Search
English Turkish Sentence Translations Page 151977
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Well, she's not remotely your type, Gracchus. | Ama o hiç senin tipin değil, Gracchus. | Spartacus-1 | 1960 | |
| She is very thin and Look around you. | Çok zayıf ve Etrafına bir bak. | Spartacus-1 | 1960 | |
| You'll see women of all sizes. | Boy boy kadın göreceksin. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Five hundred sesterces deposit on Varinia. | Varinia için beş yüz sestertius depozito. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Since he hasn't paid, this gives me fiirst call over Crassus... | Ödeme yapmadığına göre, yakalanıp açık artırmaya konduğunda... | Spartacus-1 | 1960 | |
| when she's caught and auctioned. | Crassus'dan önce sırada ben varım. | Spartacus-1 | 1960 | |
| May the gods adore you! | Tanrılar seni korusun! | Spartacus-1 | 1960 | |
| Why would you buy a woman you've never even seen? | Bir kere bile görmediğin bir kadını niçin satın almak istiyorsun? | Spartacus-1 | 1960 | |
| To annoy Crassus, of course, and to help you. | Crassus'u kızdırmak için, tabii ki, ve sana yardım etmek için. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Fetch a stool, Antoninus. | Antoninus, bir tabure getir. | Spartacus-1 | 1960 | |
| In here with it. | Onu buraya getir. | Spartacus-1 | 1960 | |
| That will do. | Tamam. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Do you steal, Antoninus? | Hiç çaldığın olur mu, Antoninus? | Spartacus-1 | 1960 | |
| No, master. | Hayır, efendim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Do you lie? | Yalan söyler misin? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Not if I can avoid it. | Mecbur kalmadıkça, hayır. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Have you ever dishonoured the gods? | Tanrılara karşı onursuz bir davranışta bulundun mu? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Do you refrain from these vices out of respect for the moral virtues? | Bu günahları işlememenin nedeni ahlaki değerlere duyduğun saygı mı? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Do you eat oysters? | İstiridye yer misin? | Spartacus-1 | 1960 | |
| When I have them, master. | Bulduğum zaman yerim, efendim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Do you eat snails? | Salyangoz yer misin? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Do you consider the eating of oysters to be moral... | Sence istiridye yemek ahlaklı bir davranış... | Spartacus-1 | 1960 | |
| and the eating of snails to be immoral? | salyangoz yemek ise ahlaka aykırı bir davranış mıdır? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Of course not. | Tabii ki değildir. | Spartacus-1 | 1960 | |
| It is all a matter of taste, isn't it? | Bunların hepsi bir zevk meselesidir, değil mi? | Spartacus-1 | 1960 | |
| And taste is not the same as appetite... | Ve zevk iştahla aynı şey değildir... | Spartacus-1 | 1960 | |
| and therefore not a question of morals, is it? | dolayısıyla da bir ahlak meselesi olamaz, değil mi? | Spartacus-1 | 1960 | |
| It could be argued so, master. | Böyle bir fikir ileri sürülebilir, efendim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| That will do. My robe, Antoninus. | Bu kadar yeter. Bornozumu ver, Antoninus. | Spartacus-1 | 1960 | |
| My taste includes... | Benim zevklerim... | Spartacus-1 | 1960 | |
| both snails and oysters. | hem istiridyeyi hem de salyangozu kapsar. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Antoninus, look. | Antoninus, şuraya bak. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Across the river. | Nehrin karşı yakasında. | Spartacus-1 | 1960 | |
| There is something you must see. | Orada görmen gereken bir şey var. | Spartacus-1 | 1960 | |
| There, boy, is Rome! | İşte o Roma, oğlum! | Spartacus-1 | 1960 | |
| The might, the majesty... | Roma'nın gücü, haşmeti... | Spartacus-1 | 1960 | |
| the terror of Rome. | ve dehşeti. | Spartacus-1 | 1960 | |
| There is the power that bestrides the known world like a colossus. | Bilinen dünyanın sırtına binmiş güç işte orada. | Spartacus-1 | 1960 | |
| No man can withstand Rome. | Hiç kimse Roma'ya karşı duramaz. | Spartacus-1 | 1960 | |
| No nation can withstand her. | Hiç bir ulus Roma'ya karşı koyamaz. | Spartacus-1 | 1960 | |
| How much less... | Bir oğlan ise... | Spartacus-1 | 1960 | |
| a boy! | hiç... | Spartacus-1 | 1960 | |
| There's only one way to deal with Rome, Antoninus. | Roma ile baş etmenin tek bir yolu vardır, Antoninus. | Spartacus-1 | 1960 | |
| You must serve her. | Ona hizmet etmelisin. | Spartacus-1 | 1960 | |
| You must abase yourself before her. | Onun ayaklarına kapanmalısın. | Spartacus-1 | 1960 | |
| You must grovel at her feet. | Ona yaltaklanmalısın. | Spartacus-1 | 1960 | |
| You must... | Onu... | Spartacus-1 | 1960 | |
| Iove her. | sevmelisin. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Isn't that so, Antoninus? | Öyle değil mi, Antoninus? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Take your time! How are they coming? | Acele etme! Nasıl gidiyor? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Good. Give me another thousand like them and we can march on Rome. | İyi. Bana onlar gibi bin kişi daha verirsen Roma'nın üzerine yürüyebiliriz. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Come on, once again. | Hadi, bir kere daha. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Here on Vesuvius, we're safe from attack... | Burada Vesuvius'un tepesinde, ordu haline gelmek... | Spartacus-1 | 1960 | |
| while we organize ourselves into an army. | için hazırlanırken saldırılara karşı güvendeyiz. | Spartacus-1 | 1960 | |
| It may take six months. It may take a year. We don't know. | Bu altı ay sürebilir. Bir yıl sürebilir. Bilmiyoruz. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Once we're strong, we're gonna fiight our way south to the sea. | Güçlenince, savaşarak güneye, denize ilerleyeceğiz. | Spartacus-1 | 1960 | |
| We're going to arrange for ships with the Cilician pirates. | Kilikyalı korsanlardan gemi kiralayacağız. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Then the sea will be a road back home for all of us. | Ondan sonra hepimiz deniz yoluyla yurtlarımıza döneceğiz. | Spartacus-1 | 1960 | |
| If you agree, you may join us. | Bunu kabul ederseniz bize katılabilirsiniz. | Spartacus-1 | 1960 | |
| If you don't agree, go back before your escape is discovered. | Kabul etmezseniz, kaçtığınız fark edilmeden geri dönün. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Too many women. | Çok fazla kadın var. | Spartacus-1 | 1960 | |
| What's wrong with women? | Kadınların nesi var? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Where would you be now, you lout... | Kadının biri seni bu lanetli dünyaya getirmek için... | Spartacus-1 | 1960 | |
| if some woman hadn't fought all the pains of hell... | cehennem acılarıyla boğuşmasaydı... | Spartacus-1 | 1960 | |
| to get you into this accursed world? | sen şimdi nerede olurdun, hödük? | Spartacus-1 | 1960 | |
| I can handle a knife in the dark as well as anyone. | Ben de karanlıkta herkes kadar iyi bıçak kullanabilirim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I can cast spells and brew poisons. | Büyü yapabilir, zehir kaynatabilirim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I have made the death shrouds for seven Roman masters in my time. | Zamanında yedi Romalı efendimin kefenlerini diktim ben. | Spartacus-1 | 1960 | |
| You lout! I want to see Spartacus. All right, grandmother. | Hödük! Spartacus'u görmek istiyorum. Tamam, nineciğim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I'm Spartacus. Stay with us. | Spartacus benim. Bizimle kal. | Spartacus-1 | 1960 | |
| We'll need a million Roman shrouds before we're through. | İşimizi bitirene kadar bir milyon Romalı kefenine ihtiyacımız olacak. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Where do you people come from? | Siz nereden geliyorsunuz? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Most of us come from the estate of Lillius. | Çoğumuz Lillius malikanesinden geliyoruz. Çoğumuz Lillius malikânesinden geliyoruz. | Spartacus-1 | 1960 | |
| What kind of work did you do there? Sixteen years a carpenter and mason. | Orada ne iş yapıyordun? On altı yıllık marangoz ve duvarcı. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Good. We can use carpenters. | İyi. Marangozlara ihtiyacımız var. | Spartacus-1 | 1960 | |
| What kind of work did you do? I was a chief steward. | Sen ne iş yapıyordun? Ben baş kahyaydım. Sen ne iş yapıyordun? Ben baş kâhyaydım. | Spartacus-1 | 1960 | |
| You'll help with the food supplies. You'll report to the man Patullus. | Sen erzak tedarikine yardım edeceksin. Git Patullus'u bul. | Spartacus-1 | 1960 | |
| What kind of work did you do? | Sen ne is yapıyordun? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Singer of songs? But what work did you do? | Şarkıcı mı? Peki ama ne iş yapıyordun? | Spartacus-1 | 1960 | |
| That's my work. I also juggle. | Benim işim bu. Hokkabazlık da yaparım. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Juggle. What else do you do? | Hokkabazlık. Başka ne yaparsın? | Spartacus-1 | 1960 | |
| I can do feats of magic. | Sihirbazlık gösterileri yaparım. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Magic? | Sihirbazlık? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Maybe he can make the Romans disappear. | Belki Romalıları da ortadan kaybedebilir. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I'll need one volunteer, man or woman. How about you? | Bir gönüllü istiyorum, erkek veya kadın. Ne dersin? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Here we have a likely subject. | İşte uygun biri. | Spartacus-1 | 1960 | |
| You'll notice there is nothing in my hand, true? | Gördüğün gibi elimde bir şey yok, doğru mu? | Spartacus-1 | 1960 | |
| How many fiingers do you see? Three. | Kaç parmak görüyorsun? Üç. | Spartacus-1 | 1960 | |
| How many fiingers do you see? Three! | Kaç parmak görüyorsun? Üç! | Spartacus-1 | 1960 | |
| I make a bowl. | Bir çanak yapıyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| My hand is upside down, and I ask you to blow at it. | Elim aşağıya dönük, ve senden ona üflemeni istiyorum. | Spartacus-1 | 1960 | |
| No, not hard enough. Hard! | Hayır, yeterince kuvvetli değil. Kuvvetli üfle! | Spartacus-1 | 1960 | |
| Hit it against the rock, gently. | Kayaya vur, yavaşça. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Poet, I haven't had an egg in days. | Şair, kaç gündür hiç yumurta yemedim. | Spartacus-1 | 1960 | |
| You haven't? | Yemedin ha? | Spartacus-1 | 1960 | |
| Here. Thank you. | Al. Sağol. | Spartacus-1 | 1960 | |
| I'm not going to let mine get away. | Ben benimkini kaçırmayacağım. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Sing us a song. Sing us a song, Antoninus. | Bize şarkı söyle. Bir şarkı söyle, Antoninus. | Spartacus-1 | 1960 | |
| Sing, Antoninus. | Şarkı, Antoninus. | Spartacus-1 | 1960 | |
| When the blazing sun hangs low in the western sky... | Kızgın güneş batıda ufka kavuşurken... | Spartacus-1 | 1960 |