• tr flag Türkçe
    • en flag İngilizce

Ara

İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 20024

İngilizce Türkçe Film Adı Film Yılı Ayrıntılar
Corrupting an official, £5. Bir görevliyi ayartma, 5 sterlin. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
You're just a wee bit unscrupulous, aren't you? Az biraz ahlak dışı birisin, değil mi? Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Not unscrupulous. Just in love. Ahlak dışı değil. Sadece aşık. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
It's the same thing, I suppose. I beg your pardon? İkisi de aynı kapıya çıkıyor sanırım. Özür dilerim ama anlamadım? Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
I beg yours. Esas ben özür dilerim. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
You see, I love you, and I want to marry you. Seni seviyorum ve seninle evlenmek istiyorum. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
I love you, and I want to marry you. Seni seviyorum ve seninle evlenmek istiyorum. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
That cuts our love scene down quite a bit, doesn't it? Bu aşk sahnemizi birazcık kısalttı, sence de öyle değil mi? Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Do you mind? Not at all. It's made a new man of me. Bir mahsuru mu var? Hiç de bile. Beni bambaşka biri yaptı. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
I hope not entirely new. Umarım tamamen yepyeni biri değildir. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
It took me some time to get used to the first man you were. İlk haline alışmam epey vakit aldı da. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
To be perfectly frank with you, I expected a little more argument. Açık sözlü olmak gerekirse, biraz daha atışmayı bekliyordum. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
I'm really left with quite a few things I very much wanted to say. Söylemek istediğim bir çok şey içimde kaldı. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Save them until after we're married. I imagine they'll sound better then. Evleninceye kadar beklesinler. O zaman kulağa daha hoş geleceklerdir. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
I've saved things to say then, too. O zamana söylemeyi planladığım şeyler de vardı. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
You were really quite sure of yourself, werert you? O halde kendinden oldukça emindin, öyle mi? Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
I didn't think I had a chance. A guy's got a right to dream, hasn't he? İşin doğrusu, bir şansım olacağını düşünmüyordum. İnsanın hayal etmeye hakkı var, değil mi? Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Evidently. Besbelli. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Do you think your father will understand? Sence baban anlayacak mıdır? Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
I think that Father will be delighted, frankly. İşin doğrusu, babam ziyadesiyle memnun olacak. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
All right, sir. Tamamdır efendim. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Good morning, Miss Carol. Stiles, this is Mr. Haverstock. Günaydın Bayan Carol. Günaydın Stiles, bu Bay Haverstock. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Is Father up yet? Yes, miss. He's having breakfast. Babam uyandı mı? Evet, kahvaltısını yapıyor. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Hello, Father. What on earth are you doing in London? Merhaba baba. Londra'da ne işin var? Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Mr. Haverstock brought me back on the boat. Bay Haverstock gemiyle beni buraya getirdi. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
You're not ill? You look healthy. I'm fine. It's Mr. Haverstock. Hasta falan değilsin ya? Gerçi iyi görünüyorsun. Gayet iyiyim. Konu Bay Haverstock. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
I hope you don't mind my barging in. Umarım böyle davetsiz gelmemin bir mahsuru yoktur. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
On the contrary, I'm delighted to see you. Tam aksine, seni gördüğüme çok memnun oldum. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
You cover a lot of territory, don't you? You didn't even wire me. Ayak basmadığın yer yok, değil mi? Bana telgraf bile göndermedin. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
For that I hope your trip was uncomfortable. Bu sebeple seyahatinin fazlasıyla rahatsız geçtiği sonucunu çıkartıyorum. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
It wasrt so bad. O kadar kötü değildi. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
The boat was crowded, we couldn't get any cabins, but we slept on the deck. Gemi çok kalabalıktı, kamara bulamadık, biz de güvertede uyuduk. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Monsieur Krug, how nice to see you again. Mösyö Krug, sizi yeniden görmek ne kadar güzel. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
But you haven't met Mr. Haverstock, Monsieur Krug. Ama Bay Haverstock ile tanışmamıştınız Mösyö Krug. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Monsieur Krug is a member of the Baruvian embassy staff. Mösyö Krug Barovia elçiliğinden. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Sit down, Haverstock. Have breakfast. Otur bakalım Haverstock. Kahvaltı et. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
I should tidy up, but I'm simply starved. Toparlanmam lazım ama açlıktan ölüyorum. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
So you were in Amsterdam yesterday, Mr. Haverstock. Demek dün Amsterdam'daydınız Bay Haverstock. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Poor Van Meer. His death is a personal loss. Zavallı Van Meer. Ölümü gerçekten büyük kayıp. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Of all people, why Van Meer? Onca insan içinde neden Van Meer? Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
You can't ask why with assassins. There's no logic in killing. Suikastlarda neden sorulmaz. Öldürmenin mantığı olmaz. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
We can't spare such men in a world like ours. Böyle bir dünyada bu derece önemli insanları harcayamayız. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Did you by any chance meet him, Mr. Haverstock? Onunla tanışma fırsatınız olmuş muydu Bay Haverstock? Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Not formally, but I saw him die. Horrible. Resmi olarak hayır, ama ölüşünü gördüm. Berbat bir şey. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
As a matter of fact, I chased the man that shot him, and almost caught him. Aslına bakarsak, onu vuran adamın peşine düştüm ve az kalsın da yakalıyordum. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Mr. Haverstock is a newspaperman. Bay Haverstock gazetecidir. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
That'd be quite a coup... İlk hikayeni bir suikast çerçevesinde şekillendirmen... Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
bringing in your first story wrapped around an assassin. ...büyük bir başarı olur. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
I think I shall have to be getting along now, Mr. Fisher. Artık ufaktan gitsem iyi olacak Bay Fisher. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Shall we write the peace petition now or leave it for later? Barış dilekçesini şimdi mi yazalım yoksa daha sonraya mı bırakalım? Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
We may as well do it straightaway, in the study. Excuse us. Çalışma odasında hemen halledebiliriz. İzninizle. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Father, could I speak to you for a moment? It's terribly important. Baba, seninle biraz konuşabilir miyiz? Fazlasıyla önemli bir mesele. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
This won't take a moment. Bizim işimiz de çok kısa sürecek zaten. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Meanwhile, see if you can interest Mr. Haverstock in some eggs and bacon. Bu arada sen de Bay Haverstock'un ilgisini yumurta ve pastırmalara çekebilecek misin bakalım. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Mr. Fisher. What's that man doing here? Bay Fisher. Bu adamın burada ne işi var? Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Why, it's Monsieur Krug. Ama bu Mösyö Krug. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Van Meer isn't dead. I just read... Van Meer ölmedi. Daha demin gazetede... Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
That was his double that was shot. Van Meer was kidnapped. I talked to him. Vurulan kişi onun dublörüydü. Van Meer kaçırılmış. Onunla konuştum. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
What has Monsieur Krug to do with it? Mösyö Krug'un bu işle ilgisi ne? Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Remember my description of the man in the mill? Değirmendeki adamı nasıl tarif ettiğimi hatırlıyor musun? Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
You mean the sweater. Of course. Kazaktan bahsediyorsun. Tabii ya. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
That's impossible. We've known Monsieur Krug... Ama bu mümkün değil. Mösyö Krug'u uzun zamandır... Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Krug brought Van Meer here last night. He's in England. They're hiding him. Krug geçen gece Van Meer'i buraya getirdi. O İngiltere'de. Onu saklıyorlar. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
You're positive? Of course. Emin misin? Tabii ki. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
I was as close to Krug as I am to you now. Krug ile dip dibeydim. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
It'd be terrible if we made a mistake. But we can't allow him to... Eğer bir hata yaparsak felaketle sonuçlanabilir. Ama öte yandan onun da... Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Leave it to me. Bu işi bana bırakın. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
I don't want to be inospitable, but leave my house. Misafir kabul etmez biri gibi görünmek istemem ama evimi terk etmeni istemek durumundayım. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Mr. Haverstock will suggest that I turn you over to the police. Eminim ki Bay Haverstock seni polise ihbar etmemi isteyecektir. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Mr. Haverstock seems to be something of a troublemaker. Bay Haverstock tam bir baş belası gibi görünüyor. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
You said he'd been taken care of by our agents in Amsterdam. Amsterdam'daki adamlarımız tarafından icabına bakıldığını söylemiştin. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
I thought so, too. I don't understand it. Ben de öyle düşünmüştüm. Hiç anlamıyorum. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Unless, perhaps, Miss Fisher's being with him... Tabii Bayan Fisher'in onun yanında olması da... Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
may have caused complications. ...bazı güçlüklere sebebiyet verebilir. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
It would've been ideal if she'd been in our confidences. Ona da sırrımızdan bahsetmemiz ideal bir hareket olurdu. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Please leave my daughter out of it. I beg your pardon. Lütfen kızımı bu işe bulaştırma. Anlamadım? Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Most unfortunate, his coming here. Buraya gelmesi büyük talihsizlik oldu. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
I've never had to cope with this sort of thing before, thanks to you, Krug. Daha önce, bu türden şeylerle uğraşmak zorunda kalmamıştım. Eksik olma Krug! Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Someone has to take care of the sordid details. Birisinin bu kirli detaylarla ilgilenmesi gerekiyor. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
This is close to home. In fact, it is my home. Eve çok yakın. İşin doğrusu, benim evim. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
After all, I'm only a politician. In a sense. Neticede bir politikacıyım. Bir bakıma yani. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
And politicians aren't usually called upon to... Politikacılar da genelde... Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
do away with their guests, are they? ...misafirlerinin defterini dürme işlerine girmezler, değil mi? Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Quiet, boy. Sessiz ol oğlum. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Not in the house. No, sir. Evde olmaz bayım. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
But I have an idea. Ama bir fikrim var. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Do you remember Rowley? Rowley? Rowley'i hatırlıyor musunuz? Rowley mi? Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Yes. The little man that used to work at your father's stables in Austria. Evet, eskiden Avusturya'da babanın ahırında çalışan ufak tefek adam. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
I seem to recall he was present when a mutual friend of ours... Ortak arkadaşlarımızdan birisi kazara Bern'deki yüksek köprüden düştüğünde... Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
accidentally fell off the high bridge at Bern. ...orada olduğunu hatırlar gibiyim. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
He's retired now. Şimdi emekli oldu. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Lives somewhere in Clapham, here in London. Clapham yakınlarında, yani burada Londra'da yaşıyor. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
If Mr. Haverstock could be induced... Eğer Bay Haverstock özel detektif sıfatıyla... Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
to hire him in the capacity of a private detective. ...onu tutması konusunda ikna edilebilirse. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
You should warn him that it's very dangerous for him... Sahip olduğu bilgilerle Londra'da dolaşmasının... Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
to go about London with the knowledge that he has. ...çok tehlikeli olacağı konusunda onu uyarmalısınız. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
Yes, I see. Evet, şimdi anladım. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
You use the English language with great delicacy. İngilizceyi harika bir kibarlıkla kullanıyorsun. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
I shall look Mr. Rowley up at once and give him his instructions. Bay Rowley'i bulup talimatları vereceğim. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
You mustrt. It would be too dangerous. Bunu yapmamalısın. Çok tehlikeli. Foreign Correspondent-1 1940 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 20019
  • 20020
  • 20021
  • 20022
  • 20023
  • 20024
  • 20025
  • 20026
  • 20027
  • 20028
  • …
  • »
  • »»
Kısıtlı Mod:   
  • Katkıda Bulun
  • Hakkımızda
  • Sorumluluk Reddi
  • İletişim