Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 18753
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
l could never get that close to anyone. | Ama ben kimseyle o kadar yakınlaşamadım. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Why? You couldn't trust anyone? | Niye ki? Güvenemiyor musun kimseye? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l don't trust myself. | Kendime güvenemiyorum. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
And then everytime, a new mission, a new city. | Sonra her seferinde de yeni bir görev, yeni bir şehir. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l couldn't be in any one place for too long | Bir yerde çok kalamıyorum. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Sometimes you seem very familiar. | Bazen gözüme çok tanıdık geliyorsun. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
The moon booms, blooms, balloons, of fright freaks the thieving thief | Patlak dehşet balonlar yapar ay, korkutur çalan pis hırsızı | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
The silly ant sucks sugar, silly sugar sucking ant for sure. | Şeker yiyen minik karınca da emer çam sakızı | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
The moon booms, blooms, balloons, of fright freaks the thieving thief. | Patlak dehşet balonlar yapar ay, korkutur çalan pis hırsızı | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
A difficult song this is, can you sing it for me pure. | Zor bir şarkıdır bu, takılmadan söylesene bana | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Moon blooms sugar sucking creams the thieving thief. | Çam sakızı emen köpükler yapar ay, çalan pis hırsıza | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Surly Khadak Singh simmers and stutter sputter go the shutters. | Eblek eblek kapanan kepenkler suratını düşürür Khadak Snigh'in | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Stutter sputter go the shutters making surly Khadak Singh simmer. | Khadak Singh'in suratı düşer kepenkler kapanırken | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Surely Khadak Singh simmers and stutter sputter go the shutters. | Eblek eblek kapanan kepenkler suratını düşürür Khadak Snigh'in | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Stutter sputter go the shutters. | Eblek eblek kapandıkça kepenkler | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Surely Khadak Singh simmers more. | Khadak Singh'in suratı daha da düşüyor | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
The silly ant sucks sugar, illy sugar sucking ant for sure. | Şeker yiyen minik karınca da emer çam sakızı | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Ripe Papaya upon the ripe tree. | Olgun kavunağacının tepesinde olgun meyveler | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Tree ripe or ripe Papaya? | Kavunağacı mı yoksa meyveler mi olgun? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
The ripe tree Pinkoo picks. | Toplar Pinkoo olgun ağaçtan | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Pinkoo picks the ripe Papaya. | Pinkoo olgun meyveleri toplar | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Ripe Papaya upon the ripe tree picks 'Pinkoo ripe kapda'. | 'Pinkoo meyve kapda' olgun kavunağacında olgun meyve toplar | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Kapda? Cloth? | Kapda mı? Kıyafet mi yani? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Ripe Papaya upon the ripe tree, pick on tree or Papaya ripe? | Olgun kavunağacının tepesinde olgun meyveler, toplayan mı olgun yoksa meyveler mi? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Pinkoo picks the ripe tree, pinkoo picks the Papaya ripe. | Pinkoo kavunağacından toplar, Pinkoo olgun meyveleri toplar | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Pinkoo picks the ripe tree.. | Toplar Pinkoo olgun ağaçtan | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Pinkoo picks the Papaya ripe. | Pinkoo olgun meyveleri toplar | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
The moon booms, blooms, balloons, if fright freaks the thieving thief. | Patlak dehşet balonlar yapar ay, korkutur çalan pis hırsızı | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
The moon booms blooms, balloons... | Patlak dehşet balonlaryapar ay, | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..of fright freaks the thieving thief. | korkutur çalan pis hırsızı | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Rehan will not call him dead man any more. | Artık ona ölü adam demeyeceğim. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
You're my good son. | Aferin benim oğluma. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Can Rehan call dead man, papa? Please? | Ölü adama baba diyebilir miyim? N'olur diyeyim. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Close your eyes. | Kapat gözlerini hadi. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l loved my Nafisa like that. She was.. | Nefise'mi öyle severdim ben. O kadar... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..not to drink in front of mama's photograph. | ...annemin fotoğrafını karşına alıp içme diye. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
'Let me sit and drink on the Mosque ground.. | "Bırak da cami avlusunda zıkkımlanayım... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..or show me a place where God is not found' | ...ya da Allah'ın olmadığı bir yer gösterin." | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Fantastic! Superb! | Sübhanallah ya. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
'ln this life without you l have no.. | "Sensiz olduktan sonra bu hayatta... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Complaint.' | ...hiçbir şikâyetim yok." | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
No complaint, l have no complaint. | Yok şikâyetim. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Enough papa, enough. | Yeter ama baba, yeter hadi. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
What are you doing? We're having such a nice time. | Ne yapıyorsun sen? O kadar da iyi vakit geçiriyorduk. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Let's go, papa. | Kalk haydi baba. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Let me finish this drink. 'ln this life without you l have no complaint. | Bari şunu bitirseydim. "Sensiz olduktan sonra... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
But this life without you is no life anyway..' | "Sensiz bir hayat zaten bir hiçtir..." | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
'l wish l could bury my head in your veil and cry, just cry..' | "Yüzümü peçene gömüp ağlasam, uzunca ağlasam sakin sakin." | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
'Are you sure your eyes themselves don't lack in tears, are dry, just dry?' | "Gözyaşlarının bitmediğinden... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
The letter 'H' | N harfiyle. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
'How do you do, dear one? How do you think, dear one? | "Neler yapıyorsun sevdiceğim? Düşündüğünü söylesene sevdiceğim." | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l'm just happy oh ho ho. | "Mutluyum sadece..." | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
So, you've slipped then aa ha ha.' | "Yani kaymışsın..." | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
'What if l let my heart live in your eyes? | Yüreğimin gözlerinde sürmesine müsaade etsen ya? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
What if l close my eyes, and punish your heart?' | Gözlerimi kapatıp, yüreğini acıtsam ya? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
'What can l say in praise of the one who made you?' | "Seni yaratana nasıl dua edeceğimi şaşarım." | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
'These nights, this clime, this river side, this playful breeze' | "Bu gecelere, iklime, nehirlere, tenimizi yalayan esintiye kanarım." | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
'Time has given us such beautiful pain. | "Zaman acısıyla tatlısıyla bize bir şeyler yaşattı... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..l am not me anymore and you are not the same. | ...ne benim halimden, ne de seninkinden eser kaldı." | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Our hearts tremble now as they meet. | "Kalplerimiz yaklaştıkça birbirine ürperir. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Like they were never apart for even a beat. | Bir an bile uzak kalmamışlar gibi gelir." | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
But you got lost and so did l. | "Lâkin sen ellerimden kayıp gittiğinde ben de yok oldum. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
After our travel together....' | Yaptığımız seyahatin ardından soldum..." | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Who are you? How do you know all this? | Kimsin sen? Tüm bunları nereden biliyorsun? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
You can't know. What's happening to me? | Biliyor olamazsın. Bana neler oluyor böyle? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Your Rehan. | Senin Rehan'ın. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
What l did to you. l've never forgiven myself for it. | Sana yaptığım şey için kendimi hiçbir zaman affedemedim. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l promised myself l'd stay away from you. | Senden uzak duracağıma dair kendime söz vermiştim. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l didn't want to cause you more pain. | Canını daha fazla yakmak istemedim. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Perhaps it was God's justice that l had to die at your doorstep. | Belki de kapının önünde ölümle yüzleşmem ilahi adaletin bir parçasıydı. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
But you kept me alive. And now l want to live. | Ama beni hayatta tuttun. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l want to live for you, for our son. | Senin için, oğlumuz için yaşamak istiyorum. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Rehan... You are Rehan? | Rehan... Sen Rehan mısın yani? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
My real name is Rehan Qadri. | Asıl adım Rehan Kadri. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Kashmiri? | Keşmirlisin yani? Evet. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Go on. | Devam et. Zooni'yle tanıştığımda gizli görevdeydim. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
And that's why you fell in love with my daughter? | Kızıma bu yüzden mi âşık oldun yani? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Promised her marriage? Was that all a part of your mission? | Onun için mi evlilik vaadinde bulundun? Hepsi gizli görevinin parçası mıydı? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
That was my weakness. l was not free to love. | O benim zayıflığımdı. Âşık olmaya iznim yoktu. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l am deeply sorry and ashamed about my selfish love. | Bu bencil aşkımdan ötürü çok üzgünüm ve utanıyorum. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
And you've come back to repeat that mistake? | Aynı hatayı tekrarlamaya mı geldin peki? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
My mission is not complete yet. After this storm, it will be. | Görevim henüz bitmedi. Fırtınadan sonra sona erecek. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Then l will stay with Zooni for the rest of my life. | Ardından Zooni'yle ömrümün sonuna kadar kalacağım. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Mission! Mission! What is this great mission... | Görev! Görev! Ne önemli görevmiş yahu... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Because of which you're playing with all our lives? | Sırf bu yüzden hayatlarımızla oyadığın bu görev de ne? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l can't say. | Söyleyemem. Ne? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l know my silence can go against me. | Sükûnetim hakkımda aksini gösteriyor farkındayım. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
But l do not want to lie and l cannot tell you the truth. | Ama yalan söylemek istemiyorum ve gerçeği de açıklayamam. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
All l can say in my defence is that my love is true. | Tek söyleyebileceğim aşkımın gerçek olduğu. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l have given you a lot of pain, still l am asking you to fill my wounds. | Size bunca acı verdiğim halde hâlâ yaralarımı sarmanızı istiyorum. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l know l'm not worthy of your forgiveness... | Affınıza lâyık olmadığımı biliyorum... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l would not have left my Nafisa for anything. | Ben olsam Nefisemi asla bırakmazdım. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
God came in the way otherwise l would've still been with her. | Allah başka türlü nasip etse hâlâ yan yana oturuyor olurduk. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
There is no reason to believe him, but there is also no reason not to. | Sana inanmak için hiçbir nedenimiz yok ama inanmamak için de yok. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
lt was your decision then Zooni and it's your decision now. | O zaman da senin seçimindi Zooni, şimdi de. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
7 years! 7 years l have lived with the guilt that l sent you to your death. | 7 yıl olmuş! 7 yıl boyunca seni ölüme gönderdiğim için... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Every day l curse my self for sending you there. | Her Allahın günü seni yolladığım için kendimi lanetledim! | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Do you know what it's like to live with that? | Böyle bir şeyle yaşamak nasıldır bilir misin? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Look at this! | Bak şunlara! Sen dışarıda önemli asker görevlerini yaparken... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..on your missions this is what l was doing. | ...ben işte bunları yapıyordum! | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |