Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 172867
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
Whenever l go | Doğrusunu söylemek gerekirse... | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Wasn't your goal to bring water to your field? | < Amacın kendi tarlana su getirmek değil miydi? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Didn't it make all the valley get greener? | Fark eder mi? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
A channel with no water. Even so, it doesn't matter. | Bir şey değişmedi. Kanal var, su yok. Susuz kaldık. > Öyle olsa bile ne fark eder? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Even this small sapling has... | > Yine de az şey mi? Öyle bakıp geçiverdiğimiz... | The Town-2 | 1997 | ![]() |
wonders of nature | > ...şu fidanda bile bir tabiat harikası gizli. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
hidden in it. Look at these branches. | > Şu dallara bak. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
A new branch every year. This one is short because it rained less. | > Her sene bir dal vermiş. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
So what? | Ne alakası var? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Nature holds the answer to all our questions. | Tabiat, kafamızdaki her sorunun cevabını içinde barındırır. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
You have to feel yourself as part of the whole. | Ne olacak sanki, insan kendini bu bütünün bir parçası gibi hissetmeli. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Your father abandoned this place. | Baban hep buralardan kaçtı. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Let's get somethings straight. | Babam hakkında böyle konuşuyorsun ama bazı şeylerin de iyi bilinmesi lazım. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Not everyone is lucky enough to go to college. | > Tamam okumak herkese nasip olmuyor, şans herkese gülmüyor... | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Luck? You call this luck? | Ne şansı? Sen buna şans mı diyorsun? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
What else could have my father done? | Bazen düşünüyorum da, başka ne yapabilirdi ki babam? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
You feel strong. | Güçlüsün, dünyayı yerinden oynatabilirmişsin gibi geliyor. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
There is nothing but the trees. | Sağa bak ağaç, sola bak ağaç. Gitmeyip de ne yapacaksın? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Maybe he was right. Listen. | > Belki de haklı olan oydu. Bırak bunları da şunu dinle. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
When your father left... He was your brother. | < Bir kere baban her şeyden önce buralardan giderken... Senin abindi o. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
You played together in these meadows. | Bu tarlalarda, bayırlarda iki kardeş beraber oynadınız. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
You have laughed in the same streets. | Aynı sokaklarda güldünüz onunla, eğlendiniz. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
But l haven't once heard you say anything good about him. | Ama gel gelelim bir Allah'ın günü bile onun hakkında iyi bir laf ettiğini duymadım. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
People should have a little compassion or tenderness. | İnsanın içinde birazcık merhamet ya da şefkat olur. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
How can you be so distant and insensitive.? | Nasıl bu kadar uzak, alaycı ve vurdumduymaz olabiliyorsun? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
But Saffet, what about .. | Ama Saffet bak şu da var... | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Why l'm the only one suffering for my father's faults? | Benim asıl merak ettiğim babam konusundaki bütün yük neden sadece benim omuzlarımda? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Aren't you his relatives, too? | Siz de onun yakınları değil misiniz? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Why am l the only one suffering? | Onun günahlarının acısını neden yalnızca ben çekiyorum? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Saffet, son .. How can you shrug off... | Saffet, oğlum... < Neden siz hepiniz zeytinyağı gibi... | The Town-2 | 1997 | ![]() |
responsibilty like water off a duck's back? | ...bu kadar gönül rahatlığıyla kendinizi sıyırıp çıkarıyorsunuz işin içinden? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
But what use is knowledge if you don't share it? | ...tarihten anlamam ama hiç kimseye bir şey koklatmayacaksam bilgi neye yarar? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
lt's not enough to read books. | Fareler gibi kitaplar arasında dolanmak yetmez. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Did you learn all that for yourself alone? | O kadar bilgiyi bir tek kendin için mi öğrendin? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Now this is absurd. What do you know? | Boş konuşuyorsun, boş. Yuvarlanıp giden boş teneke tıkırtısı gibisin. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
l started with nothing. | Ben kendimi sıfırdan yarattım. Tamamen sıfırdan. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
l was determined to study and l never gave up. | Okuyacağım dedim, yılmadım. Bütün zorluklara göğüs gerdim. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
l went to school on a donkey back all winter. | Yağmur çamur, eşeksırtında ortaokula gittim geldim. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
l know what l went through. | Lise desen, yaşadıklarımı bir ben bilirim. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
l worked in the fields. Do you think it was easy? | Yazları, tatillerde tarlada çapa salladım. Kolay mı sanıyorsun sen, ha? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Do you? | Kolay mı sanıyorsun? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
l worked hard on my own and made it into university. | Kendi başıma çalışıp fakülteyi kazandım. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
l learned English by myself, and went to America. | < Kendi kendime İngilizceyi öğrenip Türkiye çapındaki sınavı kazanıp Amerika'ya gittim. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
And how did l do all this? While the others discussed.. | < Peki bütün bunlar nasıl oldu? Başkaları sabahlara kadar yurtta... | The Town-2 | 1997 | ![]() |
football matches all night. What was your father doing then? | < ...futbol konuşurken, ben çalışıyordum. Peki o günlerde baban ne yapıyordu? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Dressed in fancy clothes he was running around after deputies. | < Üzerinde şık elbiseler, vekillerin, zengin tüccarların peşinde dolanıyordu. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Wasn't he? | Öyle değil mi? He? Öyle değil mi? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Yes, maybe l live a secluded life | Evet, kabuğuma çekilmiş yaşıyorum belki... | The Town-2 | 1997 | ![]() |
and my best friends are my books. | ...en iyi dostlarım kitaplar. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
l don't believe in people anymore. | < Artık insanlara fazla inancım kalmadı. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Only in nature. | < Belki tabiata. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Your father thought l had wasted my life. | < Babana sorsan benim ömrüm bomboş geçmiştir. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
He used to tell people l didn't know how to live. | < O yaşamaktan anlamaz dermiş orada burada. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
lsn't there any corns left? No. | Mısır kalmadı mı nine? Hı? Yok. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Dad. Shall we go and pick some corn? | Baba, mısır toplayalım mı biraz? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Why do you stare at me like that? Nothing. | Niye bakıyorsun? Yok bir şey. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Stop crying, woman. | Kocakarı kes şu ağlamayı. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Now why did you bring up the subject again? | Yav bu konuyu gene niye açtınız? Çok yükleniyorsunuz, çok. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Do you think you are perfect? | Siz sanki çok mu mükemmelsiniz? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Saffet, you've got the same troubles as your father. | Sen, Saffet. Sende de babanın sıkıntılarının aynısı var. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
You still haven't got a proper job. | Daha bir baltaya sap olamadın. Ne yapacağın belli değil. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Now your military service is over, make up your mind. | Askere gittin, artık karar ver. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Get married and have kids. | Evlen, çocuk çoluğa karış. Yap ne yapacaksan! | The Town-2 | 1997 | ![]() |
You are the only person in our village who has gone to college. | < Sana gelince oğlum, ailemizde hatta köyümüzde okuyan tek kişi sensin. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
You went abroad, learnt foreign languages. | < Dışarılara gittin, yabancı diller öğrendin. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
but in the end you came back and settled here. | Lakin sonunda dönüp dolaşıp gelip buraya yerleştin. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Didn't you study to get away from these fields? | Bu tarlalardan, bayırlardan kurtulmak için okumadın mı sen? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
l don't understand what all that education was for. | Bütün bu bilgiler ne işe yarıyor anlamadım gitti. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
One of us is under the earth, and.. | Birimiz toprağın altına girmiş... | The Town-2 | 1997 | ![]() |
that's where we are all destined for. | ...ama bizim sonumuz da aynı er ya da geç. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
l have an absolute faith in God, but we come and we go. | Allah'a inancım sonsuz. İlla velakin geldik gidiyoruz. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Where is my mother, father and uncles? They have all gone. | < Hani anacığım, babam, dayılarım hiç biri yok. Yüzleri gitgide soluklaşıyor. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
But why does God take away an innocent child's life? | Ama Allah hiç bir günahı olmayan küçücük bir çocuğun canını niye alıyor? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
What sin could a two year old child have committed? | 2 3 yaşındaki bir çocuğun ne günahı olabilir ki? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Take Kezban's child, for instance. | Kezban'ın oğlu mesela, daha 2 yaşındaydı zavallıcık. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
No one can know. | Bilemeyiz. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
No one but God. | Allah'tan başka da kimse bilemez. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
We shouldn't know everything. | Her şeyi bilmek olmaz. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Just know what you need that's enough. | Yaşaman için ne kadarını bilmen gerekiyorsa o kadarını bil yeter. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
What's the point in knowing more? | Fazlasını bileceksin de ne olacak? | The Town-2 | 1997 | ![]() |
God gave us two ears instead of four. | İnsana 4 kulak değil de 2 kulak verilmiştir. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Because you can hear with two ears, too. | Çünkü 2 kulakla da duyulabilir. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Yes woman, we've lost our son but | < Evet kocakarı, bir evladımızı kaybettik... | The Town-2 | 1997 | ![]() |
it is the will of God. There are good days and bad days. | < ...ama ne yapalım. Allah'ın takdiri bu. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
lf l ever reached my country, l would never be | < Memlekete ulaşabilirsem eğer, yatacak sıcak bir yatak... | The Town-2 | 1997 | ![]() |
unhappy again as long as l had a shelter and food. | < ...veya yiyecek bir kap aş bulabildiğim sürece bir daha mutsuz olmayacağım. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
We got home, but the place was in ruins. | Dediğim gibi, eve vardık ama bir de baktık taş üstünde taş kalmamış. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
The war had affected these places too. | Savaş buraları da yalamış. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
My fiancee had given me up and married someone else. | Nişanlım desen benden umudu kesmiş, gitmiş başkasıyla evlenmiş. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
She even had a child. | Çocuğu bile olmuş. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
Now l'm a farmer. | Şimdi de rençperlikle geçiniyorum. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
So what? lt's all right. | Ne olacak sanki? Olsun varsın. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
But l don't want to die, you know. | Ama işte ölmek de istemiyorum. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
l hope God let's me live another 20 years at least. | Allah izin verirse en az 20 yıl daha yaşamak istiyorum. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
You have to live and eat healthily like the Americans. | Amerikalılar gibi sağlıklı yaşamak, bilinçli beslenmek lazım şu hayatta. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
To cut a long story, l've had good times and bad times. | Diyeceğim, iyi günlerim de oldu, kötü günlerim de. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
You should alwayd have hope. You will outlive us all, father. | < Allah'tan umut kesilmez. Sen hepimizi gömersin baba. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
You can see the state l am in. | İşte halim meydanda. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
My mouth shakes and my left eye twiches. | Ağzım titriyor, sol gözüm de seğiriyor. | The Town-2 | 1997 | ![]() |
But the worst of all is trying to sleep. | Ama en kötüsü de uyumaya çalışmak oluyor. | The Town-2 | 1997 | ![]() |