• en flag English
    • tr flag Turkish

Search

English Turkish Sentence Translations Page 145766

English Turkish Film Name Film Year Details
This is my last joint. Bu benim son cigaram. Samotari-1 2000 info-icon
I'm not even going to finish it. Bitirmeyeceğim bile. Samotari-1 2000 info-icon
What's she like? She's a bit selfish and tough, Onun hakkında ne düşünüyorsun? Biraz bencil ve soğuk, Samotari-1 2000 info-icon
and she never gives up without a fight. ve kavga etmeden pes etmeyen biri. Samotari-1 2000 info-icon
Is it even worth the effort? Yeah. Give it a try. Sence denemeye değer mi? Evet. Bence denemelisin. Samotari-1 2000 info-icon
Hi! Hi! Selam! Merhaba! Samotari-1 2000 info-icon
Pretty good, huh? Çok güzel, değil mi? Samotari-1 2000 info-icon
It occurred to me that the guy I took to the hospital... Düşündüm de o hastaneye götürdüğüm adam... Samotari-1 2000 info-icon
...really could've been a sign. What kind of sign? ...gerçekten bir işaret olabilir. Ne tür bir işaret? Samotari-1 2000 info-icon
Why must we retreat?! Niye geri çekilmeliyiz?! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Why can't I and my staff go and kill Yoshikiyo?! Niçin ben ve adamlarım gidip Yoşikiyo'yu öldürmüyoruz?! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Why do you think we've formed a Kakuyoku formation?! Niye Kakuyoku düzeninde (Turna Kanadı) şekillenmemizi düşünmüyorsunuz?! Samurai Banners-1 1969 info-icon
No more than a hundred of their men will escape our trap! En fazla 100 adam tuzağımızdan kaçar! Samurai Banners-1 1969 info-icon
If we retreat now, Sir Baba's men can advance and destroy them all! Şimdi geri çekilmezsek, Bey Baba'nın adamları ilerleyip onları yok edebilir! Samurai Banners-1 1969 info-icon
No, we will not retreat! Not matter what happens, we won't do that! Hayır, geri çekilmeyeceğiz! Ne olacağının önemi yok, bunu yapmayacağız! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Please, this is not the time to indulge oneself! Lütfen, düşkünlüğün sırası değil! Samurai Banners-1 1969 info-icon
What will you gain by personally killing Yoshikiyo?! Yoşikiyo'yu öldürmekle eline ne geçecek?! Samurai Banners-1 1969 info-icon
What?! Ne mi?! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Sir, we won't make it... If we retreat, they'll get us from behind. Efendim, başaramayız... Geri çekilirsek, arkamızdan kuşatırlar. Samurai Banners-1 1969 info-icon
If we move elsewhere, they'll outflank us! Eğer başka bir yöne hareket edersek, bizi çevirirler! Samurai Banners-1 1969 info-icon
We won't prevail if we retreat now! Guard our Lord! Şimdi geri çekilirsek yenemeyiz! Beyimizi koruyun! Samurai Banners-1 1969 info-icon
We'll wait here... then we'll attack them all at once! Burada bekleyeceğiz... sonra hep birlikte saldıracağız! Samurai Banners-1 1969 info-icon
The horsemen! Charge! Atlılar! Hücum! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Takeda Harunobu... Here I am! Takeda Harunobu... İşte buradayım! Samurai Banners-1 1969 info-icon
We now know that Murakami can never oppose us again. Şimdi biliyoruz ki Murakami bir daha karşımıza çıkamaz. Samurai Banners-1 1969 info-icon
The way today's battle progressed was highly unusual. Bugün ki savaşın gidişatı son derece olağandışıydı. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Clearly, Yoshikiyo staked everything on this battle. Açıkça, Yoşikiyo bu savaşta her şeyini riske attı. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Yet, he not only failed to destroy you, but he also lost most of his men. Sizi öldürmeyi başaramadığı gibi, adamlarının çoğunu da kaybetti. Samurai Banners-1 1969 info-icon
It's doubtful he can do much anymore, all by himself. Bir daha tek başına birşeye kalkışacağı şüpheli. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Which means that, from now on... Bu demek ki, Şu andan itibaren... Samurai Banners-1 1969 info-icon
Kansuke... how many more years will it take? Kansuke... bu kaç yıl daha sürecek? Samurai Banners-1 1969 info-icon
Until the day we take Nagao Kagetora's head! Nagao Kagetora'nın kellesini aldığımız güne kadar! Samurai Banners-1 1969 info-icon
No matter how many years it takes, we shall certainly see it happen! Kaç yıl süreceğinin önemi yok, bunun olduğunu kesinlikle göreceğiz! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Sir Itagaki Nobukata has died in battle! Bey İtagaki Nobukata savaşta öldü! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Sir Itagaki has died in battle! İtagaki Bey savaşta öldü! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Sir Nobukata... Nobukata Bey... Samurai Banners-1 1969 info-icon
I... am without words... Ne diyebilirim... Samurai Banners-1 1969 info-icon
For me, nobody could possibly replace Sir Nobukata. benim için, Nobukata Bey'in yerini alabilecek kimse yok. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Now I feel as if I've been deserted, left all alone in a barren field... Şimdi terk edilmiş gibi hissediyorum, çorak boş bir alanda tamamen yalnız kaldım... Samurai Banners-1 1969 info-icon
No... I'm not the only one left behind... Hayır... arkada bıraktığı tek kişi ben değilim... Samurai Banners-1 1969 info-icon
There is also Princess Yu, and Prince Katsuyori. Ayrıca Prenses Yu var, ve Prens Katsuyori. Samurai Banners-1 1969 info-icon
You are a man who rarely voices your thoughts... Siz düşüncelerinizi nadiren dile getiren birisiniz... Samurai Banners-1 1969 info-icon
But, please, at least for today... Ama, lütfen, en azından bugün için... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...I need you to tell me... ...Bana söylemeniz gerek... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...that you, like Sir Nobukata, will lend me your strength. ...siz ki, Nobukata Bey gibi, kuvvetlerinizi bana vereceksiniz. Samurai Banners-1 1969 info-icon
The reasons why he transferred those two to Suwa... O ikilinin Suva'ya gönderilme nedenleri için... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...and what I plan to do; my treasured goals... these you know all too well. ...ki planını ben yaptım; değerli amaçlarım... ki bunları sen çok iyi biliyorsun. Samurai Banners-1 1969 info-icon
No, I know not. Hayır, bilgim yok. Samurai Banners-1 1969 info-icon
We all think differently. Tamamen farklı düşünüyoruz. Samurai Banners-1 1969 info-icon
However, Sir Yamamoto, I wonder if you're not being too indulgent? Yine de, Yamamoto Bey, merak ediyorum kendi arzularınıza çok düşkün değil misiniz? Samurai Banners-1 1969 info-icon
You don't kill the one who ought to be killed... Öldürmeniz gereken birini öldürmediniz... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...yet you seek to fight Nagao Kagetora... it's ridiculous! ...şimdi Nagao Kagetora ile savaşmayı amaçlıyorsunuz... Bu saçma! Samurai Banners-1 1969 info-icon
"The one who ought to be killed...?" "Öldürülmesi gereken kimmiş Kim öldürülmüş olmalı?" Samurai Banners-1 1969 info-icon
The other woman. Diğer kadın. Samurai Banners-1 1969 info-icon
"From the mountain that way... to the mountain this way... "O yol dağdan gelir... bu yol dağa çıkar... Samurai Banners-1 1969 info-icon
"What is it that comes dashing? "O atılgan şeyde ne? Samurai Banners-1 1969 info-icon
"Popping out of its head are... two long and narrow... "Kafasından iki uzun ve ince ... Samurai Banners-1 1969 info-icon
"...ears, sticking out... "...kulak, fırlamış... Samurai Banners-1 1969 info-icon
"Why, it's a rabbit, sitting..." "Nasıl, o bir tavşan, oturuyor..." Samurai Banners-1 1969 info-icon
Wow, now that's something! Vay, işte bu bir mesele! Samurai Banners-1 1969 info-icon
With that many kids, forget about battling armies... Bir sürü çocukla, savaşan orduları unutup... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...and start worrying about the battling heirs! ...savaşan varisler hakkında endişelenmeye başlamak! Samurai Banners-1 1969 info-icon
All right now... Pekala şimdi... Samurai Banners-1 1969 info-icon
She may be a very important person... But, talk about a problem! Çok önemli bir kişi olabilir... Ama, bir sorun hakkında konuşacak! Samurai Banners-1 1969 info-icon
I wanted to bear the Lord's children... even if it were wrong for me to do so. Beyin çocuğunu taşımak istedim... bunu yapmak benim için yanlış olsada. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Have you any idea why I've come here? Buraya niye geldiğim hakkında fikrin var mı? Samurai Banners-1 1969 info-icon
But, I do sense something frightening. Ama, korkutucu birşeyler hissediyorum. Samurai Banners-1 1969 info-icon
To be honest, I've come to take your life. Dürüst olmak gerekirse, canını almaya geldim. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Did the Lord order you to do so? Bey sana böyle yapmanımı emretti? Samurai Banners-1 1969 info-icon
If it's true... that the Lord ordered you to do so... Eğer doğruysa... Bey böyle yapmanı emretmişse... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...l'm willing to die, at any time. ...ölmeyi istiyorum, şu anda. Samurai Banners-1 1969 info-icon
I don't know her. Nobody by that name. Onu tanımıyorum. O isimde hiç kimseyi. Samurai Banners-1 1969 info-icon
You are certain that you do not know her, sir? Onu tanımadığına emin misiniz, efendim? Samurai Banners-1 1969 info-icon
No, never heard of her. Hayır, onu hiç işitmedim. Samurai Banners-1 1969 info-icon
She's the daughter of a famous family in Ina Domain, the Aburagawa family... Ina Beyliğinde ünlü bir ailenin kızıdır, Aburagava ailesi... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...the Princess Okoto. ...Prenses Okoto. Samurai Banners-1 1969 info-icon
You say that you do not know her, sir? Tanımadığınızı mı söylüyorsunuz, efendim? Samurai Banners-1 1969 info-icon
Uh huh. What about her? So, what if I know her? Onu tanımalı mıyım? Ee, tanısam ne farkeder? Samurai Banners-1 1969 info-icon
If you insist that you don't know her, sir... Onu tanımadığınızda ısrarcıysanız, efendim... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...then I must personally slay her at once. ...onu hemen öldürmek zorundayım. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Did Princess Yu tell you to kill her? Prenses Yu onu öldürmeni mi söyledi? Samurai Banners-1 1969 info-icon
No, the Princess is not aware of this matter. Hayır, prensesin bu konuda bilgisi yok. Samurai Banners-1 1969 info-icon
We must take care of it before she hears any of this. Konu hakkında birşeyler işitmeden önce ilgilenmeliyiz. Samurai Banners-1 1969 info-icon
It'd just be too disheartening... for me to have to tell her. Benim için ona söylemek zorunda olmak çok üzücü olurdu. Samurai Banners-1 1969 info-icon
I need your decision, sir! Kararınızı bilmeliyim, efendim! Samurai Banners-1 1969 info-icon
No, you mustn't! Don't chop off the girl's head! Hayır, yapma! Kızın kellesini alma! Samurai Banners-1 1969 info-icon
No, she won't lose her head... But, Lord, you must lose your hair! Hayır, kız kellesini kaybetmeyecek... Ama, Bey, saçınızı kaybetmelisiniz! Samurai Banners-1 1969 info-icon
What?! Are you telling me to become a monk?! Ne?! Bana bir rahip olmamı mı söylüyorsun?! Samurai Banners-1 1969 info-icon
From now on, you must not fight fate, and devote yourself to Buddhism. Şimdiden sonra, kadere karşı gelmemelisiniz, ve kendinizi Budizme adamalısınız. Samurai Banners-1 1969 info-icon
In order to protect your family legacy, which has endured for generations... Nesillerdir süren Aile mirasınızı korumak için... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...I ask you to take a vow of chastity! ...sizden namus yemini istiyorum! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Is that what you've dreamt of achieving? Başarmayı arzuladığın hayal bu mu? Samurai Banners-1 1969 info-icon
I want you to become a noble figure, one who will live on... Asil biri olmanızı istiyorum... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...in the hearts of not just those in Kai and Shinano... ...Sırf Kai ve Şinano'da değil kalplerde de yaşayacak biri... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...but those in a much larger world! ...çok büyük bir dünya da! Samurai Banners-1 1969 info-icon
So, I must become a monk? Yani, bir rahip olmalı mıyım? Samurai Banners-1 1969 info-icon
February, Tenbun 20 (2552) Takeda and Kansuke shave their heads and become monks. Şubat, Tenbun 20 (1551) Takeda ve Kansuke başlarını traş ettiler ve rahip oldular. Samurai Banners-1 1969 info-icon
It took Kansuke three years to persuade Lord Takeda to take holy orders. Kansuke'nin, Bey Takeda'yı kutsal emirleri almaya ikna etmesi üç yılını aldı. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Father, why did you become a monk? Baba, niçin bir rahip oldun? Samurai Banners-1 1969 info-icon
Now, now... Katsuyori... Şimdi... Katsuyori... Samurai Banners-1 1969 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 145761
  • 145762
  • 145763
  • 145764
  • 145765
  • 145766
  • 145767
  • 145768
  • 145769
  • 145770
  • …
  • »
  • »»
Restricted Mode:   
  • Contribute
  • About Us
  • Disclaimer
  • Contact