Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 146423
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
The heights of tides, the positions of comets and planets, the rate at which pendulums beat... | Akıntıların yükseklikleri,kuyruklu yıldızlar ve gezegenlerin konumları,sarkaçların vurduğu hız... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
It's a global project, it's big science. | Bu küresel bir proje, bu büyük bilim. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And many of those observations, many of those mathematical models | Ve o gözlemlerin çoğu, o matematiksel modellerin çoğu, | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
were of course models initially developed | tabii ki ilk olarak müslüman astronomlar tarafından.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
by Islamic astronomers in Egypt and the Near East and Central Asia. | Mısır'da,Yakın Doğu'da ve Orta Asya'da geliştirilen modellerdi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
But there's a final twist in the tale. | Ama bu hikayenin nihayetinde çarpıtılma var. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
As the wealth of the Islamic nations subsided through war, | İslam ülkelerinin,savaşlarla,politik ve dini sebeplerle tecavüze uğramasıyla, | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
political and religious entrenchment and the loss of its lucrative trade, | ve kazançlı ticaretini kaybetmesiyle, zenginliği azaldıkça.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
so its science declined. | Bu sebeple bilimi düşüşe geçti. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
But what this doesn't explain is why their scientific achievements have been so forgotten. | Ama bu,onların bilimsel başarılarının neden aşırı bir biçimde unutulduğunu açıklamıyor. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And that's partly because as Europeans colonised great swathes of the Middle East and Asia, | Ve bunun sebebi kısmen şu ki Avrupalılar Orta Doğu ve Asya'da büyük alanları sömürgeleştirdikçe... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
they actively encouraged the idea | karşılaştıkları medeniyetlerin can çekiştikleri ve gerilemede oldukları fikrini aktif olarak teşvik ettiler. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
whose knowledge and science might be as sophisticated as their own. | kendilerininki kadar ileri olabilen insanları buyrukları altına almak rahatsızlık veriyordu. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
So it became important to portray the Islamic world | Böylece,İslam dünyasını çok belirli bir biçimde tasvir etmek önemli oldu.... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
but of course now, they've fallen into decay. | ama tabii ki şimdi çürüdüler." | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Somehow this point of view made the whole colonial enterprise seem much more palatable. | Nasıl olduysa bu bakış açısı, sömürgeci girişimin tamamını çok daha kabul edilebilir gibi görünür yaptı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
One of the most fascinating developments, I think, | Sanırım,batılı Avrupalıların diğer kültürlerle karşılaşmalarının tarihindeki en ilginç gelişmelerden bir tanesi... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
For a very long time after all, western Europeans in general, | Unutulmamalıdır ki uzun bir zaman boyunca Batılı Avrupalıların geneli.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
the British, for example, supposed that their superiority lay in their religion. | İngilizler örneğin,üstünlüklerinin dinlerinde yattığına inandılar. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
But then I think around the 1700s, we begin to see a shift. | Ama sanırım 1700'lerde, bir değişim görmeye başlıyoruz. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And the shift is from claiming that the reason for European superiority is its religion | Ve bu değişim, Avrupanın üstünlüğünün sebebinin dini olduğundan... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
to the reason for European superiority is its science and technology. | Avrupanın üstünlüğünün sebebinin bilim ve teknolojisi olduğunu iddia etmeye geçiştir. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Eventually it ends up with the famous phrase, "We have the Gatling gun, and they do not." | Bu, nihayetinde şu meşhur ifade ile sonuçlanır: "Bizde mitralyöz var, ve onlarda yok" (Avrupanın teknolojisi olduğunu ve en üstün olduğunu ifade eden söz) | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Islam for example had achieved great things in the sciences. | bilimde büyük şeyler başardığını kabul etmeye oldukça hazırdılar. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
But they weren't doing so now. | Ama şimdi öyle değildiler. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
So even recent Islamic and Sanskrit astronomy | Böylece en yeni İslami ve Sanskrit(Hint) astronominin bile çok eski olduğu farzedildi... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And for the British, that was clearly good news. | Ve İngilizler için bu, şüphesiz iyi haberdi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And some experts believe that the effect of this on Islamic scientific history | Ve bazı uzmanlar, bunun İslami bilimsel tarih üzerindeki etkilerinin... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
is still felt in the Islamic world today. | İslam dünyasında bugün hala hissedildiğine inanır. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
The Islamic part and the Arab part have not yet discovered their history | Müslümanlar ve Araplar henüz kendi tarihlerini keşfetmediler... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
because their history was obliterated intentionally | çünkü onların tarihi sömürgeleştirme döneminde kasıtlı olarak yok edildi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
they are rediscovering it in bits and pieces. | onu parçalar ve kırıntılar halinde tekrar keşfediyorlar. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
So today, for many different reasons, the great observatories | Bu yüzden bugün,birçok farklı nedenlerden dolayı, | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
of the medieval Islamic world are ruined husks. | Ortaçağ İslam dünyasının muazzam rasathaneleri yıkılmış döküntülerdir. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And it's true to say that most of the great scientific breakthroughs | Ve son 4 yüzyılın büyük bilimsel ilerlemelerinin çoğunun batıda meydana geldiğini söylemek doğru olur. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Now, in the 21st century, | Şimdi,21.yüzyılda, | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
there are many examples of cutting edge research being carried out. | en ileri seviyede yürütülen araştırmalardan pekçok örnekler var. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
I've arrived at the Royan Institute here in Tehran, | Burada,Tahran'da kök hücre araştırmaları,kısırlık tedavisi ve | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
I was surprised to learn that here in Iran, an Islamic state, | Burada,İslami bir devlet,İran'da genetik değişiklik ve klonlama gibi... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
potentially controversial science like genetic modification | potansiyel olarak tartışmalı bilimin hoşgörüldüğü hatta teokratik bir hükümet tarafından finanse edildiğini öğrenince şaşırdım. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
which is finally going to lead to heart failure... | ki bu sonuçta kalp yetmezliğine yol açacaktır.... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Right. So the cells from that part of the heart are actually replaced with the cells that have been cloned. | Doğru.Böylece kalbin o bölümündeki hücreler klonlanmış hücreler ile değiştirilir. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
So when we drink the milk, we actually receive the medicine we need. | Böylece sütü içtiğimizde, aslında ihtiyacımız olan ilacı almış oluyoruz. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Considering genetic research has many vociferous opponents in Christian communities, | Hıristiyan topluluklar içinde genetik araştırmaların birçok gürültülü muhalifleri olduğu dikkate alınırsa.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
I was intrigued to see that here in Tehran, | Burada Tahran'da, bazen oldukça tartışmalı olan bu araştırma hakkında.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
they have their own in house imam to offer support and advice | tavsiye ve destek vermek için onların kendi imamları olduğunu görmek beni şaşırttı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
TRANSLATION: We have got this medical ethic committee here in Royan Institute, | Burada Royan Enstitüsünde bizim tıbbi ahlaki kurulumuz var, | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
and every project which is proposed is investigated | ve önerilen her proje bu kurulda araştırılmaktadır... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
in this committee, and we see different aspects of it, | ve biz onun farklı yönlerine bakarız, ve onların projeyi bize haklı göstermeleri gerekir. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
But one thing I can say is how at home I felt. | Ama söyleyebilceğim tek şey kendimi ne kadar evimde hissettiğimdir. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Whatever cultural and political differences we have with the Iranian state, | İran devleti ile her ne kültürel ve siyasi farklılıklarımız olursa olsun... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
inside the walls of the lab, | Laboratuvarın duvarları arasında... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
it was remarkably easy to find common ground with fellow scientists. | bilim adamları arkadaşlarla ortak nokta bulmak fevkalade kolaydı. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Nature's rules are refreshingly free of human prejudice. | Doğadaki kanunlar insan önyargısından ferahlatıcı bir şekilde özgürdür. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
That's something the scientists of the medieval Islamic world understood and articulated so well. | İşte bu,ortaçağ İslam dünyasının bilim adamlarının anladığı ve bu kadar iyi dile getirdiği şeydir. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
In the 9th century, Al Khwarizmi synthesised Greek and Indian ideas | 9.yüzyılda,El Harezmi | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
to create a new kind of mathematics, algebra. | yeni bir matematik türü,Cebiri,oluşturmak için Yunan ve Hint fikirlerini birleştirdi. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
The polymath Ibn Sina brought together the world's traditions | Bilge bilim adamı İbn i Sina, dünyanın sağlık geleneklerini tek bir kitapta ... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
of healthcare into one book, contributing to the creation of the subject of medicine. | bir araya getirerek tıp konusunun oluşumuna katkıda bulundu. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
In remote Iranian mountains, | Uzak İran dağlarında, | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
astronomers like Al Tusi paved the way for scientists working hundreds of years later in Western Europe. | El Tusi gibi astronomlar yüzlerce yıl sonra Batı Avrupa'da çalışan bilim adamlarına zemin hazırladılar. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
These scientists' quest for truth, wherever it came from, | Bu bilim adamlarının gerçeği arayışı, | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
were summed up by the 9th century philosopher Al Kindi, who said, | 9.yüzyılda bir filozof olan El Kindi tarafından şöyle özetlendi, | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
"It is fitting for us not to be ashamed of acknowledging truth, | "Bize uygun olan gerçeği kabul etmekten utanmamaktır, | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
"and to assimilate it from whatever source it comes to us. | ve bize hangi kaynaktan gelirse gelsin onu özümsemektir." | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
"There is nothing of higher value than truth itself. | "Gerçeğin kendisinden daha yüksek değerde olan hiç bir şey yoktur. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
"It never cheapens or abases he who seeks." | Asla arayan kişinin değerini düşürmez veya küçük düşürmez." | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
One moral emerges from this epic tale of the rise and fall | 9 ve 15.yüzyıllar arasında İslam dünyasında bilimin yükseliş .. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
of science in the Islamic world between the 9th and 15th centuries. | ..ve düşüşünün bu destansı hikayesinden alınacak bir ders çıkar. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And that is that science is the universal language of the human race. | Ve bu şu ki:Bilim insan ırkının evrensel dilidir. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Decimal numbers are just as useful in India as they are in Spain. | Ondalık sayılar Hindistan'da faydalı olduğu kadar İspanya'da da faydalıdır. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Star charts drawn up in Iran speak volumes to astronomers in northern Europe. | İran'da hazırlanan yıldız çizelgeleri Kuzey Avrupa'daki astronomlar için çok şey ifade eder. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
And Newton's Principia is as true in Arabic as it is in Latin or English. | Ve Newton'un Principia'sı Latincede veya İngilizcede olduğu kadar Arapça'da da geçerlidir. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
What medieval Islamic scientists realised and articulated | Ortaçağ müslüman bilim adamlarının bu kadar dahice farkına vardığı ve dile getirdiği şey.. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
so brilliantly is that science is the common language of the human race. | bilimin insan ırkının ortak dili olduğudur. | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Man made laws may vary from place to place, | İnsan yapımı kanunlar yerine göre değişebilir... | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
but nature's laws are true for all of us. | ama doğadaki kanunlar hepimiz için geçerlidir. ÇEVİRİ VE ZAMANLAMA:trkyem/trkyem7@gmail.com | Science and Islam The Power of Doubt-1 | 2009 | ![]() |
Here we are, folks, on the red carpet at the grand opening... | İşte burada, Coolsonian Suç Müzesi'nin büyük açılışında... | Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed-1 | 2004 | ![]() |
... of the Coolsonian Criminology Museum. | ... kırmızı halının üstündeyiz dostlarım. | Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed-1 | 2004 | ![]() |
Tonight's premiere exhibit is a rousing look back... | Bu gecenin en önemli sergisi Gizem Şirketi'nin maceralarına... | Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed-1 | 2004 | ![]() |
... at the exploits of Mystery Incorporated. | ... nostalji dolu bir bakış olacak. | Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed-1 | 2004 | ![]() |
Folks, this crowd is going crazy over Mystery Inc. | Kalabalık Gizem Şirketi için çılgına dönmüş durumda. | Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed-1 | 2004 | ![]() |
Here you go, girls. | Alın bakalım kızlar. | Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed-1 | 2004 | ![]() |
I got an ascot for each of you. | Hepinize yetecek kadar fularım var. | Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed-1 | 2004 | ![]() |
Check it out! It's a Shag and Scoob quake and the whole city's shaking! | Şuna bak. Shag ve Scoob'un gelişi bütün şehri sallıyor. | Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed-1 | 2004 | ![]() |
Come on, Scoob. | Haydi Scoob. | Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed-1 | 2004 | ![]() |
I consider it a privilege, sir. | Bu benim için bir ayrıcalık efendim. | Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed-1 | 2004 | ![]() |
Daphne! Don't you two look beautiful. Thank you. | Daphne! Ne güzel şeylersiniz siz. Teşekkürler. | Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed-1 | 2004 | ![]() |
Daphne! Daphne! Daphne! | Daphne! Daphne! Daphne! | Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed-1 | 2004 | ![]() |
Hi! We love you! We have you tattooed on our chests! Look! | Merhaba. Seni seviyoruz. Göğsümüze dövmeni yaptırdık! | Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed-1 | 2004 | ![]() |
Velma! Velma! | Velma! Velma! | Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed-1 | 2004 | ![]() |
Sign it, please. We love you, Velma. | İmzala lütfen. Seni seviyoruz Velma. | Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed-1 | 2004 | ![]() |
I love her so much. May I have a word... | Onu çok seviyorum. Coolsville'in en ünlü dedektifleriyle... | Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed-1 | 2004 | ![]() |
...with Coolsville's hottest detectives? Absolutely. | ...konuşabilir miyiz? Elbette. | Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed-1 | 2004 | ![]() |
That's your word. Come on, dear. We're late. | Tamam. Bu kadar yeter. Gidelim. | Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed-1 | 2004 | ![]() |
Heather Jasper Howe at the grand opening... | Ben Heather Jasper Howe. Yeni Coolsonian Suç Müzesi'nin... | Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed-1 | 2004 | ![]() |
...of the new Coolsonian Criminology Museum... | ...açılışında canlı yayındayız. Onur konuklarımız Gizem... | Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed-1 | 2004 | ![]() |
...with our guests of honor, the master detectives of Mystery Incorporated. | ...Şirketi'nin usta dedektifleri. | Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed-1 | 2004 | ![]() |
Shaggy! | Shaggy! | Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed-1 | 2004 | ![]() |
Right on! | Harikasınız! | Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed-1 | 2004 | ![]() |