Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 235
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| How long will all this take? | Tüm bunlar ne kadar sürecek? | 1944-1 | 2015 | |
| Feel sorry for them. Why is that? | Onlar için üzülüyorum. Neden? | 1944-1 | 2015 | |
| I met so taiga hunters. | Tayga avcılarıyla tanıştım. | 1944-1 | 2015 | |
| And they are... | Onlar kampta... | 1944-1 | 2015 | |
| ...Raskulacili in camp. | ...ayrımcılık yapıyorlardı | 1944-1 | 2015 | |
| This is my mother. | Bu annem. | 1944-1 | 2015 | |
| And this father. | Bu da babam. | 1944-1 | 2015 | |
| Now he'll show his grandfather... Grandfather. | Şimdi de dedesini gösterecek. Bu da dedem. | 1944-1 | 2015 | |
| Uncle Jakob. Uncle Jakob. | Buysa Jakob amcam. Buysa Jakob amcam. | 1944-1 | 2015 | |
| Before the war, in Perm. | Savaştan önce Perm'de. | 1944-1 | 2015 | |
| Now will you cry. | Şimdi de ağlayacak. | 1944-1 | 2015 | |
| 22 gi September Tallinn | 22 Eylül, Tallinn. | 1944-1 | 2015 | |
| What are you sad? Come on, have a nice trip. | Neden üzgünsün? Gel haydi güzelce bir dolaşalım. | 1944-1 | 2015 | |
| It is not a sin a little fun. | Biraz eğlenmenin günahı olmaz. | 1944-1 | 2015 | |
| Sergeant Yuri Jegi. Good evening. | Çavuş Yuri Jegi. İyi akşamlar. | 1944-1 | 2015 | |
| Good evening. Gradanin A. Tamika live here? | İyi akşamlar. Yurttaş Tamika burada mı yaşıyor? | 1944-1 | 2015 | |
| Yes, that's me. Aino Tamika. | Evet. Aino Tamika. | 1944-1 | 2015 | |
| Then, you ask. | Sizin için bir şeyim var. | 1944-1 | 2015 | |
| Come on in! | Buyurun! | 1944-1 | 2015 | |
| This is probably for you. | Muhtemelen bu mektup sizin için. | 1944-1 | 2015 | |
| I ran and asked God to all This is not true. | Ben kaçtım ve Tanrı'dan tüm bunların gerçek olmamasını diledim. | 1944-1 | 2015 | |
| A truck was already standing in the yard. | Avluda bir kamyon çoktan hazırdı. | 1944-1 | 2015 | |
| Mom held at Kadri hands. She did not cry. | Annem Kadri'nin elinden tuttu. O ağlamıyordu. | 1944-1 | 2015 | |
| Mom whispered something in his ear. | Annem kulağına bir şeyler fısıldadı. | 1944-1 | 2015 | |
| My father was crazy. | Babam kendini kaybetmişti. | 1944-1 | 2015 | |
| I never saw him like this. | Onu hiç öyle görmemiştim. | 1944-1 | 2015 | |
| I watched from the bushes when they were completed. | Onlar tutuklanırken çalılıklardan izledim. | 1944-1 | 2015 | |
| Now you know everything. | Artık her şeyi biliyorsun. | 1944-1 | 2015 | |
| As this letter has reached to you? | Bu mektup sizin için gelmiş gibiydi? | 1944-1 | 2015 | |
| I am one of those who buried your husband. | Ben kocanızı gömenlerden biriyim. | 1944-1 | 2015 | |
| Karl is my brother. I'm not married. | Karl benim kardeşimdi. Ben evlenmedim. | 1944-1 | 2015 | |
| How did he die? Died in combat in battle. | Nasıl öldü? Çatışmada öldü. | 1944-1 | 2015 | |
| How do you know? | Nereden biliyorsun? | 1944-1 | 2015 | |
| I saw it. | Gördüm. | 1944-1 | 2015 | |
| He died before my eyes. Current death. | Gözerimin önünde öldü. Hemen orada öldü. | 1944-1 | 2015 | |
| Karl was fun, talkative, jolly... | Karl neşeliydi, konuşkandı, eğlenceliydi... | 1944-1 | 2015 | |
| When we took a family... In Siberia? | Ailemiz götürüldüğünde... Sibirya'ya mı? | 1944-1 | 2015 | |
| ...Something in him snapped. It says why. | ...onda bir şeyler değişti. İşte o yüzden yazıyor. | 1944-1 | 2015 | |
| He thought it was his fault for having happened to mom, father and sister. | Annesine, babasına ve kız kardeşine olanların onun hatası olduğunu düşündü. | 1944-1 | 2015 | |
| And you? | Peki ya sen? | 1944-1 | 2015 | |
| 1939 and invited me to join the army. | 1939'da orduya alındım. | 1944-1 | 2015 | |
| Why do not you fight? | Neden savaşmadın? | 1944-1 | 2015 | |
| We probably were too disciplined and we waited for the order. | Biz çok disiplinliydik ve bir emir gelmesini bekliyorduk. | 1944-1 | 2015 | |
| Or are we simply scared. | Ya da sadece korkuyorduk. | 1944-1 | 2015 | |
| After a few months they themselves did not know how we became Red Army. | Bir kaç ay sonra Kızıl Ordu geldi. | 1944-1 | 2015 | |
| Then the war started... | O zaman savaş başladı. | 1944-1 | 2015 | |
| What about your family? | Peki ya senin ailen? | 1944-1 | 2015 | |
| There are less and less. | Her zaman daha azı kaldı. | 1944-1 | 2015 | |
| You're very similar. With who? | Sen çok benziyorsun. Kime? | 1944-1 | 2015 | |
| With my brother. | Erkek kardeşime. | 1944-1 | 2015 | |
| Probably you are hungry? | Muhtemelen açsındır? | 1944-1 | 2015 | |
| This is my uncle's house. | Burası amcamın evi. | 1944-1 | 2015 | |
| They escaped by boat to Sweden two weeks ago. | Bir kaç hafta önce tekneyle İsveç'e kaçtılar. | 1944-1 | 2015 | |
| The Soviet Army, 9th March... | 9 Mart'ta Sovyet Ordusu... | 1944-1 | 2015 | |
| And they told us that they are The Germans did. | ...buraya bunu Almanların yaptığını söyledi. | 1944-1 | 2015 | |
| In the city there were only women, children and the elderly. | Şehirde sadece kadınlar, çocuklar ve yaşlılar vardı. | 1944-1 | 2015 | |
| The men were at the front. | Erkekler öndeydi. | 1944-1 | 2015 | |
| Most sorry children. | Çocukların çoğu korkmuştu. | 1944-1 | 2015 | |
| With us they brought a sympathy icnu girl. I work there as a teacher. | Yetimhaneden güzel bir kız getirdik. Orada bir öğretmen olarak çalıştım. | 1944-1 | 2015 | |
| She drew a funny sketch. I'll show you. Where it has gotten lost? | O kız komik bir resim çizdi. Sana göstereyim. Burada bir yerdeydi. | 1944-1 | 2015 | |
| It's open. | Kapı açık. | 1944-1 | 2015 | |
| Are you staying here long? | Uzun sürede burada olacak mısın? | 1944-1 | 2015 | |
| Or are you going next? | Yoksa gidecek misin? | 1944-1 | 2015 | |
| Where? | Nereye? | 1944-1 | 2015 | |
| They tell us to go to the island Sarima. | Sarima adasında söyledik. | 1944-1 | 2015 | |
| We're alone here. | Burada yalnızız. | 1944-1 | 2015 | |
| I think I forgave him. Who? | Onu affettim sanırım. Kimi? | 1944-1 | 2015 | |
| One who betrayed our family. | Ailemize ihanet eden birini. | 1944-1 | 2015 | |
| Someone from the family Jegi. My brother wrote. | Jegi ailesinden biri. Kardeşim yazmıştı. | 1944-1 | 2015 | |
| I remembered how good we are lived before the war. | Savaştan önce nasıl yaşadığımızı hatırladım. | 1944-1 | 2015 | |
| Yuri, I do not know your last name. | Yuri, soy ismin ne bilmiyorum. | 1944-1 | 2015 | |
| Tul. | Tul. Yuri Tul. | 1944-1 | 2015 | |
| Comrade Jegi, come with me! | Jegi dostum, benimle gel! | 1944-1 | 2015 | |
| Good day, Comrade Captain. | Günaydın, Yoldaş Yüzbaşı. | 1944-1 | 2015 | |
| In our ranks there are still nationalists and enemies of the people. | Ama saflarımızda hala milliyetçiler ve halk düşmanları var. | 1944-1 | 2015 | |
| And I know it. | Bunu biliyorum. | 1944-1 | 2015 | |
| You're young, energetic... All have arrived. | Sen gençsin, enerjiksin, her zaman ayakta kaldın. | 1944-1 | 2015 | |
| Even a walk around the city at night. | Geceleri şehirde dolaşırken bile. | 1944-1 | 2015 | |
| Who is she? | Kız kim? | 1944-1 | 2015 | |
| Who? She boulevard with Estonia. | Kim? Evet, Estonya caddelerinden bir hediye. | 1944-1 | 2015 | |
| My sister. I visited my sister. | Kız kardeşim. Kız kardeşimi ziyaret ettim. | 1944-1 | 2015 | |
| I looked at your file. There is no reference to a sister. | Özgeçmişini okudum ama bir kız kardeşin olduğu yazmıyordu. | 1944-1 | 2015 | |
| I probably did not read carefully. | Muhtemelen dikkatli okumadım. | 1944-1 | 2015 | |
| I think that we agreed. | Anlaştık sanırım. | 1944-1 | 2015 | |
| ObaveÅ¡tavaceÅ¡me as soon as you notice and the smallest anti Soviet facts | En üst düzey askerlerin Sovyet karşıtı gösteri hareketlerini... | 1944-1 | 2015 | |
| from ordinary soldier to the highest officers. | ...bana haber edeceksin. | 1944-1 | 2015 | |
| You can go! | Gidebilirsin! | 1944-1 | 2015 | |
| 17th November Saremaa | 17 Kasım Saremaa | 1944-1 | 2015 | |
| Prohor, leave! | Prohor, dur! | 1944-1 | 2015 | |
| Less out of the barn! But he returned. | Evlat, ahırdan çık! Ally geri döndü! | 1944-1 | 2015 | |
| The boy returned home. Here is born. | Evlat evine geri döndü. Burası onun doğduğu yer. | 1944-1 | 2015 | |
| He came straight home. | O direk evine geldi. | 1944-1 | 2015 | |
| My grandmother used to say that the country is small, but it's just so small... | Büyükannem bu ülke için hep küçük ama çok küçük değil derdi. | 1944-1 | 2015 | |
| Juri, go with it! | Yuri, onunla git. | 1944-1 | 2015 | |
| Well, hosts, saves j bathroom, prepare food... | Pekala şovmen, iyi bir banyo ve yemek hazırlanıyor... | 1944-1 | 2015 | |
| Not a soul. And barn is empty. | Kimse yok. Ahırda bomboş. | 1944-1 | 2015 | |
| Immediately'll look for something to eat. | Hemen yiyecek bir şeyler arayalım. | 1944-1 | 2015 | |
| She arrived filling. Three of the soldiers. Wait in front of the door. | Takviye geldi. Üç asker. Kapıda bekliyorlar. | 1944-1 | 2015 | |
| Let them come. Got it! | İçeri gönder. Tamam! | 1944-1 | 2015 | |
| Comrade Senior Sergeant, let go! | Çavuş Sergeant, emredin! | 1944-1 | 2015 |