• en flag English
    • tr flag Turkish

Search

English Turkish Sentence Translations Page 145770

English Turkish Film Name Film Year Details
...or, perhaps I got dragged along by your ideas. ...ya da, belki de sizin fikirlerinizin peşinden sürüklendim. Samurai Banners-1 1969 info-icon
But, at least this time around, I want to do it my way... Ama, en azından bu kez, kendi yöntemimi uygulamak istedim... Samurai Banners-1 1969 info-icon
Exactly as I please. tam istediğim gibi. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Exactly as I please. Lord! Beyim! Samurai Banners-1 1969 info-icon
"If you wish to fight a battle, do so to your heart's content." "Bir savaşta dövüşmeyi arzuluyorsan, kalbinden geçeni yap." Samurai Banners-1 1969 info-icon
You know very well who spoke those words. Bu sözleri söyleyenin kim olduğunu çok iyi biliyorsunuz. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Very well, sir. We shall carry out the attack, as you wish. Çok iyi, efendim. İstediğiniz gibi saldırıyı gerçekleştireceğiz. Samurai Banners-1 1969 info-icon
However, please allow me to plan the strategy. Yine de, taktik planı benim yapmama izin verin, lütfen. Samurai Banners-1 1969 info-icon
First, we'll launch a frontal assault... İlkin, Kakuyoku düzeninde bir... (Turna kanadı biçimi) Samurai Banners-1 1969 info-icon
...in Crane's Wing and Fan formations. ...saldırı başlatacağız. Samurai Banners-1 1969 info-icon
We'll need to be prepared to fight using all these maneuvers. Tüm bu manevraları kullanarak savaş için hazır olmamız gerekecek. Samurai Banners-1 1969 info-icon
The problem is... how do we lure the enemy from Mt. Saijo... Sorun... düşmanı Sayjo Dağı'ndan... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...out into the open field? ...nasıl açık alana çekeceğimizdir? Samurai Banners-1 1969 info-icon
My men will act as bait. Adamlarım bir yem olarak hareket edeceklerdir. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Of course, I am prepared to give my life. Elbette, hayatımı vermeye hazırım. Samurai Banners-1 1969 info-icon
If each of my men kills one of theirs, we can destroy twelve hundred. Adamlarımdan her biri onlardan birini öldürse, 1200 kişiyi öldürmüş oluruz. Samurai Banners-1 1969 info-icon
In the meantime... We'll surround them? onları kuşatacak mıyız? Samurai Banners-1 1969 info-icon
I see... It is a tactic that basically guarantees our victory... Anlıyorum... Bu bir taktik ki basitçe zaferimizi garanti edecek... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...but at the cost of the lives of many of our men! ...ama çoğu adamımızın hayatı bedeline! Samurai Banners-1 1969 info-icon
The attack on Mt. Saijo will proceed as follows... Sayjo Dağı'na saldırı gösterildiği gibi... Samurai Banners-1 1969 info-icon
The fog... as if heaven sent... is more than we could hope for... Sis... sanki cennetten gelen gibi... daha fazlası için umut olabilir... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...as we will use it to our advantage! ...lehimize kullanabiliriz! Samurai Banners-1 1969 info-icon
13,000 men of the main force will be ordered... 13,000 kişilik ana kuvvetimiz... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...to advance as close as they can to the enemy's position... ...düşmanın pozisyonuna olabildiğince yaklaşmalı... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...and launch an attack without waiting for the fog to clear. ...ve sisin dağılması beklenmeden saldırıya geçmeliler. Samurai Banners-1 1969 info-icon
That's the only way! Tek yol bu! Samurai Banners-1 1969 info-icon
You want our vanguard to surround the enemy? Düşmanı sarmak için öncümüzü istiyor musun? Samurai Banners-1 1969 info-icon
The enemy will not believe this to be our main force... Düşman bunun esas gücümüz olduğuna inanmayacak... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...so they'll attack and head straight to Kaizu Castle, I believe. ...böylece Kayzu Kalesi'ne ilerleyip saldıracaklarına, inanıyorum. Samurai Banners-1 1969 info-icon
In the meantime, our First Troop will leave the castle... Bu arada, ilk birliklerimiz kaleden ayrılacak... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...and move to Hachimangahara, where 3,000 of our men will... ...ve Haçimangahara'ya ilerleyecek, adamlarımızdan 3,000'i... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...attack the enemy from the flank! ...yan kanattan düşmana saldıracak! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Victory will be ours, Kansuke! Zafer bizim olacak, Kansuke! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Sir Itagaki Nobusato will lead the vanguard. Bey İtagaki Nobusato öncülerimizin başında olacak. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Good! We're set! Güzel! Biz hazırız! Samurai Banners-1 1969 info-icon
We shall not wait for tomorrow, but depart immediately! Yarını beklemeden hemen harekete geçmeliyiz! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Our forces are ready to march. Kuvvetlerimiz ilerlemeye hazır. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Sir Itagaki Nobusato should be heading out soon. İtagaki Nobusato Bey'in yakında harekete geçmesi gerek. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Something's different about him... I've never seen him look like that before. Farklı bir havada... Onu daha önce hiç böyle görmemiştim. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Buhei... Buhei... Samurai Banners-1 1969 info-icon
Buhei... Huh? Ha? Samurai Banners-1 1969 info-icon
You were fifteen when you first came to work for me, weren't you? Benim için çalışmaya başlayalı 15 yıl oldu, değil mi? Samurai Banners-1 1969 info-icon
It's been almost twenty years since we began serving Sir Yamamoto... Yamamoto Bey için hizmete başlayalı neredeyse 20 yıl oldu... Samurai Banners-1 1969 info-icon
But... this time... I'm afraid. Ama... bu kez... korkuyorum. Samurai Banners-1 1969 info-icon
I'm off! Ben gittim! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Sir Yamamoto... after my father passed away... Yamamoto Bey... babam öldükten sonra... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...I came to consider you to be my father! Farewell! ...sizi babam olarak belledim! Elveda! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Hidden by fog, Takeda fords the Chikuma River and camps at Hachimangahara. Siste gizli olarak, Takeda Çikuma Nehirini geçti ve Haçimangahara'da yerleşti. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Itagaki Nobusato's assault on Mt. Saijo is to begin at 6 in the morning. İtagaki Nobusato'nun Sayjo Dağında saldırısı sabah 6 da başlamıştır. Samurai Banners-1 1969 info-icon
What time is it? A little past 6 o'clock. Altıyı biraz geçiyor. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Why don't we hear any battle cries coming from Mt. Saijo?! Niye Sayjo Dağında ki savaş naralarını hiç duymuyoruz?! Samurai Banners-1 1969 info-icon
I believe that the attack has been delayed, due to the fog. Sis yüzünden saldırının geciktiğine inanıyorum. Samurai Banners-1 1969 info-icon
But, it's way past 6 now! What's the matter with Nobusato?! Ama, altıyı geçiyor! Nobusato'nun sorunu ne?! Samurai Banners-1 1969 info-icon
The fog must be delaying their attack, sir. Sis saldırılarını geciktiriyor olmalı, efendim. Samurai Banners-1 1969 info-icon
The fog might be dense... Sis yoğun olmalı... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...but, by now we should be hearing battle cries from Mt. Saijo! ...ama, şimdiye dek Sayjo dağından savaş naralarını duymamız gerekirdi! Samurai Banners-1 1969 info-icon
The fact that the fog is dense is highly advantageous to us. Sisin yoğun olduğu gerçeği bizim yararımızadır. Samurai Banners-1 1969 info-icon
The closer our men can get to the enemy, the better our chances. Adamlarımız düşmana ne kadar yakın olursa şansımız o kadar iyi olur. Samurai Banners-1 1969 info-icon
It's unthinkable that Sir Itagaki Nobusato is failing, sir! İtagaki Nobusato Bey'in başarısızlığı düşünülemez, efendim! Samurai Banners-1 1969 info-icon
I want to believe that! Buna inanmak isterim! Samurai Banners-1 1969 info-icon
But, Nobusato might've... lost control of his troop formations... Ama, Nobusato askerinin düzenini kaybetmiş olabilir... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...perhaps due to this thick fog... ...belki bu yoğun sis yüzünden... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...or perhaps... ...yada belki... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...or perhaps... "...or perhaps...?" "...yada belki?" Samurai Banners-1 1969 info-icon
Perhaps there were no Echigo forces at Mt. Saijo for our men to attack! Belki de Sayjo Dağı'nda kuvvetlerimize saldıran Eçigo Kuvveti yok! Samurai Banners-1 1969 info-icon
You must be joking! Şaka yapıyorsunuz! Samurai Banners-1 1969 info-icon
You must be joking! What other explanations are there?! Başka açıklaması var mı?! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Kansuke... find the watchman! Kansuke... gözcüyü bul! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Kansuke... find the watchman! Sir! Efendim! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Who goes there?! Kimsin?! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Who goes there?! "Wind!" "Rüzgar!" Samurai Banners-1 1969 info-icon
"Wind!" "Rüzgar!" Samurai Banners-1 1969 info-icon
"Mountain!" "Wind!" "Dağ!" "Rüzgar!" Samurai Banners-1 1969 info-icon
I'm Yamamoto Kansuke of the main troop! Are you the watchman? Ben esas güçten Yamamoto Kansuke'yim! Sen gözcü müsün? Samurai Banners-1 1969 info-icon
Yessir, I'm here with an emergency report... Evet efendim, acil bir durum için buradayım... Samurai Banners-1 1969 info-icon
Several hundred cavalry have gathered on the field below! Birkaç yüz atlı aşağıdaki alanda toplanıyor! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Are they our men, or the enemy?! Bizim adamlarımız mı, yoksa düşman mı?! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Lmpossible to tell, in this fog, sir! Bu siste söylemek imkansız, efendim! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Go! Go and check again! Git! Git ve tekrar kontrol et! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Yessir! Emredersiniz! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Kansuke, what's going on at Mt. Saijo?! Kansuke, Sayjo dağında neler oluyor?! Samurai Banners-1 1969 info-icon
There's not a sign of Uesugi's men, just as you suspected! Uesugi'nin adamlarından bir işaret yok, aynı şüphelendiğiniz gibi! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Uesugi also exploited the fog... by moving all his troops... Uesugi ayrıca sisten faydalanarak tüm askerlerini hareket ettirdi... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...and has surrounded us here at Hachimangahara! ...ve burada Haçimangahara'da bizi kuşattı! Samurai Banners-1 1969 info-icon
You've made a major blunder, Kansuke! Büyük bir hata yaptın, Kansuke! Samurai Banners-1 1969 info-icon
I am truly sorry, sir... Gerçekten üzgünüm, efendim... Samurai Banners-1 1969 info-icon
The enemy has deployed across the nearby valley... Düşman çevre vadileri geçerek konuşlanıyor... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...and is moving to the right! ...ve sağa doğru ilerliyorlar! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Several dozen of their horsemen are approaching from the east! Birkaç düzine atlı doğudan yaklaşıyor! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Over 10,000 Echigo troops are advancing on both flanks! 10.000'in üzerinde Eçigo askeri her iki yandan ilerliyor! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Lord! Beyim! Samurai Banners-1 1969 info-icon
I have made a strategic error, sir! It is my first and only blunder! Taktiksel bir hata yaptım, efendim! Bu benim ilk ve tek hatamdır! Samurai Banners-1 1969 info-icon
The battle has only begun. Don't berate yourself yet! Savaş henüz başladı. Henüz kendini azarlama! Samurai Banners-1 1969 info-icon
But... our main force, 12,000 strong, is not on the field of battle! Ama... 12 bin kişilik esas gücümüz, savaş meydanında yok! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Still, Nobusato's Men in Red will soon bring them back. Yine de, Nobusato'nun kızıl erleri yakında arkalarından gelecektir. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Until then, we must hold out with what we have! O zamana kadar, yapabildiğimiz kadar tutunmalıyız! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Nobushige's defensive action is quite remarkable. Nobuşige'nin savunma harekatı tamamen takdire şayan. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Yes, sir... At present. Evet, efendim... Şu an için. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Akiyama's men on the right, and Yamagata's men on the left... Akiyama'nın adamları sağda, ve Yamagata'nın adamları sağda... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...they're all holding up well, sir. ...hepsi direniyor, efendim. Samurai Banners-1 1969 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 145765
  • 145766
  • 145767
  • 145768
  • 145769
  • 145770
  • 145771
  • 145772
  • 145773
  • 145774
  • …
  • »
  • »»
Restricted Mode:   
  • Contribute
  • About Us
  • Disclaimer
  • Contact