• tr flag Türkçe
    • en flag İngilizce

Ara

İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 172866

İngilizce Türkçe Film Adı Film Yılı Ayrıntılar
He wasn't here when we were in trouble. < Ne hastalıklarımızla uğraştı, ne de sıkıntılarımızla. The Town-1 1997 info-icon
He visited us once or twice a year. Senede 1 2 defa uğradıysa onda da elimizdekini ucumuzdakini alıp da öyle gitti. The Town-1 1997 info-icon
Am l right? And you take after him. < Öyle değil mi, ha? Sen de ona çekmişsin işte. The Town-1 1997 info-icon
You want to go, too. Sen de gitmek istiyorsun. The Town-1 1997 info-icon
You've turned out to be a rebellious lad. > Asi bir çocuk oldun çıktın. The Town-1 1997 info-icon
You still haven't got a proper job. > Askerden döneli kaç sene oldu hala bir baltaya sap olamadın. The Town-1 1997 info-icon
l can't understand why you resigned Uğraştık ettik seni nüfus idaresine soktuk... The Town-1 1997 info-icon
from the registry office? l changed jobs. ... ne diye çıktın anlamıyorum ki. < İş değiştirdim demek daha doğru. The Town-1 1997 info-icon
l was condemned to work all my life. lt was too much. < Ömür boyu çalışmaya mahkûmdum. Bana uzun geldi biraz. The Town-1 1997 info-icon
l know the registrar. He's a fine man. Nüfus müdürünü tanırım. Yumuşak, gül gibi bir adamdır. The Town-1 1997 info-icon
Yes, he is really an easy going man. < Nüfus müdürü mü? Evet, pamuk gibi adam hakikaten. The Town-1 1997 info-icon
lf you can't get along with him, there's no one you could. Onunla da geçinemedikten sonra kiminle geçineceksin? The Town-1 1997 info-icon
He said you're here for the sake of your grandfather Bana, seni dedenin hatırı için burada tutuyorum... The Town-1 1997 info-icon
otherwise l would have flown away. < ...yoksa çoktan uçup gitmiştin dedi. The Town-1 1997 info-icon
l told him he overestimated.. my abilities to fly. < Ben de ona uçabileceğimi sanmakla bana fazla iltifat ediyorsunuz beyefendi dedim. The Town-1 1997 info-icon
And what did he say? ''Take the mister away.'' Peki o sana ne dedi? "Bayı buradan alın. Sinirime dokunuyor." dedi. The Town-1 1997 info-icon
We arranged all possible jobs for you in the town. Bak Saffet, kasabada seni sokmadığımız yer kalmadı. The Town-1 1997 info-icon
Either you were fired or you quit. > Hepsinden ya ayrıldın ya atıldın. The Town-1 1997 info-icon
You went into the army but it didn't make a man of you. > Askere gittin geldin gene fayda etmedi. The Town-1 1997 info-icon
What else can we do? > Söyle bakalım, daha ne yapalım? The Town-1 1997 info-icon
What do you want? > Nedir istediğin? He? The Town-1 1997 info-icon
it is the will of God. There are good days and bad days. Çünkü 2 kulakla da duyulabilir. The Town-1 1997 info-icon
Good morning. Thank you. l swear to be honest... Günaydın arkadaşlar. Sağ ol. The Town-2 1997 info-icon
Good day friends. Thank you. İyi dersler arkadaşlar. Sağ ol. The Town-2 1997 info-icon
Good morning! Thank you! Sit down. Günaydın. Sağ ol. Oturun. The Town-2 1997 info-icon
Pinar? Here. Elif? Here. Pınar? < Burada. Elif? < Burada. The Town-2 1997 info-icon
Nazli. Here. lsmail. Absent. Nazlı? < Burada. İsmail? < Yok. The Town-2 1997 info-icon
Won't its shell break? No. Kabuğu kırılmıyor mu bunun? Kırılmaz. The Town-2 1997 info-icon
Shall l ride on it, too? Allright, but be careful. < Ben de bineyim mi? < Bin ama dikkatli ol. The Town-2 1997 info-icon
lf it forgets about you it might. How can it forget about me? Seni unutursa belki çıkarır. > Nasıl unutacak beni? The Town-2 1997 info-icon
What was that? A rifle. > Neydi bu? Tüfek. The Town-2 1997 info-icon
Has the tailor finished my trousers? Yes. Good. Terzi yapmış mı benim pantolonu? Yapmış. The Town-2 1997 info-icon
lt's 50 lira. What? He says he wants 50 lira. 50 liraymış. Ha? 50 lira diyor. The Town-2 1997 info-icon
50 lira? 50. Kaç? 50. 50 lira mı? 50. The Town-2 1997 info-icon
Did you have the hems put up? Yeah. Paçalarını mı yaptırdın sen ona? Hıı. Vallaha 50 lira diyor. The Town-2 1997 info-icon
Give the child 50 lira. Don't be ridiculous. Ver 50 lira, ver. Çocuk alsın gelsin işte yarın. The Town-2 1997 info-icon
As if he is selling a field to me. This damned... < Su altında tarla mı satıyorsun bana? Ya anasını ya, anasını sattığımın... The Town-2 1997 info-icon
When l was in America a dollar was less than one lira. Ali, come! > Ben Amerika'dayken 1 dolar, 1 liradan ucuzdu. < Ali, gel buraya. The Town-2 1997 info-icon
What is it? Come here l say. > Ne var ya? < Gel diyorum. The Town-2 1997 info-icon
lt must be Haydarpasha Station. lt was very crowdy. > Haydarpaşa'dan yani. < Bugün gibi aklımda. Garın önü bir kalabalık, bir kargaşa. The Town-2 1997 info-icon
May God bless him if he's alive. Where is Nusaybin? < Yaşıyorsa Allah uzun ömür versin. Nusaybin nerede? The Town-2 1997 info-icon
What? ln lraq. Ha? < Irak'ta. The Town-2 1997 info-icon
What happened then? We set out for Mosul. < Sonra ne oldu? < Valla Musul'a doğru yola çıktık. The Town-2 1997 info-icon
and a sound came from above. Was it a squirrel. ...yukarıdan bir ses geldi. < Neymiş, sincap mı? The Town-2 1997 info-icon
Snake? What kind of snake? A huge grey snake. > Yılan mı? Nasıl yılan? > Küt kuyruklu kocaman, gri bir yılan işte. The Town-2 1997 info-icon
The cranes don't come any longer. Why? Turnalar murnalar da gelmiyor artık. Neden? The Town-2 1997 info-icon
Where was l? You had got to Mesopotamia, Baghdad. Nerede kalmıştık? < Mezopotamya'ya geldiniz. Bağdat, Basra oralara... The Town-2 1997 info-icon
and crossed that long, desert like plain... < ...o uzun çöl gibi ovayı geçtik... The Town-2 1997 info-icon
The English commander committed suicide. He couldn't bear the defeat. İngilizlerin komutanı intihar etti. Şşşth. The Town-2 1997 info-icon
lt's all in vain. Saffet. Boş şeyler bunlar, boş. < Saffet! The Town-2 1997 info-icon
The thing called telepathy is .. Some people feel like that.. Esasında telepati denilen şey... The Town-2 1997 info-icon
Why better? l don't know. > Neresi daha iyi bunun? < Bilmiyorum. The Town-2 1997 info-icon
l think these are all in vain. Vain? Vain in what way? < ...konuşurlar da, konuşurlar. Boş şeyler bence bütün bunların hepsi. Boş. The Town-2 1997 info-icon
l felt a drop on my hand. Stone carving. > Elime bir damla düştü gibi geldi. Taş sanatı. The Town-2 1997 info-icon
What? lt also began in Mesopotamia. Hı? < Taş sanatı da Mezopotamya'da çıktı ilk defa. The Town-2 1997 info-icon
Have you seen Babylon? l have heard about it. Babil'i gördün mü sen? Duydum öyle bir şey ama görmedim. The Town-2 1997 info-icon
Tell us about the elephants. All right. Listen then. Haydi anlat baba. Filleri anlat. Haydi baba. The Town-2 1997 info-icon
Only Alexander. You are wrong. > Varsa yoksa İskender. Yanılıyorsun. The Town-2 1997 info-icon
What kind of name is that? Urukagina. The king of Lagesh. > Ne biçim bir isim bu böyle yav? Urukagina. Lagaş kralı Urukagina. The Town-2 1997 info-icon
And he loved you a lot, Saffet. What kind of love was it? > Saffet sana da çok düşkündü ha. Ne biçim düşkünlük bu ha? The Town-2 1997 info-icon
Am l right? And you take after him. < Öyle değil mi, ha? Sen de ona çekmişsin işte. The Town-2 1997 info-icon
from the registry office? l changed jobs. ... ne diye çıktın anlamıyorum ki. < İş değiştirdim demek daha doğru. The Town-2 1997 info-icon
And what did he say? ''Take the mister away.'' Peki o sana ne dedi? "Bayı buradan alın. Sinirime dokunuyor." dedi. The Town-2 1997 info-icon
l want to tell you this. Yes. Maybe l am a looser. < Size şunu söylemek istiyorum. Evet. Belki ben bir baltaya sap olamayan... The Town-2 1997 info-icon
l think l've got no talent for anything. < Galiba hiç bir yeteneğim de yok. The Town-2 1997 info-icon
My youth is being wasted like a useless cigarette end. < Kanımdan başka da verecek bir şeyim... The Town-2 1997 info-icon
l've got no home, no friends, no job. < Ne bir yuvam, ne dostlarım, ne de bir işim var. The Town-2 1997 info-icon
l wasted my best years stuck in this town. < Gençliğimin en verimli çağında bu kasabaya kısıldım kaldım. The Town-2 1997 info-icon
My manhood and my heart are melting away before my eyes. < Erkekliğim, dinçliğim, kalbim gözümün önünde eriyor. The Town-2 1997 info-icon
Let me add this, too. < Şunu da söyleyeyim. The Town-2 1997 info-icon
l thought of nothing but leaving this town before military service. < Askere gitme vakti gelene kadar... The Town-2 1997 info-icon
On that particular morning.. < Ama o sabah gelip çattığında... The Town-2 1997 info-icon
l felt there were deeper ties binding me to this town. < ...beni bu kasabaya bağlayan, o güne kadar fark etmediğim... The Town-2 1997 info-icon
There was the scent of pines in the air. < Çiğ damlalarıyla kaplı kavaklardan havaya ince bir koku yayılıyordu. The Town-2 1997 info-icon
That day l felt < Nedense o gün bana bu kavakları,... The Town-2 1997 info-icon
l saw the pines and the oaks for the first time. < ...çamları, çınarları hayatımda sanki ilk kez görüyormuşum gibi geldi. The Town-2 1997 info-icon
So early in the morning, there are usually.. < Sabahın bu erken vaktinde, sokaklarda serseri bir mayın gibi... The Town-2 1997 info-icon
only stray dogs out in the streets, wandering aimlessly. < ...dolaşan köpek çetelerinden başka bir şey olmaz. The Town-2 1997 info-icon
l love these quiet mornings, the dogs, the smell of the soil. < Galiba bu sessiz sabahları, köpekleri, toprak kokusunu seviyorum. The Town-2 1997 info-icon
l don't understand the people's petty concerns. < Ama bu kasabada yaşayan insanları ve onların küçük hesaplarını anlamıyorum. The Town-2 1997 info-icon
l find them alien and offensive. < Ruhuma yabancı ve boğucu buluyorum. The Town-2 1997 info-icon
Now tell me. What's wrong with wanting < Şimdi söyleyin bana. Büyük, ciddi ve herkese gerekli bir işin yapıldığı The Town-2 1997 info-icon
Mother do you remember Ana, hatırlarsın... The Town-2 1997 info-icon
when l was at highschool we were living in that damp basement? > ...Biga'da ben liseye giderken izbe bir bodrum katında oturuyorduk. The Town-2 1997 info-icon
One night he suddenly came. We were very poor, then. > Bir gece aniden çıktı geldi. Elde yok, avuçta yok. The Town-2 1997 info-icon
We were eating the provisions from the village. > Köyden getirdiğimiz erzakla yemek yapıyoruz. The Town-2 1997 info-icon
We used to secretly collect pieces of soap. Üst kattaki kadının arka bahçeye attığı küçük sabun parçalarını... The Town-2 1997 info-icon
lt was him. ls there any corn left, grandma? > Açtık ki, o. Mısır kaldı mı nine? > Hı? Yok. The Town-2 1997 info-icon
Well dressed as usual. Her zamanki gibi çok şık giyinmiş. The Town-2 1997 info-icon
He came inside.. İçeri girdi... The Town-2 1997 info-icon
and saw the porridge on the crooked table. > ...odaya şöyle bir göz attıktan sonra çarpık masanın üstündeki bulgur aşını gördü. The Town-2 1997 info-icon
Turning up his nose he said.. Son, stop > Burun kıvırarak şöyle dedi... Oğlum bırak artık şu meseleyi. The Town-2 1997 info-icon
Emin! Stop it! Emin, yeter artık! The Town-2 1997 info-icon
Whatever. Neyse... The Town-2 1997 info-icon
He was an interesting man. Enteresan bir adamdı doğrusu. The Town-2 1997 info-icon
He lived and died. Hiç yorulmadan hiç vicdani yük çekmeden,... The Town-2 1997 info-icon
without ever getting tired, carrying any burden. ...hiçbir şey eklemeden yaşadı gitti bu dünyada. The Town-2 1997 info-icon
You have contributed, and look what happened? Sen ekledin de ne oldu? The Town-2 1997 info-icon
You had a channel built and now the villagers talk about you. Köylülere su kanalı yaptırdın şimdi arkandan ne laflar ediyorlar. Kime yarandın? The Town-2 1997 info-icon
l don't care what the villagers say. Köylülerin ne dediği umurumda değil doğrusu. Kim ne derse desin. The Town-2 1997 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 172861
  • 172862
  • 172863
  • 172864
  • 172865
  • 172866
  • 172867
  • 172868
  • 172869
  • 172870
  • …
  • »
  • »»
Kısıtlı Mod:   
  • Katkıda Bulun
  • Hakkımızda
  • Sorumluluk Reddi
  • İletişim