Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 158493
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| Now, really, what does it matter, just so long as we get the animals. | Cidden, ne önemi var sadece hayvanları toplayana kadar. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Forgive my delay, but I've come to apologize for my uncle's attitude. | Gecikmemi bağışlayın ama amcamın tavrı için özür dilemeye geldim. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Oh, you did what you could. We appreciate that. | Yapabileceğinizi yaptınız. Minnettarız. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Your Highness? Thank you. | Ekselansları? Teşekkür ederim. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| What's the deal, Ozira? | Anlaşma ne, Ozira? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| I will not be unreasonable. And how much is that? | Ben mantıklı davranacağım. Bu kaça mal olur? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Well, let us say for each animal you will pay me a small bounty. | Her bir hayvan için bana küçük bir prim ödersiniz diyelim. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| I don't like this. Supposing... | Bu hoşuma gitmedi... | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| In other words, no quota, no restrictions? | Başka deyişle, kota ve kısıtlama yok mu? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| No quota, no restrictions. Fair enough. | Kota yok, kısıtlama yok. Yeterince makul. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| I did not expect you to be a follower of the hunt, Ozira. | Avın bir takipçisi olacağını ummazdım, Ozira. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Since Your Majesty lends his gracious presence to this adventure, | Majesteleri bu serüvene değerli varlığıyla onurlandırınca... | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| I feel that I should not absent myself. | ...katılmamam olmaz diye düşündüm. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Do not worry, my son. The animals will in no way be harmed. | Merak etme oğlum. Hayvanlar asla zarar görmeyecek. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| What is it? Killer lion. | Ne oldu? Katil aslanlar. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| All this wild shooting. The idiots! | Hep rastgele ateşten. Aptallar! | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| There was bound to be an accident. | Bir kaza olacağı belliydi. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| There were no killer lions. The boy's hysterical. | Katil aslanlar yoktu. Bu oğlan kendini kaybetmiş. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| The boy's out of his mind. | Aklı başında değil. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| There they are. The murderers. | İşte oradalar. Katiller. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| There's no one there. | Kimse yok orada. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Prince Suli, come back. | Prens Suli, geri dön. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| It's horrible, horrible. But lucky for us, all the same. | Bu korkunç, korkunç. Ama yine de, bizim şansımız varmış. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Poor Prince Suli. | Zavallı Prens Suli. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| I don't know whether he slipped or whether he threw himself over. | Kaydı mı yoksa kendini mi attı bilmiyorum. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| The poor child was half insane with grief after my uncle died. | Zavallı çocuk amcamın ölmesinin üzüntüsüyle delirmiş gibiydi. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| King Farrod dead? It was an accident. | Kral Farrod öldü mü? Kazaydı. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| We were attacked by killer lions. | Katil aslanların saldırısına uğradık. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| The guards opened fire, and one of the bullets hit the king. | Muhafızlar ateş açtı ve kurşunlardan biri krala isabet etti. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Now Ozira king. | Artık kral Ozira. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| I shall lead my subjects wisely and with compassion, | Halkıma bilgece ve şefkâtle liderlik etmeliyim... | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| just as my beloved uncle did. | ...sevgili amcamın ettiği gibi. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Then Ozira make good king. | Öyleyse Ozira iyi krallık edecek. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| I wish we'd never come here. | Keşke buraya hiç gelmeseydik. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Now, that's not like you, Tanya. | Sen böyle değilsin, Tanya. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| You yourself have always said never look back. | Arkana bakmayacaksın dersin hep. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Under the circumstances, I shall return to Touranga now, | Bu durumda şimdi Touranga'ya dönmeliyim... | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| but I will leave Monak, my most trusted servant, | ...ama en güvenilir hizmetlim Monak'ı ve... | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| and some of his men with you. | ...bazı adamlarını size bırakacağım. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| A fair exchange is no robbery. | Adil bir takasta soygun olmaz. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Well, isn't this nice? | Ne hoş değil mi? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Unexpected guests for dinner. | Yemeğe beklenmedik misafirler. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Cheeta's adopted a family, but we have to feed them. | Çita evlatlık edinmiş, ama onları beslemek zorundayız. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Cheeta bad mother. | Çita kötü anne. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Which reminds me, did you take those bananas of mine? | Düşündüm de bu muzları benden mi aldın? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Boy, where have you been all this time? | Çocuk, bunca zamandır neredesin? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| In the jungle. All afternoon? | Ormanda. Öğleden beri? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| I was just looking around. | Sadece dolaşıyordum. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Well, we're ready to eat. Come and sit down. | Yemek hazır. Gel otur. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Boy sick? No, I feel all right. | Çocuk hasta mı? Yo, bir şeyim yok. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Don't be so nosy, Cheeta. Go away. | Bu kadar meraklı olma, Çita. Git. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| What on earth can that be? | Bu nasıl olur? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Looks like a firefly. | Bir ateşböceğine benziyor. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| It's awfully large for one. | Ateşböceğine göre devasa bir boyut. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Maybe Boy think firefly son of elephant. | Belki Çocuk ateşböceğini fil yavrusu sanıyor. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Cheeta. | Çita. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Come down here. | İn aşağı. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Where Boy get flashlight? | Çocuk feneri nereden aldı? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| I was going to tell you about it, Tarzan, only I... | Sana bundan bahsedecektim Tarzan, sadece... | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Boy tell now. | Çocuk şimdi söylüyor. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Well, I took the two lion cubs across the river | Irmağın karşısından iki aslan yavrusu yakaladım... | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| and traded them for the flashlight. | ...ve onları fener ile takas ettim. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| They'll take good care of them, Tarzan. | Onlara iyi bakacaklar, Tarzan. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Besides, Jane said it was all right for them to take animals out of the jungle. | Üstelik Jane hayvanları ormandan çıkarmanın hayvanlara mahsuru olmayacağını söylemişti. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Didn't you, Jane? | Söylemedin mi Jane? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| But I didn't say it was all right for you to do it. | Ama bunu senin yapmanın mahsuru olmayacağını söylemedim. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| All right. I'll take the flashlight back... No. | Tamam. Feneri geri götürüp... Yo. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Tarzan get cubs back in morning. | Tarzan sabahleyin yavruları geri alır. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| There now. See? | Haydi için bakalım. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| It's not half bad, see? | Hiç fena değil ha? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Give you my little finger, and you take my whole hand. | Serçe parmağımı verdim tüm elimi kaptın. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Now, look here, mister. | Bana bak, beyefendi. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Cubs not belong to Boy. | Yavrular Çocuk'un değil. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| The kid asked me to take them, honest he did. | Onları almamı o istemişti, gerçekten. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Tarzan take back cubs. Let him take them. | Tarzan yavruları geri alıyor. Bırak alsın. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| There are enough animals for us on this side of the river. | Irmağın bu tarafında bize yetecek kadar hayvan var. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Why hunters build so many cages? Why not try minding your own business? | Neden avcılar bu kadar çok kafes yapıyor? Neden kendi işine bakmayı denemiyorsun? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Why so many cages? | Neden bu kadar çok? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| If you must know, we're going to take all the animals we want. | İstediğimiz bütün hayvanları toplayacağız. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Please, Carl. | Lütfen Carl. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Ozira has given us permission to take back as many animals as we choose. | Ozira toplayabildiğimiz kadar hayvanı götürmemize izin verdi. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Ozira promise to follow ways of King Farrod. | Ozira Kral Farrod'ın izinden gitmeye söz verdi. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| I've had about enough of this. Weir. | Artık bundan sıkıldım. Weir. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| I'm not taking any advice from anybody. | Kimseden nasihat dinleyecek değilim. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Take the cubs back to your side of the river and stay there, | Yavruları kendi tarafına götür ve orada kal... | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| if you know what's good for you. | ...kendi iyiliğini istiyorsan. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Tarzan stay on his side of river, hunters stay on theirs. | Tarzan ırmağın kendi tarafında kalıyor, avcılar da kendinin. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Well, that's that. I hope so. | Mesele kapandı. Umarım kapanmıştır. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| What is it? Tarzan. | O ne? Tarzan. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| I don't know about him understanding the language of animals, | O hayvanların dilinden anlıyor mu bilmiyorum ama... | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| but the blinking animals sure understand him. | ...hayvanların onu anladığı kesin. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| If I hadn't seen it with my own eyes, I'd never have believed it. | Kendi gözlerimle görmeseydim buna asla inanmazdım. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Well, what do we do now? We cross the river, too. | Ne yapacağız şimdi? Biz de ırmağın karşısına geçeceğiz. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Pick up that gun. Everybody carry his gun. | Al şu silahı. Herkes silahını üzerinde taşısın. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Too many animals around here for comfort. | Huzur bozacak kadar çok hayvan var. Saldırırlar. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| I'd say things are beginning to look up. | İşlerin düzelmeye başladığını söylemek isterdim. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Yeah, it looks like Tarzan really did us a good turn. | Görünüşe göre Tarzan bize iyi bir karşılık verdi. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Saved us a lot of trouble getting all the animals together in one area. | Bütün hayvanları bir alanda toplayarak bizi büyük bir yükten kurtardı. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| But how long will it be before he finds out we crossed the river? | Ama ırmağı geçtiğimizi öğrenmesi ne kadar sürer? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Let him poke his nose out again, we'll take care of him. | O yine burnunu soksun icabına bakarız. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 |