Ara
İngilizce Türkçe Kelime Çevirileri Sayfa 151980
İngilizce | Türkçe | Film Adı | Film Yılı | |
I was tied to a horse and lashed out of camp. | Beni bir ata bağladılar ve atı kamçılayarak kamptan salıverdiler. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
How many of your company escaped? | Birliğinden kaç kişi kurtuldu? | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Fourteen have reported thus far. | Şu ana kadar 14 kişi geldi. Şu ana kadar 4 kişi geldi. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
I myself was taken prisoner in my own command tent. | Ben de kendi komutan çadırımda esir alındım. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
The camp was thoroughly infiiltrated before an alarm could be sounded. | Alarm verilene kadar tamamen kampa sızmışlardı. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Did you surround your camp with moat and stockade? | Kampı hendek ve istihkamla çevirdin mi? Kampı hendek ve istihkâmla çevirdin mi? | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
We arrived after sunset. Sentries were posted every ten paces. | Oraya vardığımızda gün batmıştı. On adımda bir nöbetçi dikildi. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
There was no reason to expect an attack by night. | Gece saldırı olacağını beklemek için bir neden yoktu. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Then again, well, they | Sonra, tabii, onlar | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
They were only slaves. | Onlar sadece kölelerdi. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
I submit that Publius Marcus Glabrus has disgraced the arms of Rome. | Publius Marcus Glabrus Roma ordusunun şerefini kirletmiştir. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Let the punishment of the senate be pronounced. | Senato vereceği cezayı açıklasın. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
If we punished every commander who made a fool of himself... | Eğer kendini aptal yerine koyan her komutanı cezalandıracak olsak... | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
we wouldn't have anyone left above the rank of centurion. | elimizde yüzbaşı rütbesinin üzerinde adam kalmazdı. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
But this is a case of criminal carelessness! | Ama bu ağır cezayı gerektiren bir ihmaldir! | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Six cohorts have been slaughtered. | Altı tabur kılıçtan geçirildi. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Crassus sponsored this young man. | Bu genç adam Crassus'un himayesindeydi. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Let him pronounce sentence. | Cezasını da o söylesin. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
The punishment is well known! | Bunun cezasını herkes bilir! | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Let Publius Marcus Glabrus be denied... | Publius Marcus Glabrus... | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
fiire, water, food and shelter... | Roma şehrinin her yönde 400 mil yakınında... | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
for a distance of 400 miles in all directions from the city of Rome. | ateş, su, yiyecek ve barınaktan mahrum edilsin. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
One thing more. | Bir şey daha var. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Glabrus is my friend, and I will not dissociate myself from his disgrace. | Glabrus benim dostumdur ve onun bu onursuzluğuna kayıtsız kalmayacağım. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
I now lay down the command of my legions... | Lejyonlarımın komutasını şimdi teslim ediyor... | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
and retire to private life. | ve özel hayata dönüyorum. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Good bye, Crassus. | Hoşça kal, Crassus. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
This is no time for a man of honour to withdraw from public affairs! | Bu, onurlu bir adamın kamu işlerinden elini çekeceği zaman değil. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Shame, shame! Sit down. | Utan, utan! Otur yerine. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
This sort of heroic public behaviour is nothing new! | Bu tür kahramanlık gösterileri yeni bir şey değildir! | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
I've seen it before we all have and I know the meaning of it! | Bunu daha önce de gördüm hepimiz gördük ve anlamını biliyorum! | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Crassus acted on a point of honour! Patrician honour! | Crassus onurunu savundu! Soylu onuru! | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
No matter how noble this looks from the outside... | Dışardan bakıldığında soylu bir davranış gibi görünse de... | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
I don't like the colour of it. | ben bunun rengini beğenmiyorum. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Crassus is the only man in Rome... | Crassus, Roma'da cumhuriyetin yolsuzluklarına bulaşmamış... | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
who hasn't yielded to republican corruption, and never will! | ve asla bulaşmayacak olan tek kişidir! | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
I'll take some republican corruption along with some republican freedom... | Biraz cumhuriyet özgürlüğüyle birlikte biraz da cumhuriyet yolsuzluğunu... | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
but I won't take... | kabul edebilirim, ama Crassus'un diktatörlüğünü ve... | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
the dictatorship of Crassus and no freedom at all! | ve hiç özgürlük olmamasını kabul edemem! | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
That's what he's out for... | Onun istediği de budur... | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
and that's why he'll be back. | ve onun için de geri gelecektir. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
To the mother that bore me... | Beni doğuran anama... | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
to the father that taught me... | beni yetiştiren babama... | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
to the god | tanrıya | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
To the blue woods and the purple shadows, l | Koyu mavi ormanlara ve mor gölgelere | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
To blue shadows and purple woods. | Koyu mavi gölgelere ve mor ormanlara. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Spartacus, you frightened me! I'm sorry. | Spartacus, beni korkuttun! Özür dilerim. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
How long have you been there? A little while. | Ne zamandan beri oradaydın? Biraz oldu. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Why didn't you say something? | Niçin bir şey söylemedin? | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
You seemed so happy. I didn't want to bother you. | O kadar mutlu görünüyordun ki. Seni rahatsız etmek istemedim. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Spartacus, I've been trying to remember the song that Antoninus sang. | Spartacus, Antoninus'un söylediği şarkıyı hatırlamaya çalışıyordum. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Is it blue shadows and purple woods? | Mavi gölgeler ve mor ormanlar mıydı? | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Or is it purple woods and blue shadows, or what is it? | Yoksa mor ormanlar ve mavi gölgeler miydi, nasıldı? | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
I want to make love to my wife! | Karımla sevişmek istiyorum! | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Spartacus, put me down. I'm | Spartacus, bırak beni. Ben | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
You've got, you've Yes? | Bana, bana Ne? | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
You have to be gentle with me. Why? | Bana sert hareketler yapmamalısın. Niçin? | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Why, darling? | Niçin, sevgilim? | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
I'm going to have a baby. Now put me down. | Ben hamileyim. Şimdi beni yere indir. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
A baby. | Bir bebek doğuracağım. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
In the spring. | İlk baharda. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
How? I mean, how do you know? I know. | Nasıl? Yani nereden biliyorsun? Biliyorum işte. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
A baby in the spring. | İlk baharda bir bebek. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
I'm gonna have a son. But it might be a daughter. | Bir oğlum olacak. Ama belki kız olur. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Why didn't you tell me? I just did. | Bana niçin söylemedin? Söyledim ya. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
You're cold. Here, get underneath this. | Üşümüşsün. Al, şunu üstüne ört. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Did I hurt you? No, you didn't. | Canını acıttım mı? Hayır, acıtmadın. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
I didn't mean to be so rough. Why don't you kiss me? | Öyle hoyrat olmak istemezdim. Hadi beni öpsene. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
This is the fiirst time I was ever going to have a baby. | İlk defa bir bebeğim olacak. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
A baby. | Bebek. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
I'm just the same as I ever was, Spartacus. | Eskisinden farklı değilim, Spartacus. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
I won't break. | Merak etme, kırılmam. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
These slaves have already cost us a thousand million sesterces. | Bu köleler daha şimdiden bize bir milyar Sestertiusa mal oldu. Bu kölelerdaha şimdiden bize birmilyarSestertiusa mal oldu. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
If now they want to relieve us of their unwelcome presence... | Şimdi de bizi uğursuz varlıklarından kurtarmak istiyorlarsa... | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
in the name of all the gods, let them go! | tanrılar adına, bırakın gitsinler! | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Impossible! They've already infected half of ltaly with this uprising. | İmkansız! bu isyanı artık İtalya'nın yarısına bulaştırdılar. İmkânsız! bu isyanı artık İtalya'nın yarısına bulaştırdılar. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
If we permit them to escape now... | Şimdi kaçmalarına izin verirsek... | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
this condition will spread throughout the entire empire. | bu durum tüm imparatorluğa yayılır. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
The Republic... | Cumhuriyet... | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
is still weak from 20 years of civil strife. | 20 yıl süren iç savaş nedeniyle hala zayıf. 20 yıl süren iç savaş nedeniyle hâlâ zayıf. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
We're engaged in two wars: | İki yerde savaşıyoruz: | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
one in Spain and the other in Asia. | Biri İspanya'da diğeri de Asya'da. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Pirates have cut off our Egyptian grain supply... | Korsanlar Mısır'dan tahıl ikmalini kestiler... | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
and Spartacus raids the commerce of all south ltaly. | ve Spartacus tüm Güney İtalya'da ticareti yağmalıyor. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Half the precincts of Rome are without bread! | Roma'nın mahallelerinin yarısında ekmek yok! | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
The city is close to panic. | Şehir paniğin eşiğinde. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
There are two things we must do immediately! | Derhal yapmamız gereken iki şey var! | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Confiirm Caesar as permanent commander of the garrison... | Caesar'ın garnizon komutanı olarak aslen atanmasını onaylamak... | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
and assign two legions... | ve Spartacus'u Metapontum şehrinde yakalayıp yok etmek üzere... | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
to intercept and destroy Spartacus at the city of Metapontum! | iki lejyonu görevlendirmek! | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
If we could only have had Batiatus in the other pot! | Bir de öbür tencerenin içinde Batiatus olsaydı! | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Now you're talking! Varinia, wonderful meal. | Doğru söze ne denir! Varinia, yemekler harika. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
A small piece of land with a few goats on it. | Biraz toprak, birkaç tane de keçi. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
The best wine in the world. | Dünyanın en iyi şarabı. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
For wine you've got to go to Aquitania. The sweetest grapes on earth. | Şarap için Aquitania'ya ya gitmelisin. Dünyanın en tatlı üzümleri. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
Come to Lidya for wine. That's the best. | Şarap için Lidya'ya gelin. En iyisi oradadır. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
The best wine comes from Greece. Everybody knows that. Even the Romans! | En iyi şarap Yunanistan'dan gelir. Bunu herkes bilir. Romalılar bile! | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
No, Lidya! | Hayır, Lidya! | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
You're all wrong! | Hepiniz yanılıyorsunuz! | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |
The best wine comes from home, wherever it is. | En iyi şarap, insanın kendi memleketinin şarabıdır. | Spartacus-1 | 1960 | ![]() |