covenant, | Bu ahid sandığı gibi birşey değil.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
but the idea of discovering a 150 year old artefact is still quite something. | ..ama 150 yıllık bir yapı keşfetme fikri yine oldukça büyük bir şey. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Would you recognise anything if you...? Yeah, I need to look out of the other window, I'm sorry. | Herhangi bir şeyi tanırmıydınız eger...? Doğru,benim diger pencerden dışarı bakmam lazım, özür dilerim. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Nope. No, it is further up... | Hayır,daha da yukarıda.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Marking time accurately is essential to Islam. | Zamanı doğru işaretleme İslamiyet'te zorunludur. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
The Qur'an requires the faithful to pray five times a day, | Kuran, iman edenlerin 5 tane tam belirli saatlerde günde 5 defa namaz kılmasını ister.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
At the exact moment of dawn, when the sun is overhead, | Tam şafak vakti anında, güneş baştan yukarıda iken, | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
in the afternoon, at sunset, | öğleden sonra,gün batımında, | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
and then again at the moment of nightfall. | ve sonra tekrar akşamüstü zamanında. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
So for early Islam, an accurate sundial was an extremely important fixture in many mosques. | Böylece erken İslam için, hatasız bir güneş saati çoğu camilerde son derece önemli bir donanımdı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
That's it. That's it, I've found it! I've found it! | İşte bu.İşte bu.Onu buldum!! Onu buldum!! | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Here it is, that's it, look! | İşte burada,bu,bak!! | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Just as described in the book. Wow! It's hidden by the pillar. | Aynı kitapta tasvir edildiği gibi. Vay !! Sutünün yanında gizli. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Yeah. No wonder they didn't know that it exists here. | Evet.Burada var olduğunu bilmemelerine saşmamalı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
It's all covered with the pigeons' filth. | Heryeri güvercinlerin pisliği ile kaplı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Pigeon crap. Yeah. Try that. Oh, great, thank you. | Güvercin pisliği.Evet.Onu dene. Aa mükemmel,teşekkürler. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Now, this consists of three sundials. | Şimdi,bu 3 güneş saatinden oluşur. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
The main, big one. | Büyük,temel olan. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And there's the northern one and the southern one. | Ve kuzey olanı,ve güney olanı var. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
There is a line here for Dhuhr, | Burada öğle namazı için bir çizgi var, ve bir de ikindi namazı için bir tane. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Ibn Al Shatir had calculated the arrangement of these lines | Günlerin uzunluğunun değişmesine rağmen tüm yıl boyunca güneş saatinin doğru kalması için İbn i Şatır bu çizgilerin düzenlemesini hesaplamıştı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
They will have a timekeeper. | Saat tutan kimseleri olmalıydı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
You know, it's a very important job. | Bilirsiniz,bu çok önemli bir görev. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Yeah. So he would sit here watching the shadow... Exactly. | Evet.Böylece o burada oturur gölgeyi izlerdi...Kesinlikle. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And the precise moment for prayer, he'd signal to the muezzin to start the call for prayer. Exactly. | Ve tam namaz vaktinde müezzine ezan okumaya başlaması için işaret verirdi.Kesinlikle. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Ibn Al Shatir's sundial, accurate to within minutes, | İbn i Şatır'ın dakika dakikasına doğru güneş saati bana gerçekten İslamiyetin,alimlerinden nasıl.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
to make meticulously accurate observations of heavenly bodies. | ..gök cisimleri hakkında titizlikle hatasız gözlemlemeler yapmasını istediğini gösterdi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And I began to understand why Copernicus was so impressed by the work of his Islamic predecessors. | Ve Kopernik'in kendinden önceki müslümanların çalışmalarına niçin bu kadar hayran kaldığını anlamaya başladım. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
They really brought standards of accuracy and precision to astronomy that were unheard of before. | Onlar gerçekten,astronomiye daha önce hiç duyulmamış doğruluk ve hassasiyet standartlarını getirdiler. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
They had calculated the size of the Earth to within 1 per cent. | Dünyanın büyüklüğünü % 1 hata payı ile hesaplamışlardı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And created trigonometric tables accurate to three decimal places. | Ve 3 ondalık basmağa kadar doğru trigonometrik tablolar oluşturdular. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And when I met up with Rim Turkmani again on Mount Qassioun outside Damascus, | Ve ben Rim Turkmani ile Şam'ın dışındaki Kasiyon dağında tekrar buluşunca.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
I was to hear about the Islamic astronomer who personified accurate observation, | Hatasız gözlemlemeye kimlik veren bir müslüman astronom hakkında duymak üzereydim. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
the man whose astronomical tables and measurements | Astronomik tabloları ve ölçümlerine... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Copernicus explicitly makes reference to Al Battani. | Kopernik'in açıkça atıf yaptığı adam | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And the story goes that Al Battani used to observe on this mountain here in this observatory... | Ve hikaye şöyle devam eder:El Battani bu dağda gözlem yapardı, burada bu rasathanede... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Over 40 years from 877 both here and in the town of Raqqah | 877 den sonra 40 yıldan fazla bir süre boyunca hem burada ve hem Rakkah kasabasında | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Al Battani's great project was to work to out, | El Battani'nin muazzam projesi, olabildiğince hatasız.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
as accurately as possible, the length of the year. | ...bir şekilde yılın uzunluğunu hesaplamaktı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
This is a copy of the original manuscript. | Bu,orijinal el yazmasının bir kopyasıdır. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
OK. I'll show you the chapter at which he explains the length of the year, OK? | Tamam. Size yılın uzunluğunu açıkladığı sayfayı göstereyim.Tamam? | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Mm hmm. The Chapter 27. | Hmmm,27.Bölüm. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
So he first started by citing the ancient values of the Egyptians and the Babylonians. | Böylece o, ilk olarak Mısırlıların ve Babillilerin antik değerlerinden bahsederek başladı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And he gives their length of the year. | Ve onların yılının uzunluğunu veriyor. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Their estimate of the year | Onların yıl hakkındaki tahmini.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
was 365 days, 6 hours and just over 10 minutes. | ...365 gün,6 saat ve 10 dakikanin biraz üzerinde idi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
To improve on this, Al Battani used his ingenuity and a device like this, an armillary sphere. | Bunu geliştirmek için,El Battani hünerini ve halkalardan bir küre olan(armillary sphere) bunun gibi bir cihaz kullandı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
He used it to measure how the length of shadows varied over the course of the year. | Onu,yılın devrelerinde gölgelerin uzunluğunun nasıl değiştiğini ölçmek için kullandı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
With this information he worked out the precise day | Bu bilgi ile,ekinoks denilen... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
on which it's both light and dark for exactly the same time | karanlığın ve aydınlığın eşit uzunlukta olduğu.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
the so called equinox. | tam o günü hesapladı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And he repeated his measurements over the course of 40 years. | Ve ölçümlerini 40 yıl boyunca tekrarladı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Now here's the clever bit. | Şimdi,akıllıca kısım burada. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
He then examined a Greek text that was written 700 years earlier, | Ondan sonra 700 yıl önce yazılmış bir Yunan metnini inceledi, | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
and discovered the precise day on which its author had also measured the equinox. | Ve yazarın da ayrıca ekinoksu ölçmüş olduğu tam o günü keşfetti. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
He now had two vital pieces of data | Şimdi onun iki tane çok önemli veri parçası vardı.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
the number of days between the two observations, and the number of years. | İki gözlem arasındaki gün sayısı, ve yıl sayısı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |