• en flag English
    • tr flag Turkish

Search

English Turkish Sentence Translations Page 145771

English Turkish Film Name Film Year Details
But, this is probably it... We can't hold out much longer. Ama çok fazla dayanamayız. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Any sign of Itagaki's men yet?! İtagaki'nin adamlarından her hangi bir işaret yok mu?! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Not yet... Not yet, sir! Henüz yok... ., efendim! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Nobushige's been killed? Nobuşige öldürüldü mü? Samurai Banners-1 1969 info-icon
His was a splendid death, sir! Ölümü muhteşemdi, efendim! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Nobushige... if only you'd held out a little longer... Nobuşige... biraz daha dayanabilseydin... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...you could've heard our cries of victory! ...zafer naralarımızı işitebilirdin! Samurai Banners-1 1969 info-icon
What an unfortunate man you were. Ne talihsiz bir adamsın. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Lord... I am truly sorry, sir... Beyim... Gerçekten çok üzgünüm, efendim... Samurai Banners-1 1969 info-icon
Kansuke... remember what Princess Yu used to say... Kansuke... Prenses Yu'nun ne dediğini hatırla... Samurai Banners-1 1969 info-icon
This is a battle both of us wanted to fight. Bu her ikimizinde istediği bir savaş. Samurai Banners-1 1969 info-icon
So we must fight! We must! Öyleyse savaşmalıyız! Öyle! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Lord, we must commit Baba's rear guard. Beyim, Baba'nın artçılarını kaydırmalıyız. Samurai Banners-1 1969 info-icon
But, we cannot jeopardize the safety of our men in the center. Ama, merkezde ki adamlarımızın güvenliğin, riske atamayız. Samurai Banners-1 1969 info-icon
All right! Except for my guards, commit all our liege vassals! Pekala! Korumalarım hariç, diğerlerini kaydırın! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Where are Itagaki's men?! Where are the Men in Red?! İtagaki'nin adamları nerde! Kızıllar nerde?! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Sir... They're nowhere to be found! Efendim... Hiç bir yerde yoklar! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Sir Yamamoto... Efendi Yamamoto... Samurai Banners-1 1969 info-icon
Please take care of the Lord. Lütfen beyime dikkat et. Samurai Banners-1 1969 info-icon
As you must know, the rear guard won't last long. Bildiğiniz gibi ardçı kuvvetimiz fazla dayanmaz. Samurai Banners-1 1969 info-icon
I, Naito Shuri, and the liege vassals, will attack the enemy's main troop... Ben, Naito Şuri, ve kuvvetlerim, düşmanın ana kuvvetlerine saldıracağız... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...in an attempt to reverse the tide of battle. ...savaşın gidişatını tersine çevirmeye çalışacağız. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Of course, I know that our chances are slim... Elbette, şansımız az... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...but, if we do nothing, we're doomed. ...ama, hiç bir şey yapmazsak, mahvoluruz. Samurai Banners-1 1969 info-icon
With the Chikuma River at our backs... Arkamız Çikuma Nehiri... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...we've no choice but to attack, and fight to the death! ...saldırmaktan başka seçeneğimiz yok, ve ölümüne savaşmaktan! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Sir Shuri... you're not the one to carry out that task. Şuri Bey... bu görevi yapacak olan siz değilsiniz. Samurai Banners-1 1969 info-icon
But you are indispensable, Sir Yamamoto. Ama siz gereklisiniz, Yamamoto Bey. Samurai Banners-1 1969 info-icon
You must survive as long as you can, no matter what. Mümkün olduğunca hayatta kalmalısınız, Başka yolu yok. Samurai Banners-1 1969 info-icon
I've been waiting to fight this battle all my life... Ben Yamamoto Kansuke, Ömrüm boyunca bu savaşı bekledim... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...only to make a major blunder. ...sadece bir tek büyük hata yaptım. Samurai Banners-1 1969 info-icon
I know that my own life won't be enough compensation for my error... Kendi hayatımın, hatamın telafisi için kafi olamayacağını biliyorum... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...but, please... allow me to do what you've proposed. ...ama, lütfen... önerdiğinizi benim yapmama izin verin. Samurai Banners-1 1969 info-icon
If we can hold them off for just two hours, it'll help our main troop. Sadece iki saat daha onları tutabilirsek, ana kuvvetlerimiz yardıma gelecektir. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Then, we might see things change to our advantage. Ondan sonra, durumun lehimize döndüğünü görebileceğiz. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Are you going, Kansuke? Gidiyor musun, Kansuke? Samurai Banners-1 1969 info-icon
Until Itagaki's men arrive... you must live on! İtagaki'nin adamları gelinceye dek hayatta kalın! Samurai Banners-1 1969 info-icon
The same goes for you, Lord! Sizin içinde aynı geçerli, Beyim! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Farewell... All right. Go! Pekala. Samurai Banners-1 1969 info-icon
We will attack the enemy's main troop! Düşmanın asıl gücüne saldıracağız! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Do not be distracted by their auxiliary forces! Onların yedek kuvvetleriyle oyalanmayın! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Uesugi Kenshin's head... that is all we're after! Uesugi Kenşin'in kellesi... işte peşinde olduğumuz şey! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Go for it, men! Bunun için, ileri! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Any sign of Itagaki's men yet?! İtagaki'nin adamlarından hiç işaret var mı?! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Not yet, sir! Henüz yok, efendim! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Not yet, sir! They're not here yet! Henüz yok, efendim! Henüz gelmediler! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Yaoemon! Yaoemon! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Yaoemon! Yes, sir! Evet, efendim! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Not yet! We can't see them yet, sir! Henüz değil! Henüz onları göremiyoruz, efendim! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Buhei, how's our main troop? Buhei, ana askerimiz nasıl? Samurai Banners-1 1969 info-icon
Sir, they're all right! Our Fuurinkazan banners still stand high! Efendim, yerindeler! Samuray Bayraklarımız hala dalgalanıyor! Samurai Banners-1 1969 info-icon
All right! We're going! Pekala! Gidiyoruz! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Kenshin! Kenşin! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Where are you...? Uesugi Kenshin, reveal yourself! Neredesin...? Uesugi Kenşin, göster kendini! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Boss! Beyim! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Buhei! Buhei! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Buhei! Yessir! Buyurun! Samurai Banners-1 1969 info-icon
How's our main troop?! Yessir! Ana kuvvetimiz ne durumda?! Samurai Banners-1 1969 info-icon
How's our main troop?! The main troop... Ana kuvveti... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...our Fuurinkazan banners... still stand tall... ...Samuray Bayraklarımız... hala yerinde... Samurai Banners-1 1969 info-icon
Buhei! Watch out! Dikkat et! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Sir Nobusato! Nobusato Bey! Samurai Banners-1 1969 info-icon
Lord! Princess... Princess Yu! Prenses... Prenses Yu! Samurai Banners-1 1969 info-icon
I've led us to victory! We've won! Bizi zafere götürdüm! Kazandık! Samurai Banners-1 1969 info-icon
We won the day at Kawanakajima. O gün Kavanakajima'da kazandık. Samurai Banners-1 1969 info-icon
But, we suffered heavy losses. Ama, ağır kayıplar verdik. Samurai Banners-1 1969 info-icon
From a strategic standpoint... Stratejik açıdan... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...neither side could claim victory. It was a draw. ...her iki tarafta zafer iddiasındaydı. Kazanan yoktu. Samurai Banners-1 1969 info-icon
How could your judgment fail you, just when everything depended on it?! Her şey buna bağlıydı, nasıl yanıldın?! Samurai Banners-1 1969 info-icon
You were blinded by too great a dream... Büyük bir hayal içinde kör olmuştun... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...too great a dream... ...büyük bir hayal içinde... Samurai Banners-1 1969 info-icon
...and by love... ...ve sevgiyle... Samurai Banners-1 1969 info-icon
They each dreamed their dreams, and then left the world. Her biri kendi hayallerini yaşadı, ve bu dünyadan göçtüler. Samurai Banners-1 1969 info-icon
No plum tree remains in this farmyard now. Şimdi bu çiftlik avlusunda hiç erik ağacı yok. Samurai Banners-1 1969 info-icon
Only the mountains and rivers of Koshinenstu endure. Mute witnesses to all that transpired here. Sadece Koşin etsu'nun dağları ve nehirleri duruyor. Burada tüm yaşananların sessiz tanıkları olarak. Samurai Banners-1 1969 info-icon
The End ayyildizburak@hotmail.com Samurai Banners-1 1969 info-icon
Takezo of Miyamoto Village, an ambitious young man, Miyatomo köyünden Takezo, gençliğinin en deli dolu döneminde... Samurai II: Duel at Ichijoji Temple-1 1955 info-icon
Left home with his friend Matahachi ...arkadaşı Matahachi ile birlikte... Samurai II: Duel at Ichijoji Temple-1 1955 info-icon
to go to the wars to become a great samurai. ...büyük bir samuray olabilmek için evinden ayrılmıştı. Samurai II: Duel at Ichijoji Temple-1 1955 info-icon
Takezo took the name Musashi and became a master swordsman. Takezo, Musashi ünvanını aldı ve kılıç kullanmada büyük bir usta oldu. Samurai II: Duel at Ichijoji Temple-1 1955 info-icon
Persuaded by Priest Takuan his mentor, Kendisinin yol göstericisi olan Rahip Takuan tarafından... Samurai II: Duel at Ichijoji Temple-1 1955 info-icon
he travels in search of knowledge ...bilgi ve görgüsünü arttırmak,.. Samurai II: Duel at Ichijoji Temple-1 1955 info-icon
to complete his characters as a respectable samurai ...saygıdeğer bir samuray olmak, ustalığını daha da ileri düzeye... Samurai II: Duel at Ichijoji Temple-1 1955 info-icon
and to further polish his skill. ...taşımak ve kişiliğini tamamlamak için bir yolculuğa gönderildi. Samurai II: Duel at Ichijoji Temple-1 1955 info-icon
A duel is going to take place Birazdan burada bir düello olacak. Samurai II: Duel at Ichijoji Temple-1 1955 info-icon
Leave at once. It's dangerous Hemen uzaklaş buradan. Bu çok tehlikeli. Samurai II: Duel at Ichijoji Temple-1 1955 info-icon
You're Musashi Miyamoto, aren't you? Sen Musashi Miyamoto'sun, değil mi? Samurai II: Duel at Ichijoji Temple-1 1955 info-icon
How do you know? You're going to duel with Old Baiken Nereden biliyorsun? Yaşlı Baiken ile düello yapacaksın. Samurai II: Duel at Ichijoji Temple-1 1955 info-icon
I must watch it. Leave at once Bunu izlemeliyim. Hemen git buradan. Samurai II: Duel at Ichijoji Temple-1 1955 info-icon
I live here. You leave, yourself Ben burada yaşıyorum. Esas sen git. Samurai II: Duel at Ichijoji Temple-1 1955 info-icon
Very well. Then stay where you are now Çok güzel. O halde, şu an oturduğun yerden sakın bir yere kımıldama. Samurai II: Duel at Ichijoji Temple-1 1955 info-icon
Here he comes! O buraya geliyor! Samurai II: Duel at Ichijoji Temple-1 1955 info-icon
Musashi? Baiken Musashi? Baiken. Samurai II: Duel at Ichijoji Temple-1 1955 info-icon
Ready? You'll lose! Hazır mısın? Kaybedeceksin! Samurai II: Duel at Ichijoji Temple-1 1955 info-icon
You mean I'm a poor fencer? Definitely Benim zavallı bir kılıç ustası olduğumu mu söylüyorsun? Kesinlikle. Samurai II: Duel at Ichijoji Temple-1 1955 info-icon
Out of the question. But I won the duel İmkânsız. Fakat düelloyu kazandım. Samurai II: Duel at Ichijoji Temple-1 1955 info-icon
Of course you won the fight Elbette dövüşü kazandın. Samurai II: Duel at Ichijoji Temple-1 1955 info-icon
But you lost as a samurai. I won there, too Fakat bir samuray olarak kaybettin. Öyle de kazandım. Samurai II: Duel at Ichijoji Temple-1 1955 info-icon
I'm not even scratched Bende en ufak bir sıyrık bile yok. Samurai II: Duel at Ichijoji Temple-1 1955 info-icon
I'll show you Sana göstereyim. Samurai II: Duel at Ichijoji Temple-1 1955 info-icon
  • ««
  • «
  • …
  • 145766
  • 145767
  • 145768
  • 145769
  • 145770
  • 145771
  • 145772
  • 145773
  • 145774
  • 145775
  • …
  • »
  • »»
Restricted Mode:   
  • Contribute
  • About Us
  • Disclaimer
  • Contact