Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 230
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Take care of yourself. | Kendine dikkat et. | 1922-1 | 1978 | |
| Take care of yourself as much as you can. | Olduğu kadar kendine dikkat et. | 1922-1 | 1978 | |
| I brought you a bundle of clothes. Some undershirts. | Sana giysi getirdim. Fanila falan. | 1922-1 | 1978 | |
| It's getting cold in the nighttime. | Geceleri soğuk oluyor. | 1922-1 | 1978 | |
| Come on, mother. That's enough. Let's go now. | Hadi, anne! Yeterli. Şimdi gidelim. | 1922-1 | 1978 | |
| Brothers! | Kardeşler! | 1922-1 | 1978 | |
| They're killing us! | Bizi öldürüyorlar! | 1922-1 | 1978 | |
| Christians! | Hıristiyanlar! | 1922-1 | 1978 | |
| This... Ghiaur... Bad Ghiaur... | Bu... Gavur... Kötü Gavur... | 1922-1 | 1978 | |
| A teacher! | Bir öğretmen! | 1922-1 | 1978 | |
| [Bank of Paris and of the Netherlands.] | (Paris ve Hollanda Bankası) | 1922-1 | 1978 | |
| Hang him! | Asın onu! | 1922-1 | 1978 | |
| Shall we put him on trial? | Mahkemeye çıkaracxak mıyız? | 1922-1 | 1978 | |
| Death to the Greeks! | Yunanlara ölüm! | 1922-1 | 1978 | |
| Death to the enemies of the Turks! | Türklerin düşmanlarına ölüm! | 1922-1 | 1978 | |
| Turkey for the Turks! [in Turkish] | Türkiye Türklerindir! | 1922-1 | 1978 | |
| Turkey for the Turks! | Türkiye Türklerindir! | 1922-1 | 1978 | |
| Prodromos Diavasoglou. | Prodromos Diavasoglou. | 1922-1 | 1978 | |
| Prodromos Diavasoglou! | Prodromos Diavasoglou! | 1922-1 | 1978 | |
| Move to the front. | Öne geç. | 1922-1 | 1978 | |
| Naoum Hadjiyiannidis. | Naoum Hadjiyiannidis. | 1922-1 | 1978 | |
| Naoum Hadjiyiannidis! | Naoum Hadjiyiannidis! | 1922-1 | 1978 | |
| Efrem Efremoglou. | Efrem Efremoglou. | 1922-1 | 1978 | |
| Efrem Efremoglou! | Efrem Efremoglou! | 1922-1 | 1978 | |
| Thomas Avrasoglou and Michail Avrasoglou. | Thomas Avrasoglou ve Michail Avrasoglou. | 1922-1 | 1978 | |
| Michail Avrasoglou and Thomas Avrasoglou! | Michail Avrasoglou ve Thomas Avrasoglou! | 1922-1 | 1978 | |
| You! | Sen! | 1922-1 | 1978 | |
| Not me! | Ben değilim! | 1922-1 | 1978 | |
| Sorry, there must be a mistake! | Affedersiniz, bir hata olmalı! | 1922-1 | 1978 | |
| I'm an Italian! | Ben bir İtalyanım! | 1922-1 | 1978 | |
| I'm not a Greek, I'm not an Armenian! | Yunan değilim, Ermeni değilim! | 1922-1 | 1978 | |
| I'm an Italian! | Ben bir İtalyanım. | 1922-1 | 1978 | |
| My name is Giuseppe Mura! | Benim adım, Giuseppe Mura! | 1922-1 | 1978 | |
| Giuseppe Mura! Mura! | Giuseppe Mura! Mura! | 1922-1 | 1978 | |
| Long live Kemal! Long live Turkey! | Çok yaşa Kemal! Çok yaşa Türkiye! | 1922-1 | 1978 | |
| Are you here too? | Burada mısın? | 1922-1 | 1978 | |
| Hello, Ilias. | Selam, İlias. | 1922-1 | 1978 | |
| I'm here too. | Ben de buradayım. | 1922-1 | 1978 | |
| Why not? | Neden olmayayım? | 1922-1 | 1978 | |
| Yes, of course. Why not? | Evet, elbette. Neden olmasın? | 1922-1 | 1978 | |
| There he is, captain. There he is. | İşte burada, yüzbaşı. İşte burada. | 1922-1 | 1978 | |
| How old is he? Sixteen. | Kaç yaşında? On altı. | 1922-1 | 1978 | |
| The paper says it too. | Evrak fazla diyor. | 1922-1 | 1978 | |
| That's the place he was born in. | İşte bu doğduğu yer. | 1922-1 | 1978 | |
| That's when he started going to school, at the age of six. | Altı yaşında okula gitmeye başladığı zaman. | 1922-1 | 1978 | |
| Here's when... | İşte tarihi... | 1922-1 | 1978 | |
| he was registered for the French school. | Fransız okuluna kayıt oldu. | 1922-1 | 1978 | |
| At the age of twelve... It's written down there. | On iki yaşına geldiğinde... Bu orada yazılı.. | 1922-1 | 1978 | |
| That's when he received the award. | Bu ödül kazandığı zaman! | 1922-1 | 1978 | |
| He received awards two years in a row. Two awards. | İki yıl üst üste ödül aldı. İki yıl. | 1922-1 | 1978 | |
| Fourteen years old... There it is. | On dört yaşında... İşte burada. | 1922-1 | 1978 | |
| This is the paper from the secondary school. | Bu ortaokul evrakı. | 1922-1 | 1978 | |
| Sixteen years old... that is today. | On altı yaşında... ..bügün. | 1922-1 | 1978 | |
| Now! | Şu anda! | 1922-1 | 1978 | |
| Mother! | Anne! | 1922-1 | 1978 | |
| Mother, rescue me! | Anne, kurtar beni! | 1922-1 | 1978 | |
| Tell Father about. | Babam söyledi. | 1922-1 | 1978 | |
| Do something! | Bir şeyler yap! | 1922-1 | 1978 | |
| Ilias! Ilias! | İlias! İlias! | 1922-1 | 1978 | |
| Don't be afraid. We won't leave you alone. | Korkma. Seni yalnız bırakmayacağız. | 1922-1 | 1978 | |
| Do something, quickly! Quickly! | Bir şeyler yap, acele! Acele et! | 1922-1 | 1978 | |
| Before it gets dark! Don't be afraid! | Hava kararmadan! Korkma! | 1922-1 | 1978 | |
| Ilias... Mother, before it gets dark! | İlias... Anne, hava kararmadan! | 1922-1 | 1978 | |
| Mother, quickly! | Anne, acele et! | 1922-1 | 1978 | |
| Ilias... Before it gets dark. | İlias... Hava kararmadan. | 1922-1 | 1978 | |
| You too? Of course... | Sen de mi? Elbette.. | 1922-1 | 1978 | |
| They took us from home. They told us not to be afraid. | Bizi evden aldılar. Korkmamamızı söylediler. | 1922-1 | 1978 | |
| Nothing serious, they said. | Önemli bir şey değil, dediler. | 1922-1 | 1978 | |
| Luckily, I got dressed in time. | İyi ki, zamanında giyinmişim. | 1922-1 | 1978 | |
| I brought along this shawl as well. | Ben de bu şalı getirdim. | 1922-1 | 1978 | |
| It's getting chilly that early in the morning. | Sabah erken saatte soğuk oluyor. | 1922-1 | 1978 | |
| I brought along the umbrella as well. | Ben de şemsiye getirdim. | 1922-1 | 1978 | |
| For the sun... | Güneş için... | 1922-1 | 1978 | |
| Greeks! | Yunanlar! | 1922-1 | 1978 | |
| They betrayed us... | Bize ihanet ettiler... | 1922-1 | 1978 | |
| The 'Great Idea,' the national war, | Kardeşlerimizi kurtarmak için.. | 1922-1 | 1978 | |
| to liberate our brothers... It was all for nothing! | Ulusal Savaş, "Büyük Fikir"... Hiçbir şey olmadı! | 1922-1 | 1978 | |
| They allies betrayed us for petroleum's sake. | Müttefikler petrol için bize ihanet etti. | 1922-1 | 1978 | |
| Kemal recognized the Bolsheviks | Bolşevikler Kemal'i tanıdı. | 1922-1 | 1978 | |
| He knows well what to do. | O ne yapacağını iyi biliyor. | 1922-1 | 1978 | |
| We... have the English, | Bizi.. İngiliz, | 1922-1 | 1978 | |
| the French, the Americans, | Fransız ve Amerikalılar, | 1922-1 | 1978 | |
| I am a merchant. | Ben bir tüccarım. | 1922-1 | 1978 | |
| Imports exports. | İthalat İhracat. | 1922-1 | 1978 | |
| Speaking about me I have no enemies. | Benim hakkımda konuşan hiç düşman yok. | 1922-1 | 1978 | |
| Tell me, what harm I did the Turks? | Söyleyin bana, Türklere ne zarar verdim? | 1922-1 | 1978 | |
| I've been good to everybody. | Ben herkesle iyi oldum. | 1922-1 | 1978 | |
| I've been good to the Turks, good to the Italians, | Ben Türklerle, İtalyanlarla, | 1922-1 | 1978 | |
| good to the French, good to everybody! | Fransızlarla, herkesle iyi oldum! | 1922-1 | 1978 | |
| For us the war is over. | Bizim için savaş bitti. | 1922-1 | 1978 | |
| Petros was killed. | Petros öldürüldü. | 1922-1 | 1978 | |
| Giorgos was killed. | Giorgos öldürüldü. | 1922-1 | 1978 | |
| I can't believe my own words. | Kendi sözlerime inanamıyorum. | 1922-1 | 1978 | |
| My Petros. | Petrosum. | 1922-1 | 1978 | |
| My Giorgos. | Giorgosum. | 1922-1 | 1978 | |
| And we shall laugh without anything disturbing our joy.... | Neşemizden rahatsız olmadan gülmek zorundayız.... | 1922-1 | 1978 | |
| And the dead will be dead for good... | Ve ölüler iyi olacak... | 1922-1 | 1978 | |
| And where are they taking us, now? | Bizi nereye götürüyorlar? | 1922-1 | 1978 | |
| They will kill us, what else? | Bizi öldürecekler, başka ne olacak? | 1922-1 | 1978 | |
| No one says a word. | Kimse bir kelime söylemiyor. | 1922-1 | 1978 |