Search
English Turkish Sentence Translations Page 151976
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| We can beat anything they send against us if we really want to. | Eğer gerçekten istersek, üstümüze gönderilen herkesi yenebiliriz. | Spartacus-1 | 1960 | |
| It takes a big army for that. We'll have a big army. | Bunun için büyük bir ordu gerekir. Büyük bir ordumuz olacak. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Once we're on the march... | Harekete geçince... | Spartacus-1 | 1960 | |
| we'll free every slave in every town and village. | tüm kasaba ve köylerdeki her köleyi azat edeceğiz. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Can anybody get a bigger army than that? | Kim bundan büyük bir ordu kurabilir? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Once we cross the Alps, we're safe! | Alpleri geçince özgür olacağız! | Spartacus-1 | 1960 | |
| Nobody can cross the Alps. Every pass is defended by its own legion. | Kimse Alpleri geçemez. Her geçit kendi lejyonu tarafından korunuyor. | Spartacus-1 | 1960 | |
| There's only one way to get out of this country. | Bu ülkeden çıkmanın tek bir yolu var. | Spartacus-1 | 1960 | |
| The sea. | Deniz yolu. | Spartacus-1 | 1960 | |
| What good is the sea if you have no ships? | Gemin yoksa deniz ne işe yarar? | Spartacus-1 | 1960 | |
| The Cilician pirates have ships. | Kilikyalı korsanların gemileri var. | Spartacus-1 | 1960 | |
| They're at war with Rome. | Roma ile savaş halindeler. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Every Roman galley that sails out of Brundusium pays tribute to them. | Brundusium'dan yola çıkan her Roma gemisi onlara haraç veriyor. | Spartacus-1 | 1960 | |
| They've got the biggest fleet in the world. | Dünyanın en büyük filosuna sahipler. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I was a galley slave with them. They'll take you anywhere for enough gold. | Ben onların gemisinde forsaydım. Altını verirsen istediğin yere götürürler. | Spartacus-1 | 1960 | |
| We haven't got enough gold. | Yeterli altınımız yok. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Take every Roman we capture and warm his back a little. | Yakaladığımız her Romalıyı biraz okşayalım. | Spartacus-1 | 1960 | |
| We'll have gold, all right. Spartacus is right! | O zaman yeterli altınımız olur. Spartacus haklı! | Spartacus-1 | 1960 | |
| Let's hire these pirates and march straight to Brundusium! | Şu korsanları kiralayalım ve dosdoğru Brundusium'a yürüyelim! | Spartacus-1 | 1960 | |
| Come join us. All of you, come join us. | Gelin, bize katılın. Hepiniz bize katılın. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Come on and join us! | Hadi, bize katılın! | Spartacus-1 | 1960 | |
| Back to Vesuvius! | Vesuvius'a dönüyoruz! | Spartacus-1 | 1960 | |
| I thought I'd never see you again. | Seni asla bir daha göremeyeceğimi düşünmüştüm. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Everything's so different. | Her şey o kadar farklı ki. | Spartacus-1 | 1960 | |
| The last time I saw you... | Seni son gördüğümde... | Spartacus-1 | 1960 | |
| you were waiting in the arena to | arenada bekliyordun | Spartacus-1 | 1960 | |
| I thought you were in Rome. | Roma'da olduğunu sanıyordum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I jumped out of the cart... | Arabadan atladım... | Spartacus-1 | 1960 | |
| and Batiatus was so fat | Batiatus o kadar şişmandı ki | Spartacus-1 | 1960 | |
| I flew out of the cart... | Arabadan kaçtım... | Spartacus-1 | 1960 | |
| and Batiatus was so fat... | Batiatus o kadar şişmandı ki... | Spartacus-1 | 1960 | |
| that he couldn't catch me. | beni yakalayamadı. | Spartacus-1 | 1960 | |
| He couldn't catch up with me. | Bana yetişemedi. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Do you realize... | Kimsenin seni artık tekrar... | Spartacus-1 | 1960 | |
| nobody can ever sell you again? | satamayacağını biliyor musun? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Nobody can sell you. | Kimse seni satamaz. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Or give you away. Or give you away. | Ya da başkasına veremez. Ya da başkasına veremez. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Nobody can ever make you stay with anybody. | Kimse seni birisiyle yatmaya zorlayamaz. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Nobody can make you stay with anybody. | Kimse seni birisiyle yatmaya zorlayamaz. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I love you, Spartacus. | Seni seviyorum, Spartacus. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I still can't believe it. | Hala inanamıyorum. Hâlâ inanamıyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Forbid me ever to leave you. | Seni bir daha bırakmama izin verme. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I do forbid you. | İzin vermeyeceğim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I forbid you. | İzin vermeyeceğim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| It was funny at the time. I wish he'd heard it. | O zaman komik gelmişti. Keşke bunu duymuş olsaydı. | Spartacus-1 | 1960 | |
| How good you are to me, if I may say so. | Bana çok iyi davranıyorsunuz, bunu söylememde bir mahzur yoksa. | Spartacus-1 | 1960 | |
| You may. Thank you. | Mahzur yok. Teşekkür ederim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Don't just eye those birds. Eat them. | Şu kuşlara bakıp durma. Ye onları. | Spartacus-1 | 1960 | |
| There's no need to be on your best behaviour here. | Burada kibar davranmana gerek yok. | Spartacus-1 | 1960 | |
| May I remind you... | Geçmişte bana çok iyi davrandığını... | Spartacus-1 | 1960 | |
| you've been very good to me in the past? | sana hatırlatabilir miyim? | Spartacus-1 | 1960 | |
| I've been good to you? | Size iyi mi davrandım? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Yes. You've sold me slaves at an extremely reasonable price. | Evet. Bana çok iyi fiyatla köleler sattın. | Spartacus-1 | 1960 | |
| And you arranged private gladiatorial jousts at cost, or practically. | Ve neredeyse maliyet fiyatına gladyatör dövüşleri düzenledin. | Spartacus-1 | 1960 | |
| On the whole, you are both ethical in business matters... | Genel olarak, her ikiniz de iş hayatınızda ahlaklı... | Spartacus-1 | 1960 | |
| and certainly farsighted socially. | sosyal ilişkilerinizde de kesinlikle uzak görüşlüsünüz. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Zenobia's put on a little weight since I last saw her. | Sizi son gördüğümden beri Zenobia biraz kilo almış. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Yes, hasn't she? I like it. So do l. | Evet, değil mi? benim hoşuma gidiyor. Benim de. | Spartacus-1 | 1960 | |
| You and I have a tendency towards corpulence. | Sen de ben de şişmanlama eğilimindeyiz. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Corpulence makes a man reasonable, pleasant and phlegmatic. | Şişmanlık insanı geçimli ve sakin tabiatlı yapar. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Have you noticed the nastiest of tyrants are invariably thin? | Dikkat ettin mi, en adi zalimler hep sıska olurlar. | Spartacus-1 | 1960 | |
| In spite of your vices, you are the most generous Roman of our time. | Zaaflarına rağmen, sen çağımızın en cömert Romalısısın. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Vices? | Zaaf mı? | Spartacus-1 | 1960 | |
| The ladies. | Kadınlar. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Ladies! Since when are they a vice? | Kadınlar! Ne zamandan beri zaaf sayılıyor? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Perhaps I used the wrong word. An eccentricity, a foible. | Belki yanlış terim kullandım. Zıpırlık, düşkünlük. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I hope I pronounced that word | Umarım o kelimeyi doğru telaffuz etmişimdir | Spartacus-1 | 1960 | |
| It's well known that even your groom and your butler are women. | Seyisinin, hatta uşağının bile kadın olduğunu herkes biliyor. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I'm the most virtuous man in Rome. | Roma'da benden daha erdemli bir adam yoktur. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I keep these women out of my respect for Roman morality. | Bu kadınları Roma ahlakına olan saygımdan dolayı tutuyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| That morality, which has made Rome strong enough to steal... | O Roma ahlakı ki, Roma evliliği ve ailesinin kutsallığı temelinde... | Spartacus-1 | 1960 | |
| two thirds of the world from its rightful owners... | Roma'yı dünyanın üçte ikisini asıl sahiplerinden... | Spartacus-1 | 1960 | |
| founded on the sanctity of Roman marriage and family. | çalabilecek kadar güçlü hale getirdi. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I happen to like women. | Kadınları sevdiğim doğrudur. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I have a promiscuous nature... | Çapkın bir tabiatım var ve bu soyluların aksine... | Spartacus-1 | 1960 | |
| and, unlike these aristocrats, I will not take a marriage vow... | tabiatım nedeniyle sadık kalamayacağımı bile bile... | Spartacus-1 | 1960 | |
| which I know my nature will prevent me from keeping. | evlilik yeminini etmeyi reddediyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| You have too great a respect for the purity of womankind. | Kadın milletinin saflığına duyduğun saygı çok fazla. | Spartacus-1 | 1960 | |
| It must be tantalizing to be surrounded by so much purity. | Bu kadar çok saflıkla çevrili olmak kışkırtıcı olmalı. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Now, let's mix business with pleasure. How may I help you? | Şimdi de işle eğlenceyi karıştıralım. Sana nasıl yardımcı olabilirim? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Great Gracchus, I fiind it diffiicult to hate... | Yüce Gracchus, nefret etmek bana zor geliyor... | Spartacus-1 | 1960 | |
| but there's one man I can't think of without fuming. | ama bir adam var ki, onu düşündükçe öfkeden kuduruyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Who's that? Crassus. | Kim o? Crassus. | Spartacus-1 | 1960 | |
| You've grown ambitious in your hatred. Do you blame me? | Nefret ederken gözün yükseklerde. Beni suçlayabilir misin? | Spartacus-1 | 1960 | |
| There I was, better than a millionaire in the morning... | Sabah kalktığımda milyonerden zengindim... | Spartacus-1 | 1960 | |
| and a penniless refugee by nightfall... | gece olduğunda ise bu çaputlardan ve zavallı bedeninden... | Spartacus-1 | 1960 | |
| with nothing but these rags and my poor flesh to call my own. | başka bir şeyi olmayan meteliksiz bir sığıntı haline geldim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| All because Crassus decides to break his journey at Capua... | Sırf Crassus, yanında iki şımarık, boya küpü tazeyle... | Spartacus-1 | 1960 | |
| with a couple of capricious, over painted nymphs! | Capua'da mola vermeye karar verdiği için! | Spartacus-1 | 1960 | |
| These two daughters of Venus had to taunt the gladiators... | Venüs'ün bu iki kızı gladyatörleri kışkırttılar... | Spartacus-1 | 1960 | |
| force them to fiight to the death, and before I knew what had happened... | onları ölümüne dövüşmeye zorladılar, ve ne oluyor demeye kalmadan... | Spartacus-1 | 1960 | |
| revolution on my hands! | kendimi bir devrimin ortasında buldum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| What revenge have you in mind? | Nasıl bir intikam düşünüyorsun? | Spartacus-1 | 1960 | |
| I sold Crassus this woman, Varinia. | Crassus'a bir kadın sattım, adı Varinia. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Whom? Varinia. May the gods give her wings. | Kim? Varinia. Tanrılar yolunu açık etsin. | Spartacus-1 | 1960 | |
| There was no contract, but she was clearly his slave... | Yazılı bir sözleşme yoktu, ama satış yapılır yapılmaz... | Spartacus-1 | 1960 | |
| as soon as the deal was made. | açıkça artık onun kölesi oldu. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Now she's off with Spartacus killing people in their beds. | Şimdi ise Spartacus'la birlikte insanları yataklarında boğazlıyor. | Spartacus-1 | 1960 | |
| And Crassus no mention of money, no! | Ya Crassus paradan hiç söz yok, değil mi! | Spartacus-1 | 1960 | |
| You never offered me this woman. Why not? | Bu kadını hiç bana teklif etmedin. Niçin? | Spartacus-1 | 1960 |