• tr flag Türkçe
    • en flag İngilizce

Ara

İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 172865

İngilizce Türkçe Film Adı Film Yılı Ayrıntılar
Look! That dry tree over there is dead > Mesela bakın şu ağaç kurumuş. The Town-1 1997 info-icon
but it still sways in the wind. > Ama yine de öteki ağaçlarla beraber rüzgârdan sallanıyor. The Town-1 1997 info-icon
l believe that when we die we remain a part of.. > İnanıyorum ki bizler de ölünce aynı bu kuru ağaç gibi... The Town-1 1997 info-icon
life one way or another, just like that dry tree. > ...şu veya bu şekilde yine hayata katılacağız. The Town-1 1997 info-icon
ln lndia my mother used to appear and smile at me. > Hindistan'da esirken anacığım ikide bir karşıma çıkıp bana gülümserdi. The Town-1 1997 info-icon
l used to freeze with awe. l found out she died in those days. > Donakalırdım. Döndükten sonra öğrendim ki anacığım tam da o günlerde ölmüş. The Town-1 1997 info-icon
The thing called telepathy is .. Some people feel like that.. Esasında telepati denilen şey... The Town-1 1997 info-icon
lf your spirit is elsewhere you don't feel if you have a brother. Eğer ruhun birbirinden uzaksa kardeşin bile olsa hiç fark etmez. The Town-1 1997 info-icon
Maybe it's better this way. < Hatta ötekisi daha iyi belki de. The Town-1 1997 info-icon
Why better? l don't know. > Neresi daha iyi bunun? < Bilmiyorum. The Town-1 1997 info-icon
l don't want to stay here and rot. Ben ömrümün sonuna kadar buralarda çürüyüp gitmek istemiyorum doğrusu. The Town-1 1997 info-icon
While l was in the army l thought about that all the time. < Askerde de hep düşündüm durdum bunları. The Town-1 1997 info-icon
People always discussed these matters. < Azıcık bir zaman buldular mı hemen bir araya toplaşırlar... The Town-1 1997 info-icon
l think these are all in vain. Vain? Vain in what way? < ...konuşurlar da, konuşurlar. Boş şeyler bence bütün bunların hepsi. Boş. The Town-1 1997 info-icon
That's the law of nature. Only the strong survive. Tabiatın kanunu bu. Kuvvetliler kalıyor, zayıflar gidiyor. The Town-1 1997 info-icon
Evolution. Tekâmül teorisi işte. The Town-1 1997 info-icon
We shouldn't waste our lives. We should work. > Bizim yapacağımız hayatı boşa geçirmemek, çalışmak lazım. The Town-1 1997 info-icon
But what else can we do but work? < Ama çalışmaktan başka da ne yapabiliriz? Yok işte hiçbir şey. The Town-1 1997 info-icon
And what else do we do anyway? Look at my hands. Zaten çalışmaktan başka da ne yapıyoruz ki? Şu ellerimin haline bak. The Town-1 1997 info-icon
We are so inadequate, and there is so much work to do. Biz o kadar yetersiziz ki yapılacak işler de çok. Bitecek gibi değil. The Town-1 1997 info-icon
Many legends arose from Mesopotamia, where civilization was born. > Mezopotamya, yani uygarlığın doğduğu yer. Oradan başlamış ilk destanlar. The Town-1 1997 info-icon
You were in some really important places, father. Çok önemli baba, geçtiğin yerler. The Town-1 1997 info-icon
l don't think so. Yağmıyor galiba. The Town-1 1997 info-icon
l felt a drop on my hand. Stone carving. > Elime bir damla düştü gibi geldi. Taş sanatı. The Town-1 1997 info-icon
What? lt also began in Mesopotamia. Hı? < Taş sanatı da Mezopotamya'da çıktı ilk defa. The Town-1 1997 info-icon
Yes. That's right. Evet, değil mi? The Town-1 1997 info-icon
The cradle of civilization. Medeniyetin beşiği. "The cradle of civilization." The Town-1 1997 info-icon
''La barceau de la civilisation'' in French. Fransızcası: ''La barceau de la civilisation''. The Town-1 1997 info-icon
Then, Babylon for instance. Sonra Babil mesela. The Town-1 1997 info-icon
Have you seen Babylon? l have heard about it. Babil'i gördün mü sen? Duydum öyle bir şey ama görmedim. The Town-1 1997 info-icon
That is where Alexander the Great died. Büyük İskender'in öldüğü yer. The Town-1 1997 info-icon
He conquered the world from end to end in his youth. < Genç yaşında dünyayı bir uçtan bir uca. fethetmek. Hem de o devirde. The Town-1 1997 info-icon
Dad, tell us how did they cross the river? Baba, nehri nasıl geçmişlerdi? Anlatsana. The Town-1 1997 info-icon
Tell us about the elephants. All right. Listen then. Haydi anlat baba. Filleri anlat. Haydi baba. The Town-1 1997 info-icon
Alexander comes to the river Hidaspes. < İskender ordusuyla Hidaspes Nehrine varıyor. The Town-1 1997 info-icon
On the other side of the river is King Poros, with his army. < Fakat nehrin karşı yakasında Poros yani Hindistan'da ki bir kral ordusuyla beklemekte. The Town-1 1997 info-icon
Alexander first builds his camp < İskender bu tarafta karargah kurduktan sonra... The Town-1 1997 info-icon
and later splits his army into three.. < ...orduyu 3'e bölüyor. The Town-1 1997 info-icon
Of course there were plenty battles. Four are important. < Elbette birçok çarpışması var ama tarihçiler esas olarak 4'e ayırmışlar. The Town-1 1997 info-icon
The first one was at.. Granicus in 334 BC. < Birincisi İsa'dan evvel 334'te Granikos. The Town-1 1997 info-icon
Then at Pineros, which is called Delicay now.. < Sonra Pineros, yani yeni ismiyle Deliçay. The Town-1 1997 info-icon
somewhere around lskenderun. < Biliyorsunuz bugünkü İskenderun yakınlarındadır. The Town-1 1997 info-icon
And then the third on Gaugamela plain... < Daha sonra Musul'un kuzeydoğusunda Gavgamela Ovası'ndaki... The Town-1 1997 info-icon
northeast of Mosul. Finally there was < ...Gavgamela Muharebesi. Ve en sonuncusu da... The Town-1 1997 info-icon
the one against Poros. ...Poros'ta yaptığı muharebe işte. The Town-1 1997 info-icon
l met a man from lskenderun, and asked him about Delicay. Geçen yaz İskenderunlu bir adamla tanışmıştım. Ona Deliçay’ı sordum. The Town-1 1997 info-icon
He was amazed l had heard of Delicay. "Sen Deliçay’ı nereden biliyorsun yav?" diyor bana. The Town-1 1997 info-icon
No one remembers their names. O binlerce askerciklerin adları, sanları yok. The Town-1 1997 info-icon
Only Alexander. You are wrong. > Varsa yoksa İskender. Yanılıyorsun. The Town-1 1997 info-icon
Of course he needed his army, Tabii ki ordunun sayesinde ama... The Town-1 1997 info-icon
but 2300 years ago to go on a campaign ...ama düşün ki 2300 yıl önce o şartlarda atlarla yıllarca süren... The Town-1 1997 info-icon
and winning all battles under those circumstances isn't easy. ...seferlere çıkmak ve hepsini kazanarak yola devam etmek her babayiğidin harcı değildir. The Town-1 1997 info-icon
Do you think it is easy < 13 yıl boyunca orduyu o kadar yol götürmek... The Town-1 1997 info-icon
to lead an army all that way for 1 3 years. ...savaştırmak kolay mı sanıyorsun? The Town-1 1997 info-icon
Sultan Selim couldn't even reach Caldiran Yavuz Sultan Selim, şuracıktaki Çaldıran'a kadar götüremedi ordusunu... The Town-1 1997 info-icon
because his army rebelled against him. < ...isyan çıktı. The Town-1 1997 info-icon
But why did he do it? Just to make history? Peki ya ne adına yapıyor tüm bunları? Tarihe geçmek için? Hı? The Town-1 1997 info-icon
He invaded peaceful countries. Huzur içinde yaşayan devletleri istila etmek. The Town-1 1997 info-icon
That's enough about Alexander. Bırakın şu İskender meselesini artık canım. The Town-1 1997 info-icon
What's so special about this Alexander? < Başka bir sürü adam varken tarihte neden ille de İskender'e taktın sen? The Town-1 1997 info-icon
People who don't know the past can't see the future. < Geçmişini bilmeyen insan, geleceğini de bilmez. The Town-1 1997 info-icon
We have many great commanders too. Fatih the Conquerer for instance. < Bizim tarihimizde de bir sürü büyük komutan var. Fatih mesela. The Town-1 1997 info-icon
Urumachine? Urumakina mı? The Town-1 1997 info-icon
What kind of name is that? Urukagina. The king of Lagesh. > Ne biçim bir isim bu böyle yav? Urukagina. Lagaş kralı Urukagina. The Town-1 1997 info-icon
He appeared when the priests were exploiting the people. < Ruhban sınıfının halkı sömürdüğü bir sırada ortaya çıkmış. The Town-1 1997 info-icon
And about invasions. Şu istila meselesine gelince... The Town-1 1997 info-icon
Alexander expanded civilization. < O, gittiği yerlere medeniyeti götürdü. The Town-1 1997 info-icon
He built new cities, and... < Yeni şehirler kurdu,... The Town-1 1997 info-icon
brought cultures together. < ...insanların, kültürlerin kaynaşmasını sağladı aynı zamanda. The Town-1 1997 info-icon
The Persians had been making the Greeks suffer, < O dönemde Persler, Yunan dünyasına hep ızdırap vermiş. The Town-1 1997 info-icon
constantly attacking them. < Seferlerinin, saldırılarının ardı arkası kesilmemiş. The Town-1 1997 info-icon
First he dealt with the attacks. < Onlara bir reaksiyon olarak başlıyor önce. The Town-1 1997 info-icon
He wanted to conquer Egypt so that... < Amacı Mısır'a kadar sahilleri... The Town-1 1997 info-icon
Mother. > Anne. The Town-1 1997 info-icon
Get down, mother. İn oradan. İn oradan anne. The Town-1 1997 info-icon
Get down. > İn! [BAĞIRIR] The Town-1 1997 info-icon
He reached the Gedrozia Desert in southern Pakistan. < ...öyle bir çölmüş ki... The Town-1 1997 info-icon
lt was a terrible place almost impossible to cross. < ...orayı sağ salim geçmek neredeyse imkânsızmış. The Town-1 1997 info-icon
Only 1 2.000 men survived out of 60.000. < İskender de, 60.000 kişiyle girdiği bu çölden 12.000 kişiyle filan çıkıyor. The Town-1 1997 info-icon
Some of them died of thirst < Kum çölleri arasında kimi askerler susuzluktan,... The Town-1 1997 info-icon
and some of starvation. < ...kimileri de açlıktan ölüp gidiyorlar. The Town-1 1997 info-icon
They were so hungry they ate their horses. < Öyle bir açlık var ki arabaları parçalıyor, atları da kesip yiyorlar. The Town-1 1997 info-icon
Exhausted they struggle across that endless desert. < İşte böyle şartlarda çölde zor bela, bitkin bir halde yürüyorlar. The Town-1 1997 info-icon
Then they saw flocks of crows flying through the empty sky. < Uçsuz bucaksız sapsarı çölde bomboş gökyüzünden kargalar dizi dizi geçiyor tepelerinden. The Town-1 1997 info-icon
They thought that the crows were flying to a water source. < Muhakkak ileride su olmalı ki kargalar o tarafa doğru uçuyor diye düşünüyorlar. The Town-1 1997 info-icon
After they struggled for some time... < Gerçekten de güç bela, düşe kalka... The Town-1 1997 info-icon
they saw something like water. < ...bir süre yürüdükten sonra su birikintisi gibi bir şey görüyorlar. The Town-1 1997 info-icon
First they thought it was a mirage. Bakıyorlar, serap gördüklerini sanıyorlar önce. The Town-1 1997 info-icon
Suddenly they saw Sonra birden... The Town-1 1997 info-icon
water in the middle of the desert. ...minik, küçücük bir su birikintisi parıldamıyor mu çölün ortasında? The Town-1 1997 info-icon
One soldier walked towards the water, and .. Ordu sersefil diziliyor, içlerinden bir asker yavaş yavaş The Town-1 1997 info-icon
Son! Forget about other people's troubles Oğlum, bırak artık elalemin ne yaptığını. The Town-1 1997 info-icon
and let's worry about us. Kendimize bakalım biz. The Town-1 1997 info-icon
l'm still grieving for my poor son's death. Oğlancığımın ölüm acısı hala içimde dipdiri. Beni o ilgilendiriyor. The Town-1 1997 info-icon
That's right. Öyle, öyle. The Town-1 1997 info-icon
But there is nothing we can do about it. Ama ne yapalım, elden ne gelir. The Town-1 1997 info-icon
He was always reckless and he never liked working. Küçüklüğünden beri savruktu, çalışmayı hiç sevmezdi. Başına hayır getirmedi sonunda işte. The Town-1 1997 info-icon
He insisted on going away and we couldn't stop him. Gideceğim diye tutturdu, engelleyemedik. Ne yapacaksın. The Town-1 1997 info-icon
And he loved you a lot, Saffet. What kind of love was it? > Saffet sana da çok düşkündü ha. Ne biçim düşkünlük bu ha? The Town-1 1997 info-icon
lt was my mother who brought me up. What did he do? Beni anam büyüttü, siz de göz kulak oldunuz. Peki ya o ne yaptı? The Town-1 1997 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 172860
  • 172861
  • 172862
  • 172863
  • 172864
  • 172865
  • 172866
  • 172867
  • 172868
  • 172869
  • …
  • »
  • »»
Kısıtlı Mod:   
  • Katkıda Bulun
  • Hakkımızda
  • Sorumluluk Reddi
  • İletişim