Search
English Turkish Sentence Translations Page 151975
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| I hope he returns to such applause. | Umarım dönüşü de böyle alkışlarla olur. | Spartacus-1 | 1960 | |
| One fat one, Fimbria! | Semiz olsun, Fimbria! | Spartacus-1 | 1960 | |
| No, keep the change. Give it to your wife. | Yok, üstü kalsın. Karına verirsin. | Spartacus-1 | 1960 | |
| May the gods adore you. Only through your prayers. | Tanrılar seni esirgesin. Ancak duanı eksik etmezsen. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Let's make an old fashioned sacrifiice for Glabrus' success. | Glabrus'un başarısı için tanrılara eski usul bir kurban sunalım. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I thought you had reservations about the gods. | Tanrılar hakkında şüphelerin olduğunu sanıyordum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Privately I believe in none of them. Neither do you. | Kendi aramızda hiç birine inanmıyorum. Sen de inanmıyorsun. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Publicly I believe in them all. | Ama halkın önünde hepsine inanıyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Greetings, Marcus Clodius Flavius! | Selam, Marcus Clodius Flavius! | Spartacus-1 | 1960 | |
| Is Marcus Glabrus in attendance? | Marcus Glabrus burada mı? | Spartacus-1 | 1960 | |
| He awaits you in the atrium, sir. Excellent. | Sizi atrium'da bekliyor, efendim. Mükemmel. | Spartacus-1 | 1960 | |
| What have we here? | Bunlar nedir? | Spartacus-1 | 1960 | |
| A gift from the governor of Sicily, sir. | Sicilya Valisinden bir armağan, efendim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Antoninus. | Antoninus. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Sicilian, age 26. | Sicilyalı, 26 yaşında. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Singer of songs. | Şarkıcı. | Spartacus-1 | 1960 | |
| For whom did you practice this wondrous talent? | Bu harika yeteneğini kimin için icra ediyordun? | Spartacus-1 | 1960 | |
| For the children of my master... | Efendimin çocukları için... | Spartacus-1 | 1960 | |
| whom I also taught the classics. | onlara edebiyat da öğretiyordum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Classics, indeed. | Edebiyat, öyle mi? | Spartacus-1 | 1960 | |
| What position have we, I wonder, for a boy of such varied gifts? | Böyle çeşitli yetenekleri olan bu çocuğa ne iş verebiliriz? | Spartacus-1 | 1960 | |
| You shall be my body servant. Instruct him. | Benim kişisel uşağım olacaksın. Ona gerekenleri öğretin. | Spartacus-1 | 1960 | |
| All of you, come with me. | Siz hepiniz, benimle gelin. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Are you on guard duty? | Nöbet mi tutuyorsun? | Spartacus-1 | 1960 | |
| My dear Crassus, congratulate me. | Sevgili Crassus, beni tebrik etmelisin. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Or better still, let us congratulate each other. | Ya da daha iyisi, bir birimizi tebrik edelim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I congratulate us. | Bizi tebrik ediyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Tomorrow I lead six cohorts of the garrison... | Yarın, garnizonun altı taburunun başında... | Spartacus-1 | 1960 | |
| against the slaves on Vesuvius. | Vesuvius'daki kölelere karşı sefere çıkıyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| The whole city is turning out to see us off. | Bütün şehir halkı bizi uğurlamak için sokaklara dökülecek. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Great merciful bloodstained gods! | Ulu şefkatli, eli kanlı Tanrılar! | Spartacus-1 | 1960 | |
| Your pardon. | Anlayamadım. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I always address heaven in moments of triumph. | Zafer anlarında daima Tanrılara seslenirim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Did Gracchus have something to do with this brilliant affair? | Bu müthiş olayda Gracchus'un parmağı var mıydı? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Yes, he even proposed it. Rather decently, too. | Evet, hatta bunu o önerdi. Hem de oldukça hoş bir şekilde. | Spartacus-1 | 1960 | |
| And you? Do you think I made you commander of the garrison... | Ya sen? Seni Vesuvius'un tepesindeki bir kayalığı tutman için mi... | Spartacus-1 | 1960 | |
| to control some rock patch on Vesuvius? | garnizon komutanı yaptığımı sanıyorsun? | Spartacus-1 | 1960 | |
| It was to control the streets of Rome! | Roma sokaklarını tutman içindi! | Spartacus-1 | 1960 | |
| I only take six cohorts. The rest of the garrison remains. | Sadece altı tabur götürüyorum. Garnizonun geri kalan kısmı kalacak. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Under whose command? Under Caesar's. | Kimin komutasında? Caesar'ın. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Excellent, excellent! | Mükemmel, mükemmel! | Spartacus-1 | 1960 | |
| Finding Gracchus in control of the mob and the senate... | Gracchus'un ayaktakımına ve senatoya hakim olduğunu görünce... | Spartacus-1 | 1960 | |
| you felt compelled to hand over the garrison to him also. | garnizonu da ona teslim etmek zorunda kaldığını düşündün. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I'll refuse. I'll withdraw from the expedition. | Reddedeceğim. Seferden çekileceğim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| One of the disadvantages of being a patrician... | Soylu olmanın dezavantajlarından biri de... | Spartacus-1 | 1960 | |
| is that occasionally you're obliged to act like one. | arada sırada soylu gibi davranma zorunluluğudur. | Spartacus-1 | 1960 | |
| You pledged the senate to go, and go you must. | Senatoya gideceğine dair söz verdin, öyleyse gitmek zorundasın. | Spartacus-1 | 1960 | |
| If Gracchus should decide to move against you | Eğer Gracchus sana karşı harekete geçmeye karar verirse | Spartacus-1 | 1960 | |
| He won't! Has no need to. | Bunu yapmaz! Buna ihtiyacı yok. | Spartacus-1 | 1960 | |
| He has, with your assistance, immobilized me altogether. | Sayende beni tamamen etkisiz hale getirdi. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Your legions are still in camp outside the city walls? | Lejyonların hala surların dışında kamplarındalar mı? Lejyonların hâlâ surların dışında kamplarındalar mı? | Spartacus-1 | 1960 | |
| My legions? | Benim lejyonlarım mı? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Do you truly believe I'd order my legions to enter Rome? | Lejyonlarıma Roma'ya girmelerini emredeceğime gerçekten inanıyor musun? | Spartacus-1 | 1960 | |
| I only point out that you can if you have to. | Sadece mecbur kalırsan bunu yapabileceğini söylüyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Are you not aware of Rome's most ancient law... | Roma'nın en eski yasasından haberin yok mu... | Spartacus-1 | 1960 | |
| that no general may enter the city at the head of his armed legions? | yani hiçbir generalin silahlı lejyonlarıyla şehre giremeyeceğinden? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Sulla did. Sulla? To the infamy of his name! | Sulla girdi. Sulla? Adının çıkması pahasına! | Spartacus-1 | 1960 | |
| To the utter damnation of his line! | Tüm sülalesinin lanetlenmesi pahasına! | Spartacus-1 | 1960 | |
| No, my young friend. | Hayır, genç dostum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| One day I shall cleanse this Rome which my fathers bequeathed me. | Bir gün, babamın bana miras bıraktığı bu şehri temizleyeceğim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I shall restore all the traditions that made her great. | Ona şan veren tüm gelenekleri geri getireceğim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| It follows, then, that I cannot come to power or even defend myself... | Dolayısıyla en kutsal geleneğe ihanet eden bir eylemle... | Spartacus-1 | 1960 | |
| by an act which betrays the most sacred tradition of them all. | iktidara gelmem veya hatta kendimi savunmam mümkün değil. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I shall not bring my legions within these walls. | Lejyonlarımı bu surların içine sokamam. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I shall not violate Rome... | Tam ona sahip olmak üzereyken... | Spartacus-1 | 1960 | |
| at the moment of possessing her. | Roma'ya tecavüz etmeyeceğim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Prepare your troops at once. | Hemen askerlerini hazırla. | Spartacus-1 | 1960 | |
| March out of Rome tonight, but the city tribute is impossible. | Bu gece Roma'dan çık, ama uğurlama töreni söz konusu olamaz. | Spartacus-1 | 1960 | |
| We've already been made to look a fool. Let's not add the trappings of a clown. | Zaten gülünç duruma düşürüldük. Bir de şaklabanlık yapmayalım. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Leave by unfrequented streets, without fanfare, without even a drum! | Şamata yapmadan, hatta davul bile çalmadan tenha sokaklardan çık! | Spartacus-1 | 1960 | |
| Sneak out. | Sessizce sıvış. | Spartacus-1 | 1960 | |
| As you wish. | Dediğin gibi olsun. | Spartacus-1 | 1960 | |
| And for heaven's sake, my young friend... | Ve Tanrı aşkına, genç dostum... | Spartacus-1 | 1960 | |
| try and see to it that you don't have to sneak back again. | dönüşünde tekrar sessizce girmek zorunda kalmamaya çalış. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Come on, fat boy! | Hadi, şişko! | Spartacus-1 | 1960 | |
| Noble Romans... | Soylu Romalılar... | Spartacus-1 | 1960 | |
| fiighting each other like animals! | hayvanlar gibi bir birleriyle dövüşüyorlar! | Spartacus-1 | 1960 | |
| Your new masters, betting to see who'll die fiirst. | Yeni efendileriniz de, kim önce ölecek diye bahse tutuşuyorlar. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Drop your swords. | Atın kılıçlarınızı. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I want to see their blood right over here where Draba died! | Onların kanını tam burada, Draba'nın öldüğü yerde görmek istiyorum! | Spartacus-1 | 1960 | |
| When I fiight matched pairs, they fiight to the death. | Ben ikili dövüş yaptırdığımda, ölümüne dövüşürler. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I made myself a promise, Crixus. | Kendi kendime söz verdim, Crixus. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I swore that if I ever got out of this place... | Eğer bir gün buradan çıkarsam, iki adamın ölümüne dövüştüğünü... | Spartacus-1 | 1960 | |
| I'd die before I'd watch two men fiight to the death again. | seyretmektense, ölmeye yemin ettim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Draba made that promise too. | Draba da aynı sözü vermişti. | Spartacus-1 | 1960 | |
| He kept it. | O sözünde durdu. | Spartacus-1 | 1960 | |
| So will l. | Ben de duracağım. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Go on. Get out! | Hadi. Defolun! | Spartacus-1 | 1960 | |
| What are we, Crixus? | Biz neyiz, Crixus? | Spartacus-1 | 1960 | |
| What are we becoming? Romans? | Ne haline geliyoruz? Romalı mı? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Have we learned nothing? What's happening to us? | Hiçbir şey öğrenmedik mi? Ne oluyor bize? | Spartacus-1 | 1960 | |
| We look for wine when we should be hunting bread. | Ekmek aramamız gerekirken şarap peşinde koşuyoruz. | Spartacus-1 | 1960 | |
| When you've got wine, you don't need bread! | Şarabın varsa, ekmeğe ne gerek! | Spartacus-1 | 1960 | |
| You can't just be a gang of drunken raiders. | Sırf sarhoş çapulculardan oluşan bir çete olamazsınız. | Spartacus-1 | 1960 | |
| What else can we be? Gladiators! | Başka ne olabiliriz ki? Gladyatörler! | Spartacus-1 | 1960 | |
| An army of gladiators. | Bir gladyatör ordusu. | Spartacus-1 | 1960 | |
| There's never been an army like that. | Böyle bir ordu hiç görülmedi. | Spartacus-1 | 1960 | |
| One gladiator's worth any two Roman soldiers that ever lived. | Bir gladyatör en hasından iki Romalı askere bedeldir. | Spartacus-1 | 1960 | |
| We beat the Roman guards, but a Roman army's a different thing. | Romalı muhafızları yendik, ama Roma ordusu bambaşka bir şeydir. | Spartacus-1 | 1960 | |
| They fiight different than we do too. | Üstelik bizden farklı biçimde savaşıyorlar. | Spartacus-1 | 1960 |