Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 146421
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
It's not surprising that Al Tusi would find a home here. | El Tusi'nin burada ev bulması hiç şaşırtıcı değil. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And it wasn't just him. | Ve sadece o değildi. Başka birçok alim burada toplanmışdı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Here, this is the main gate, northern gate of the upper castle... | Burada,bu ana kapı, üst kalenin kuzey kapısı... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
A new archaeological dig is now revealing under the castle, hewn into the living rock, | Yeni bir arkeolojik kazı,askerler ve bilim adamlarından oluşan bu olağanüstü toplum için... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
a warren of rooms and studies, a mosque and living quarters | kalenin altında kayaya yontulmuş odalar ve çalışma odaları topluluğu.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
for this extraordinary community of soldiers and scientists. | ...bir camii ve konutlar ortaya çıkarıyor. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
This is the court of mosque, | Bu, camiinin avlusu... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
or centre of headquarters of castle. | ..veya kalenin karargah merkezi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And it was within these cramped conditions | Ve El Tusi'nin şukuk şaheserine yani.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
that Al Tusi started his masterwork of the shukuk, | Şüpheler (Tadhkirah) isimli kitabına başladığı yer bu dar koşullar içindeydi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
In it he finds an answer to Ibn Al Haytham's first challenge | Onda,İbn El Heysem'in mücadeleye çağırdığı ilk şeye cevap buldu | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
how to eliminate Ptolemy's equant. | Batlamyus'un ekuantını nasıl ortadan kaldıracağına. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Instead of a sphere rotating around an arbitrary point in space, | Uzayda rastgele bir nokta etrafında dönen bir küre yerine El Tusi ,iç içe iki daire dizileri tasarladı... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
which rotate around each other in such a way that they eliminate the equant. | ki bunlar ekuantı ortadan kaldıracak şekilde birbirleri etrafında dönüyorlardı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
The nested circles became known as a Tusi Couple. | İç içe daireler bir Tusi Çifti olarak tanındı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
This is the mathematical system that finds it way into Copernicus' work some 300 years later. | Bu matematiksel sistem yaklaşık 300 yıl sonra Kopernik'in çalışmalarının içine yol bulur. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Having found a solution to the equant problem, | Ekuant sorununa bir çözüm bulduktan olarak.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Al Tusi now wanted to complete the task Ibn Al Haytham had started 200 years earlier | El Tusi şimdi İbn El Heysem'in 200 yıl önce başlattığı görevi tamamlamak istiyordu | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
to find a consistent mathematical description of the movement of the celestial bodies. | göksel cisimlerin hareketine tutarlı bir matematiksel açıklama bulmak. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
But to do that he needed better data, | Ama onu yapabilmek için daha iyi veriye ihtiyacı vardı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
which meant bigger and better equipment than he was ever going to find here at Alamut. | ..ki bu burada,Alamut'ta hiçbir zaman bulamayacağı, daha iyi ve daha büyük donanım anlamına geliyordu. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And then something happened which changed Al Tusi's life forever the Mongols. | Ve ondan sonra El Tusi'nin hayatını sonsuza kadar değiştiren bir şey oldu Moğollar. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Streaming in from the East, an army of Mongols led by Hulagu Khan | Doğudan akın akın gelen Hulagu Han tarafından yönetilen Moğol ordusu.... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
marched into Iran, crushing everything before them. | ..önlerine çıkan herşeyi ezerek İran'a girdi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
By 1255, they had reached the foothills of Alamut, intent on its destruction. | Artık 1255 yılında,onu imha etme niyetiyle Alamut'un eteklerine kadar ulaşmışlardı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Then, in a brilliant piece of diplomacy, | Keskin diplomasi zekası ile El Tusi hem canını kurtarmayı hem de.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
He visited the Mongol leader, and played on his deep astrological superstition. | Moğol liderini ziyaret etti ve onun derin astrolojik hurafelere olan inancını kullanarak oyun oynadı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Convincing him he could tell the future if only he had new equipment, Al Tusi persuaded the Khan | Eğer yeni ekipmani olursa geleceği söyleyebileceğine onu ikna ederek,El Tusi, Han'ı onu baş bilim adamı... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
to make him his head scientist and to build him, just a few hundred miles away, | yapması ve ona, sadece birkaç yüz mil ötede,havanın açık olduğu bir tepeye oturtulmuş.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
the largest observatory the world had ever seen. | dünyanın o zamana kadar gördüğü en büyük rasathaneyi yapması için ikna etti. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
This is all that remains of the Maragheh Observatory. | Bu, Maragheh rasathanesinden geriye kalanların tamamıdır. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
The main instrument is hidden is under this protective dome. | Ana alet bu korumalı kubbe altında saklıdır. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Al Tusi's new astronomical centre was based around a single large building. | El Tusi'nin yeni astronomi merkezi tek bir büyük bina etrafına dayanıyordu. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Inside was an enormous metal arc, | İçeride devasa bir kemer olan on metre çapında halkalardan bir kol(armillary) vardı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
On its circumference were marked angles in degrees and minutes. | Onun çevresi üzerinde dereceler olarak işaretlenmiş açılar ve dakikalar vardı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
The scientists would line up the celestial object under study | Bilim adamları,ark üzerindeki bir merkezi nokta ile göksel nesneyi.... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
with a central point on the arc, and then make a reading from the markings on the arc, | sıralayarak inceleme altına alırlardı, ve sonra ark üzerindeki işaretlemelerden okuma yaparlardı... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
giving them the definitive, accurate position of the object in the sky. | ...ki bu onlara gökyüzüdeki nesnenin konumunu tam,eksiksiz ve kesin olarak verirdi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
The building was also surrounded by smaller astronomical equipment, | Bina aynı zamanda daha küçük astronomik ekipman, kütüphaneler,ofisler ve konaklama yerleri ile çevriliydi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
The observatory even had its own dedicated mosque. | Rasathanenin kendine özel bir camisi bile vardı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
I suppose it is a little disappointing that there's not much left of the place now, | Bu yerden geriye pek bir şey kalmamış olması biraz üzücü, | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
so you really have to imagine what it must have been like back in its heyday. | Bu sebeple en parlak devrinde nasıl olmuş olduğunu gerçekten hayal etmen gerekiyor. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
After all, what Al Tusi built here | Sonuçta El Tusi'nin buraya inşa ettiği... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
was nothing less than the world's greatest observatory for 300 years. | ..300 yıl boyunca dünyanın en muazzam rasathanesiydi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And like any modern day international research institute, | Ve aynı günümüzdeki herhangi bir modern uluslararası araştırma enstitüsü gibi... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
he brought together the world's greatest astronomers from as far away as Morocco and even China. | Çin ve Fas kadar uzak ülkelerden dünyanın en büyük astronomlarını bir araya getirdi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
I mean, it really must have been a great buzzing atmosphere to work here. | Yani,burası gerçekten çalışmak için harika ve hareketli bir atmosfer olmalıydı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
First they attacked the mathematics. | İlk önce matematiğe hamle yaptılar. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
As well as the Tusi Couple, they invented other systems of planetary movement. | Tusi Çifti'nin yanısıra ,başka gezegensel hareket sistemleri icat ettiler. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And with these new systems, they were able to calculate | Ve bu yeni sistemlerle,birçok göksel cisimler için matematiksel olarak tutarlı modeller hesaplamayı başardılar. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Mercury, Venus, Mars, Jupiter, Saturn and the sun and moon. | Merkür,Venüs,Mars,Jüpiter,Satürn ve güneş ve ay için.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Al Tusi and the astronomers he brought together created what became known as the Maragheh revolution, | El Tusi ve onun bir araya getirdiği astronomlar Maragreh devrimi olarak bilinmeye başlanan devrimi oluşturdular... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
which was a complete paradigm shift in astronomy, overthrowing the old Ptolemaic view. | ki bu eski Batlamyus görüşünü deviren, astronomide tam bir paradigma kayması idi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
What Islamic scholars and astronomers like Al Tusi do | El Tusi gibi müslüman astronomların yaptığı şey... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
is to organise and make sense of mathematical astronomy | görülmemiş düzeyde doğruluk ile matematiksel astronomiyi anlamak ve organize etmekti. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
of the positions of planets and stars that no one had previously reached | gezegenler ve yıldızların konumlarını daha önce hiç kimsenin ulaşamadığı şekilde öngörerek.... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
we see, I think, genuine revolutions in the level, scale and intensity of mathematical astronomy. | ...bence Matematiksel astronomi seviyesi,ölçeği ve yoğunluğunda hakiki devrimler görüyoruz. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
But there was still a problem. | Ama hala bir sorun vardı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
The new models were mathematically coherent and they dispensed with Ptolemy's unwieldy equant. | Yeni modeller matematiksel olarak tutarlıydı ve Batlamyus'un hantal ekuantından kurtulmuşlardı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
But they still firmly placed the earth at the centre of the universe, | Ama dünyayı hala kesin olarak kainatin merkezine yerleştiriyorlardı... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
and that inevitably meant that their descriptions of the heavens were intricate and complicated, | ...ve o da kaçınılmaz olarak açıklamalarının anlaşılmasi güç ve karışık olduğu anlamına geliyordu... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
with epicycles, deferents and couples it was like some great cosmic gearbox. | ...episikller,yörüngeler ve çiftlerle büyük bir kozmik vites kutusu gibiydi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
It would require a huge leap of imagination to make the next step in our story. | Hikayemizdeki bir sonraki adım için hayal gücünde çok büyük bir sıçrama gerekiyordu. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And that next step would take place 2,000 miles from where I am now. | Ve bu bir sonraki adım,şu an bulunduğum yerden 2000 mil uzaklıkta bir yerde atılacaktı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
In my view, the last phase of the Maragheh revolution took place | Benim kanımca,Maragreh devriminin son aşaması... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
not in Iran or anywhere in the Islamic Empire, but here in Northern Italy. | İran'da veya İslam İmparatorluğunda değil, burada kuzey İtalya'da gerçekleşti. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Based on the work of Muslim scholars, places like | Müslüman bilim adamlarının çalışmalarına dayanarak Padua Üniversitesi gibi yerler yeni bir bilimsel hareket başlatmaya başlamışlardı bile | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Back in Padua, where I began my journey, | Yolculuğumun başladığı yer olan Padua'da... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
I now understand why Islamic astronomers were so important to Copernicus. | ...müslüman astronomların,Kopernik için niçin bu kadar önemli olduklarını şimdi anlıyorum. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
They gave him his motivation. | Ona,motivasyonunu onlar verdiler. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
He's the first European to share Ibn Al Haytham's deep aversion to Ptolemy's cosmology. | O, İbn El Heysem'in, Batlamyus'un kozmolojisine derin hoşnutsuzluğunu paylaşan ilk Avrupalıdır. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And that's what makes Copernicus not the first great astronomer | Ve Kopernik'i yeni bir Avrupa geleneğinin ilk büyük astronomu değil de İslami geleneğin son büyük astronomu yapan da budur. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
As we've seen, many of the complex mathematical models Copernicus uses in his new heliocentric model, | Gördüğümüz gibi,Kopernik'in yeni güneş merkezli modelinde kullandığı Tusi Çifti gibi komplike matematiksel modellerin çoğu... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
like the Tusi Couple, are copied from Islamic astronomers. | ...müslüman bilim adamlarından kopyalanmıştır. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
But more importantly, it's Copernicus's deep desire | Ama daha önemlisi, Kopernik'in derin arzusu... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
to bring mathematical consistency to cosmology that he really owes to his Islamic predecessors. | ..gerçekten kendinden önceki müslümanlara borçlu olduğu kozmolojiye matematiksel tutarlılık getirmekti. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Copernicus' ideas set in motion a train of scientific revelations | Kopernik'in fikirleri bir dizi bilimsel keşifleri harekete geçirdi.... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
that would eventually lead to Isaac Newton and the discovery of gravity. | ...ki bunlar sonunda Isaac Newton'a ve yer çekiminin keşfine yol gösterecekti. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
In Newton's hands, Ibn Al Haytham's dream of an astronomy with rigorous | İbn El Heysem'in deneysel gözlem ile uyan titiz ve tutarlı matematik ile olan bir.... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
and coherent mathematics which agrees with experimental observation finally took place. | ...astronomi hayali nihayet Newton'un ellerinde gerçekleşti. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
But this begs two crucial questions | Ama bu, iki tane çok önemli soruyu sormayı gerektirir | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And how did knowledge of Islamic science get to Europe in the first place? | Ve İslami bilimin ilmi ilk olarak Avrupa'ya nasıl ulaştı? | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
The answers to these questions lie in one of the most beautiful cities on earth, | Bu soruların cevapları dünyadaki en güzel şehirlerden birinde yatıyor... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
the Queen of the Adriatic Venice. | Adriyatik'in kraliçesi Venedik. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Venice was founded on a swamp off the coast of Italy, | Venedik,İtalya kıyılarında bir bataklıkta kurulmuştur... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
and felt itself separate from Europe, and not bound by its laws and traditions. | ...ve kendisini Avrupa'dan ayrı ve onun kuralları ve geleneklerinden bağımsız hissetmiştir. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And as Shakespeare famously pointed out, the two most important aspects | Ve Shakespeare'in ünlüce belirttiği gibi Venedik'in iki en önemli yönü onun tüccarları ... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
of Venice were its merchants and its longstanding links with the Arabs, or Moors. | ve Araplar ve Moorlar (İspanya'ya hakim müslümanlar) ile uzun zamandır devam eden bağlantılarıydı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
It was a rich and complicated relationship, sometimes based on piracy and theft. | Bu bazen korsanlık ve hırsızlığa dayalı zengin ve karmaşık bir ilişkiydi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
The story goes that in 828, | Hikaye şöyle devam eder ki 828 yılında.... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
two Venetian merchants stole the bones of a famous Christian saint | ...iki Venedikli tüccar suyun öbür tarafındaki Venedik'in rakip şehri İskenderiye'den... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
from Venice's rival city across the water, Alexandria. | ... ünlü bir Hristiyan azizin kemiklerini çaldılar. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
The bones belonged to St Mark the Evangelist, and they brought them back to here to St Mark's Square. | Kemikler incil yazari aziz Markos'a aitti ve onları buraya aziz Markos meydanına geri getirdiler. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
But without doubt, trade with the East brought to Venice great wealth | Ama hiç şüphesiz,Venedik uzmanı Vera Costantini'nin bana gösterdiği gibi, Doğu ile ticaret Venedik'e.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
So this is called the Campo dei Mori because as you can see | Buna Campo dei Mori denir çünkü gördüğünüz gibi... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
at the corners, there are statues of what were called Moors. | .....köşelerde Moorlar'ın heykelleri var. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
There's another... Yeah, there's another one with a turban. | Bir tane daha var....Evet, sarıklı olan bir tane daha var. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
The beard was recommended to many Venetian merchants even when they went to the East. | Doğu'ya gidecekleri zaman birçok Venedikli tüccara sakal tavsiye ediliyordu. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
There were manuals written for Venetian merchants. | Venedikli tüccarlar için yazılmış kılavuzlar vardı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
How to blend in? | Nasıl uyum sağlayacaklarına dair? | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |