Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 18752
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
You were lucky, so you survived. What did l do? | Şanslı olduğun için kurtuldun. Ben ne yaptım ki? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
ls it just the 3 of you here? | Üçünüz mü kalıyorsunuz? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Zooni's mother died a couple of years ago. | Zooni'nin annesi, Nefise'm birkaç yıl önce vefat etti. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
And left me all alone. | Beni yapayalnız bıraktı. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
And before that her husband died in a bomb blast. | Ondan önce de kocası bir bombalı saldırıda can verdi. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l don't know why, but Zooni blames herself for his death. | Niye bilmiyorum ama Zooni hep kendini suçladı. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
When will this storm end? l must leave from here. | Fırtına ne zaman dinecek? Gitmeliyim. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
lt's hard to say. lt might stop tomorrow or maybe a week. | Söylemesi zor. Yarın da dinebilir, bir hafta sonra da. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Don't think of leaving in this weather though. | Bu havada gitmeyi aklından bile geçirme. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Certainly not in your state. Rest a while. You are our guest. | Hele ki bu halde. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Dispenser of lndia's destiny. | Hindistan kaderini belirleyen. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
You keep teaching me things. Tell Rehan a story. | Bana sürekli bir şeyler öğretiyorsun. Bana hikâye anlat ya. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..Dispenser of lndia's destiny | "Hindistan kaderini belirleyen." | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
You're not a good mother. You never tell Rehan stories. | Sen kötü annesin. Bana hiç hikâye anlatmıyorsun. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l don't know any stories. | Bilmiyorum da ondan. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Not me. You. You're a bad boy. Go. l'm not talking to you. | Hem ben değil sen kötüsün. Kötü çocuk. Git haydi konuşmuyorum seninle. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Rehan loves you more than you love Rehan. | Ben seni beni sevdiğinden daha çok seviyorum. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
But mom Rehan already knows the national anthem. | Ama anne milli marşımızı zaten biliyorum. Oku bakalım o zaman. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Thou art the ruler of the minds of all the people...Dravid, | Tüm insanların hükümdarı olan insan... Dravid... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..Orissa and Bengal. Dravid, Orissa and Bengal. | ...Orissa ve Bengal. Dravid, Orissa ve Bengal. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
You and your Dravid fixation. | Ah şu Dravid takıntın yok mu? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Dravid, Orissa and Bengal. | Dravid, Orissa ve Bengal. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Do you know the national anthem? | Milli marşımızı sen biliyor musun? Hayır. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
See even the dead man doesn't know the national anthem. | Gördün mü bak ölü adam bile bilmiyormuş. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Please tell mom, not to teach Rehan. The phone's dead. Tell her not to teach Rehan. | Anneme söyle de bana bir şeyler öğretmesin. Hatlar kesik. Hadi söyle de bana öğretmesin. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Which soldier doesn't know the national anthem? | Asker dediğin milli marşı bilmez mi hiç? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Why are you lying to the child? | Çocuğa niye yalan söylüyorsun? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l am not here to teach him the national anthem, | Buraya ona milli marşı öğretmeye ya da... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Come here immediately! | Rehan hemen buraya gel! | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
lf you don't eat vegetables how will you slay the dragon? | Sebzelerini yemezsen ejderi nasıl öldüreceksin? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Captain Ranjeev, come and join us. Tell us about your life. | Yüzbaşı Ranjeev, gelsenize. Bize hayatınızı anlatın. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l've heard soldiers have fascinating stories to tell. | Askerlerin şahane hayat hikâyeleri olduğunu duymuştum. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l'm not hungry thank you. l'll just go to bed. | Pek aç değilim, yatağa geçeceğim. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Your bed has been made upstairs. The room on the left. | Yatağınızı üst kata taşıdık. Soldaki oda. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Dead man made mom cry. | Ölü adam annemi ağlattı. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Eat your food. | Ye yemeğini sen. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Mom has sent it for you. So you'll get better faster.. | Annem yolladı. İçersen daha hızlı iyileşip daha hızlı gidebilirsin. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
But what is it? | İçinde ne var ama? Zehir. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Milk with turmeric. | Zerdeçallı süt. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
And don't try and throw it in the WO, it stinks it up and mom finds out. | Tuvalete dökme sakın, kokutunca annem anlıyor. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Don't throw it out either, the snow gets yellow. | Dışarı atınca da karları sarıya boyuyor. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
And in the wash basin the color stains it, you'll get caught. | Lavaboya dökünce de rengini değiştiriyor, yakalanırsın sonra. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
And yes! lf you find some other way. | Bir de! Başka bir yol bulursan... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Please tell Rehan. Next time Rehan will do the same. | ...bana da söyle olur mu? Ben de öyle yaparım. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
'Come closer now, l will not come back again and again' | Yaklaş iyice bana, sürekli peşinden koşamam ya | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
'Put your arms around me, so l can cry again and again' | Gel kollarıma sımsıkı sar beni, hüngür hüngür ağlayayım | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
lf only l was a roll of wool.. ..wrapped around her fingers.. | Bir yün yumağı olmak isterdim, parmaklarına dolanmak... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
'Think we will never meet again, just suppose, not till this lifetime is forever closed' | Bir daha görüşemeyeceğimizi düşün, en azından kaderimiz nihayete varana dek | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
'Come into my arms, hold me close, we may never again have the night's repose.' | Gel kollarıma sımsıkı sar beni, bir daha böyle bir gece geçiremeyebiliriz | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
'Think we'll never meet again, just suppose, not till this lifetime is forever closed.' | Bir daha görüşemeyeceğimizi düşün, en azından kaderimiz nihayete varana dek | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Actually, l'm not very good with children. | Çocuklarla aram pek iyi değildir. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Am not very good with words either. But l am good with a hammer. | Kelimelerle de aram iyi değildir. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Not everything can be done alone. | İnsan her şeyi tek başına yapamaz. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Rehan doesn't have a father.. | Rehan'ın babası yok... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..so he sometimes.. he won't trouble you again. | ...onun için bazen... Seni bir daha rahatsız etmez. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
He's a good kid. | İyi bir çocuk. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
So have you forgiven me then? | Beni affettin mi peki? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Thing is, l spend so much time alone.. | Yalnız başına çok fazla kaldığım için... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..that l don't know how to behave in company any more. | ...insanların arasında nasıl davranacağımı bilemiyorum. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Like this one time l went to my friend Mihir Wohra's house for a party. | Mesela bir keresinde Mihir Wohra'nın verdiği partiye gitmiştim. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l asked his wife how she likes being wife number 2. | Sonra karısına 2. eş olmak nasıl diye sormuştum. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Turns out she was wife number 1 and had no idea there was a wife number 2. | Ama sonra 1. eşinin diğer eşten haberi olmadığı ortaya çıktı. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
After this l decided l would stick to safe topics. | Ondan sonra daha güvenli konular hakkında konuşmaya karar verdim. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
So l asked my Colonel how his son was doing at school? | Albaya oğlunun okuldaki başarısını sordum. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Now that's safe? Right? | Güvenli olması lazım aslında değil mi? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Wrong. Just that day his son had been thrown.. | Değildi işte. O gün oğlu meğer okuldan atılmış. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..out of school, for biting his teacher's bum. | Hem de öğretmenin poposunu ısırdığı için. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
And not just that. He was sent back to apologise the.. | Bununla da kalmamış, ertesi gün özür dilemek... 1 | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
..following day and he ended up biting her other bum. | ...için gidince yine poposunu ısırmış. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Close your eyes. | Gözlerini kapat hadi. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Rehan doesn't want to wash his hair. Rehan will not wash his hair. | Saçlarımı yıkamak istemiyorum. İstemiyorum işte. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
You have to wash your hair or you'll get such big, big insects in it. | Saçlarını yıkamazsan içinde kocaman böcekler yerleşir ama. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Let them come Rehan will take the insects for a walk every day. | O zaman böcekleri beslerim, her gün yürüyüşe çıkarırım. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
May l help? | Yardım lazım mı? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Give it a try. | Bir dene sen de. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l'm not talking to you l'm talking to him. | Seninle değil, Rehan'la konuşuyorum. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
He's such a sweet kid. Why are you bothering him. | Bu tatlı çocukla niye uğraşıyorsun ki? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
But he has to wash his hair. | Ama saçını yıkamak zorunda. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
He'll wash it when he feels like it. | Canı istediğinde yıkar zaten. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Rehan! Look up. | Rehan! Yukarı doğru bak. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
You were right. Everything can't be done alone. | Haklıymışsın, insan her şeyi tek başına yapamıyor sahiden. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Dead man is funny. | Ölü adam çok komik. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Don't call him dead man, son. | Evladım öyle deme bir daha. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Rehan likes the dead man. | Ölü adamı seviyorum. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Can l help you? | Yardım edeyim mi? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l'm fine. Thanks. | Hallederim ben, sağol. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Everything can't be done alone. | İnsan her şeyi tek başına yapamaz. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
You told us some good stories today. | Bugün çok hoş hikâyeler anlattın. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Why have you stopped telling stories? | Sen niye anlatmıyorsun artık? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Your father talks a lot after a couple of drinks. | Babanın birkaç kadehten sonra çenesi düşüyor. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Earlier l couldn't see. Now l've seen too much to believe in stories. | Önceden göremiyordum. Şimdi de çok fazla şey gördüm... | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Your family must be worried. You've been missing for a few days. | Ailen endişelenmiştir kesin. Kaç gündür ortalarda yoksun. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l have no family, l never met my parents. They died when l was 3. | Ailem yok, anne babamı hiç tanımadım. Üç yaşındayken vefat etmişler. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
l'm sorry you're so lonely. | Yalnız olmana üzüldüm. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Not at all. Why do you say that? | Hiç de üzülme. Niye öyle dedin ki? | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Your smile doesn't reach your eyes. | Gözlerinin içi gülmüyor çünkü. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
A soldier's life is like that. | Askerlerin hayatı böyledir. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
There must be someone else hidden behind that soldier | O askerin altında gizli kalmış biri olmalı. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Perhaps. But, l don't think l really understand him. | Belki de vardır. Ama onu pek anlayamıyorum. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |
Sometimes to understand yourself, you need to see yourself from someone else's eyes. | Bazen kendini anlamak için, kendini başkasının gözünden görmen gerekir. | Fanaa-1 | 2006 | ![]() |