Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 172864
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
l've got no hair left. l went to the barber. He just cut twice. | Kafamda 2 tel saç var, berbere gittim. Makasla 2 şık şık. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
And how much? | < Kaç para? | The Town-1 | 1997 | ![]() |
50 lira. lt's ridiculous. | < 50 lira. Bre anasını bre! | The Town-1 | 1997 | ![]() |
l won't pay him 50. | < Haydi canım sen de. 50 lira mı veririm ben hiç ona? | The Town-1 | 1997 | ![]() |
As if he is selling a field to me. This damned... | < Su altında tarla mı satıyorsun bana? Ya anasını ya, anasını sattığımın... | The Town-1 | 1997 | ![]() |
When l paid 20 lira for our house... | Bizim evi 20 liraya almıştım da... | The Town-1 | 1997 | ![]() |
everyone said it was expensive. That was in nineteen... | ...pahalı almışsın demişlerdi. Sene bin dokuz yüz dört. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
When l was in America a dollar was less than one lira. Ali, come! | > Ben Amerika'dayken 1 dolar, 1 liradan ucuzdu. < Ali, gel buraya. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
What is it? Come here l say. | > Ne var ya? < Gel diyorum. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
A skinny barber used to come to village... | Köye çelimsiz bir berber gelirdi... | The Town-1 | 1997 | ![]() |
in summer and in Winter. | Kar da olsa kış da olsa haftada bir gelirdi. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
He'd cut your hair for a couple of tomatoes. | Kimi bi avuç buğday, kimi 3 5 domates verirdi. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
He always thanked people. | O ne verilirse verilsin Allah razı olsun der, alırdı. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
l never heard him complain once. | Bir kere bile şikâyet ettiğini görmedim. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
Now the guy sits in his shop... | Şimdi ne oturmuş dükkâna... | The Town-1 | 1997 | ![]() |
and you have to go to him. Two clicks and he wants 50 lira. | ...ayağına gideceksin. 2 şık şık ver 50 lira. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
Who can afford it? | Valla bir şey yaptırılır gibi değil artık. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
He just turned up hems and took in the waist a little. | Paçalarını kıvırdı bir de belini gevşetiverdi. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
How time has flown. l can hardly believe it. | < Zaman ne çabuk geçmiş. İnsanın inanası gelmiyor. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
That's life. | < Ee hayatın cilvesi işte. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
We were much more energetic earlier. | < Neyse, o zamanlar çakı gibiyiz tabii. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
l was young and strong then. | < Elimde bir kızılcık sopası, bayırlarda sekip duruyoruz. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
l was only 1 5. But the war was on, so who cared about age. | < Yaş 15. Ama savaş var tabii. Yaşa başa kim bakar. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
l, who had never been beyond the hills around the village... | < O güne kadar köyün etrafındaki tarlaların, tepelerin ötesine geçmemiş olan ben... | The Town-1 | 1997 | ![]() |
found myself in lstanbul. They put us on a train at Sirkeci Station. | < ...bir de baktım, hop İstanbul'dayız. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
lt must be Haydarpasha Station. lt was very crowdy. | > Haydarpaşa'dan yani. < Bugün gibi aklımda. Garın önü bir kalabalık, bir kargaşa. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
Many guys who like me never had left their villages were there. | < Benim gibi köyünden hiç çıkmamış bir sürü çocuk oradan oraya koşturup duyuyor. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
A Kurdish boy kept on following me. | < Benim yanımda bir Kürt çocuk. Benden hiç ayrılmıyor. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
l made friends with him. What was his name? | < Sonra iyi arkadaş olduk. Adı neydi bakayım? | The Town-1 | 1997 | ![]() |
He was a bit simple but he had a good hearth. | < Biraz safçaydı ama çok temiz bir kalbi vardı. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
May God bless him if he's alive. Where is Nusaybin? | < Yaşıyorsa Allah uzun ömür versin. Nusaybin nerede? | The Town-1 | 1997 | ![]() |
What? ln lraq. | Ha? < Irak'ta. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
What happened then? We set out for Mosul. | < Sonra ne oldu? < Valla Musul'a doğru yola çıktık. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
There was poverty in those parts. | < Çıktık ama ortalık açlık, sefaletten kırılıyor. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
We asked for food from the villagers but they just said ''maho''. | < Geçtiğimiz köylerden yiyecek istiyoruz... | The Town-1 | 1997 | ![]() |
''Maho'' means ''nothing''. | < Başka da bir şey demiyor. "Maho" yok demek. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
We asked at other houses but it was again ''maho''. | Haydi tekrar gidiyoruz başka eve, o da vallahi "maho", "maho". | The Town-1 | 1997 | ![]() |
The cherries are over early this year. | Bu sene kirazlar ne çabuk geçti. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
Not only the cherries, you know. Blackberries, too. | < Biraz daha olsa iyi. Hani karadutlar nerede? | The Town-1 | 1997 | ![]() |
l was passing under the cherry tree yesterday.. | Düz kiraz ağacının altında geçiyordum... | The Town-1 | 1997 | ![]() |
and a sound came from above. Was it a squirrel. | ...yukarıdan bir ses geldi. < Neymiş, sincap mı? | The Town-1 | 1997 | ![]() |
l thought so too | > Sincaptır herhalde diye düşünüyorum... | The Town-1 | 1997 | ![]() |
but it was a snake. | > ...bir de baktım kocaman bir yılan. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
Snake? What kind of snake? A huge grey snake. | > Yılan mı? Nasıl yılan? > Küt kuyruklu kocaman, gri bir yılan işte. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
What it was doing up in the tree l can't imagine. | > Ağacın tepesine çıkmış ne yapıyor bilmem. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
Everything is strange these days. | > Artık her şey bir acayip oldu. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
Even the walnuts don't ripen on time. | > Cevizler bile zamanında olmuyor. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
The cranes don't come any longer. Why? | Turnalar murnalar da gelmiyor artık. Neden? | The Town-1 | 1997 | ![]() |
Don't know. The pesticides probably. | Bilmem. İlaçlardan herhalde. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
What happened then, father? | < Sonra ne oldu, baba? | The Town-1 | 1997 | ![]() |
That damned cough. l can't get rid of it. | Allah’ın belası öksürük. Bir kere başladı mı katiyen geçmek bilmiyor. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
Where was l? You had got to Mesopotamia, Baghdad. | Nerede kalmıştık? < Mezopotamya'ya geldiniz. Bağdat, Basra oralara... | The Town-1 | 1997 | ![]() |
Yeah. We came to that plain... | Hee, evet. O ovaya geldik... | The Town-1 | 1997 | ![]() |
and crossed that long, desert like plain... | < ...o uzun çöl gibi ovayı geçtik... | The Town-1 | 1997 | ![]() |
and reached Kutulenmare... | ...Kütülen Mağara'ya vardık. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
near Baghdad. We were there. | Kütülen Mağara, Bağdat'a yakın bir yerde. Oraya, işte oraya geldik. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
We suddenly encountered the British. | Orada İngilizlerle karşılaşmayalım mı? | The Town-1 | 1997 | ![]() |
We defeated them even though we were hungry and thirsty. | Süvari çarpışmasında yendik bir de onları hem de o aç, susuz halimizle. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
And do you know what happened next? | < Hee, sonra ne oldu biliyor musunuz? | The Town-1 | 1997 | ![]() |
The English commander committed suicide. He couldn't bear the defeat. | İngilizlerin komutanı intihar etti. Şşşth. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
But when their reinforcements arrived, they beat us. | < Fakat yardım gelince ikinci çarpışmada yendiler bizi. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
We could have won if we hadn't been starved. | < Karnımız tok olsa İngilizleri silip süpüreceğiz ama... | The Town-1 | 1997 | ![]() |
Then we were taken prisoner. | Sonra esir olduk anlayacağınız. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
They put us on a ship to lndia. | < Bir gemiye bindirdiler bizi, hayda Hindistan. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
From Bombay we were taken by train to Semerpor. | < Bombay'dan trenler Semerpor diye bir yere götürdüler. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
We worked there as building labourers. | < Velhasıl inşaatlarda çalışmaya başladık. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
l was so weak that.. | < Öyle zayıf öyle halsiz düşmüşüz ki... | The Town-1 | 1997 | ![]() |
l couldn't even carry two bricks on my back. | < Taşımam için 2 tane kerpiç koyuyorlar sırtıma... | The Town-1 | 1997 | ![]() |
Even that was too much. | < ...o bile fazla geliyor, taşıyamıyorum. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
The English guard kept shouting: ''Come on Joe, come on Joe.'' | < Bir de oradan İngiliz nöbetçi: "Come on Joe, come on Joe." diye bağırıp duruyor. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
Actually, if we could feed ourselves properly we would... | < Esasen dediğim gibi karnımızı iyice doyursak... | The Town-1 | 1997 | ![]() |
wipe out the English. But we had no strength. | < ...İngilizleri silip süpüreceğiz. Ama ne bacaklarda derman var ne kollarda. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
Those damned jackals are down by the stream again. | > Kör olasıca çakallar indi gene dereye. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
They're cunning creatures. They hide during the day. | < Kurnaz hayvanlar bunlar. Gündüzleri saklanıyorlar,... | The Town-1 | 1997 | ![]() |
They must be hungry to come down to the stream. | < ...geceleri ortaya çıkıyorlar. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
Whether it was luck or fate which brought me back, l don't know. | Sonuçta benim oralardan dönebilmem şanstır mı desem, kader mi. Bilmem. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
l came back safely | < Sağ salim döndük dönmesine ama... | The Town-1 | 1997 | ![]() |
but l had nothing. | < ...elde yok, avuçta yok. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
What's there to do? | < Ne yapacaksın? | The Town-1 | 1997 | ![]() |
Perhaps it would have been better if you hadn't come back. | < Belki de dönmesen daha iyi olurdu. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
You returned and then what? Did you get a reward for it? | < Döndün de ne oldu sanki? Bir mükâfat mı aldın? | The Town-1 | 1997 | ![]() |
lt's all in vain. Saffet. | Boş şeyler bunlar, boş. < Saffet! | The Town-1 | 1997 | ![]() |
l thought you were asleep. | < Ben seni uyuyor zannediyordum ya. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
What a way to talk, Saffet. | > Ne biçim konuşma o Saffet. Hiç öyle şey olur mu? | The Town-1 | 1997 | ![]() |
How can you think that way? | > Saffet oğlum o nasıl söz? | The Town-1 | 1997 | ![]() |
Homesickness is a suffering unlike any other. | > Sen bakma, memleket hasreti hiçbir şeye benzemez. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
Even if you starve it's still your homeland. | > Soğan ekmek ye ama kendi toprağında olsun. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
Look at Gobak lsmail. He worked in Germany for years but... | > Mesela Gobak İsmail. Almanya'da işçi olarak bak kaç sene çalıştı ama... | The Town-1 | 1997 | ![]() |
Aunt. To be buried in your homeland... | Yenge, şu mısırlar kendi toprağında olsa ne olur... | The Town-1 | 1997 | ![]() |
or not, why should it matter, anyway? | ...olmasa ne olur? Öldükten sonra kendi toprağına gömülmek falan... | The Town-1 | 1997 | ![]() |
No, you are young | < Ne önemi var ki bunun. Yok, yok olmaz. Daha gençsin. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
and far from death. That's why you can talk like that. | Ölüme uzaksın da öyle konuşuyorsun. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
What do you mean? | > Hiç olur mu? | The Town-1 | 1997 | ![]() |
When death approaches you prepare yourself spiritually. | Ölüme yaklaşınca insan düşünüyor, ruhen de hazırlanıyor. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
Otherwise it is unbearable. You must have faith. | Yoksa dayanılmaz. İnanmak lazım, değil mi? | The Town-1 | 1997 | ![]() |
lt is so difficult to be far from home. | İnsan gurbette kalakalıyor. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
and everywhwere you look are strangers. | Nereye baksan, kime baksan yabancı. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
That's true. l don't even feel at home in the town. | > Hakikaten. İnsan şuradan Çan'a bile gitse yabancılık çekiyor. | The Town-1 | 1997 | ![]() |
Who knows how l'd feel? So why go? | > Bir de yabancı memlekete falan gitse kim bilir neler hissedecek? | The Town-1 | 1997 | ![]() |
But still we dream about.. our own sky, our own trees. | > İlle velâkin yine de bizim göğümüz, bizim ağacımız, bizim toprağımız diyor insan işte. | The Town-1 | 1997 | ![]() |