Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 158495
| İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
| See that every shipment is checked carefully. | Her bir nakliyeyi dikkatlice kontrol et. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Monak send me. Need guns. | Monak beni gönderdi. Silah ihtiyacı var. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Tarzan come take guns. All of them. | Tarzan gelip silahları aldı. Hepsini. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Ferani, get the guards. We leave at once. | Ferani, muhafızları çağır. Derhal gidiyoruz. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Maybe animal below in trap. | Tuzak altında kalmış hayvan olabilir. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Nice specimen. | Güzel tür. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| We'll be back for you later, baby. | Sana daha sonra döneceğiz, bebeğim. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Smooth it over. Maybe we'll get another one. | Düzleyin. Belki bir tane daha düşer. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Boy go home. Tell Jane. But, Tarzan, can't... | Eve git. Jane'e anlat. Ama Tarzan... | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Boy stay with Jane. | Çocuk Jane ile kalıyor. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| We go to Touranga, tell people truth. | Biz Touranga'ya gidiyoruz, halka gerçeği anlatıyoruz. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Tarzan and Suli may be in trouble. I'll go with you. | Tarzan ve Suli'nin başı belada olabilir. Seninle geliyorum. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Come back! We can turn them, I tell you. Come back, come back! | Geri dönün! Onları döndürebiliriz, size diyorum! Geri dönün! | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Come back! We can turn them, I tell you! Come on back! | Geri dönün! Onları döndürebiliriz, size diyorum! Geri dönün! | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Carl, don't. We can get away. There's still time. | Carl, yapma. Kaçabiliriz. Hâlâ vaktimiz var. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Step lively, Miss, let's get a move on. | Canlı adım atın hanımefendi, elimizi çabuk tutalım. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Let's get going, double quick. Where? | Çabucak gidelim. Nereye? | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| The plane. It's our only chance. | Uçak. Tek şansımız. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Tarzan! | Tarzan! | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Prince Suli! Prince Suli! | Prens Suli! Prens Suli! | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Did you see anything of Cheeta, Tarzan? No. | Çita'yı gördün mü, Tarzan? Hayır. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| It's Cheeta. | Bu Çita. | Tarzan and the Huntress-1 | 1947 | |
| Flowing by the Nyaga trading post, | Nyaga ticaret merkezinin yanından akan Nigu nehri... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| the river Nigu winds its smooth, navigable way | ...Afrika'nın muazzam, yemyeşil ormanlarının arasından geçer... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| through vast, lush jungles of Africa. | ...ve su taşıtlarına elverişli şekilde seyreder. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| But once past the home of Tarzan, | Ama Tarzan'ın evini geçtikten sonra... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| it soon becomes a raging torrent that surges through swirling rapids, | ...çok geçmeden türbülanslarla dalgalanan öfkeli bir taşkına döner... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| then passes through tortuous swamps | ...sonra dolambaçlı bataklardan geçer... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| and unknown caverns, | ...sonra da mağaralardan... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| and is finally swallowed in a maze of small islands | ...ve sonunda bir adacıklar labirentine yutulur... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| as it empties itself into the sea through a subterranean passage. | ...ki bu labirentten bir alt geçit sayesinde denize dökülür. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| On these islands, sheltered from the outside world | İçinden geçilmesi imkansız orman ve tehlikeli deniz sayesinde... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| by the impenetrable jungle and the dangerous sea, | ...dış dünyadan korunaklı olan bu adacıklarda... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| there dwells a cult of strange people, known as Aquatigans. | ...hayat süren tuhaf bir insan kültü vardır, "Aquatiganlar" olarak bilinirler. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| They are a hardy people thriving on the bounty of the sea, | Denizin cömertliği sayesinde kuvvetli yetişen dayanıklı insanlardır... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| happy in the enjoyment of their exotic existence. | ...varoluşlarının yabancıllığından memnundurlar. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| They dive for fabulous pearls | Efsanevi inciler için... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| in waters alive with monsters of the deep. | ...derinliklerinde canavar kaynayan sulara dalarlar. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| And they give these priceless treasures as a free will offering | Sonra bu paha biçilmez hazineleri kendi özgür iradeleriyle... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| to their god Balu. | ...tanrıları Balu'ya sunarlar. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Of all the strange legends about these Aquatigans, | Aquatiganlar hakkındaki bütün efsanelerin içinde... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| the one telling of the god Balu is the most fantastic. | ...tanrı Balu'dan bahseden efsane en fantastiği. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Many years ago, strangers came, destroyed their ruler, | Uzun yıllar önce yabancılar gelmiş onların hükümdarını yok etmiş... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| and robbed them of their pearls. | ...ve incilerini yağmalamışlar. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Their conqueror ordained himself a god, | Fatihleri kendini bir tanrı olarak takdir etmiş... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| dwelt in a temple on an island, which he declared taboo, | ...yasak olarak ilan ettiği bir adadaki tapınakta ikamet etmiş... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| and interpreted his will to the people | ...dileklerini ise insanlara... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Through the hocus pocus of this High Priest, | Bu Başrahip hokus pokus yaparken... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| he makes the god Balu move | ...o da "tanrı Balu"yu canlıymış gibi... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| The people believe in this magic of their High Priest. | İnsanlar Başrahip'lerinin bu büyüsüne inanırlar. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| They believe in their god, Balu. | Tanrı'larına inanırlar, Balu'ya. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| They worship with a fanaticism that would destroy all disbelievers. | İnanmayanları öldürecek kadar kör edici bir fanatizmle taparlar. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| They all believe. | Hepsi inanır. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| No, not all. | Hayır, hepsi değil. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Well may you weep, my daughter. | Bir de ağlıyorsun kızım. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| All of the maidens yearn for Balu, | Bütün genç kızlar Balu için yanıp tutuşuyor... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| yet you think of Tiko. | ...sen daha Tiko'yu düşünüyorsun. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| I love Tiko. | Tiko'ya aşığım. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| And for love of me, he was banished to the outer world. | Ona aşığım diye, onu dış dünyaya sürgün ettiler. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| I will not be forced into an unholy marriage with Balu. | Balu ile uğursuz bir evliliğe zorlayamazsınız beni. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Silence, Mara. | Sus Mara. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Mara, my child, | Mara, yavrum... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| a mother does not force her daughter to do wrong. | ...bir anne kızını hata yapmaya zorlamaz. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| It's a great honor that you have been chosen from all others | Büyük tanrı Balu'ya gelin olması için onca kızın içinden... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| to be the bride of the great god Balu. | ...senin seçilmiş olman büyük bir onur. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| I'll never marry Balu. | Balu ile asla evlenmeyeceğim. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| I'll run away to the outside world, and find Tiko and die with him. | Dış dünyaya kaçacağım, Tiko'yu bulacağım ve onunla öleceğim. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Take care, Mara. You cannot defy the will of a living god. | Dikkat et, Mara. Canlı bir tanrının dileğine karşı gelemezsin. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| There is no living god. Mara! | Canlı tanrı yok. Mara! | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| I will not listen to such wicked words. | Bu ahlaksız sözleri dinleyecek değilim. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| No, don't turn your face from me. | Hayır, yüzünü çevirme benden. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| I need your love, your help. | Sevgine, yardımına ihtiyacım var. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| my love for you is deeper than the great waters, | ...sana olan sevgim büyük sulardan daha derin... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| but you must obey the will of Balu. | ...ama Balu'nun dileğine boyun eğmek zorundasın. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Put all fears and doubts from your mind. | Bütün korkuları, kuşkuları çıkar aklıdan. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Think only of the great honor that shall be yours and mine | Sadece, Balu ile evlendiğinde senin de benim de sahip olacağımız... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| when you are wed to Balu. | ...o büyük onuru düşün. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| You, my daughter, will be a goddess. | Sen kızım, bir tanrıça olacaksın. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Come, Mara. The High Priest, Palanth, summons us. | Hadi Mara. Başrahip Palanth bizi çağırıyor. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Oh, Balu, god of our ancestors, | Balu, atalarımızın tanrısı... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| since that glorious day when you first took human form, | ...insan şeklini aldığın o şanlı günden bu yana... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| we have brought you many offerings. | ...sana birçok adak sunduk. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| But now, Balu, we bring you our richest offering, | Ama şimdi Balu, sana en değerli adağımızı sunuyoruz... | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| our greatest treasure. | ...en büyük hazinemizi. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| We bring you a bride, O Balu. | Sana bir gelin sunuyoruz, Balu. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| The maiden Mara. | Bakire Mara. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Dive! Search! | Dalın! Arayın! | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| That's enough for today, Cheeta. | Bugünlük bu kadar yeter, Çita. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| As usual, Benji's late again. | Her zamanki gibi Benji yine geç kaldı. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Benji talk fast, walk slow. | Benji hızlı konuşuyor, yavaş yürüyor. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| But it's been over a week since we've heard from Boy. | Ama Çocuk'tan haber almayalı bir haftayı geçti. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Do you really think he likes school in England? | İngiltere'de okulu seviyor mu sence? Çocuk yazıyor. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| I wonder why he doesn't come. | Neden gelmediğini merak ediyorum. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Benji come sometime. | Benji bir gün geliyor. | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| I am the magnificent Benji | Ben ihtişamlı Benji'yim | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| The reigning sheik of Nyaga | Nyaga'ya hükmeden şeyhim | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| I am so handsome, so dashing and tall | Çok yakışıklıyım, çok enerjik ve uzunum | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| The women, they just can't resist me at all | Kadınlar, onlar bana hiç karşı koyamıyorlar | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Through the forest I carry the mail | Ormanda postamı taşırken | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 | |
| Singing better than a nightingale | Bülbüllerden daha iyi şarkı söylerim | Tarzan and the Mermaids-1 | 1948 |