Search
English Turkish Sentence Translations Page 22221
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| The border is no longer needed! | Artık sınıra gerek yok! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Issues can always arise! | Her zaman ortaya sorunlar çıkabilir. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Go do the onions, go, so we'll eat them this winter! | Soğanları halletmeye başla, bu kış onları yiyeceğiz! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| That one! When she can be spiteful... | Şuna bak! Kindar olduğundan... | Giorni damore-1 | 1954 | |
| She said no. | hayır dedi. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Then I too will say no. | O zaman ben de hayır derim. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But really, at home, who's the boss? | Gerçekten de evde patron kim? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You know that it takes 7 years before the oranges grow well? | Portakalların iyice büyümesi 7 yıl sürer biliyor musun? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But I've thought of everything. While the oranges grow, I'll plant vegetables. | Ama ben her şeyi düşündüm. Portakallar büyürken sebze ekeceğiz. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Why then I'm awake at night? | O zaman neden geceleri uyumuyorum? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You think of the ditch, of orange trees, | Evlenmemize izin vermiyorlarken, | Giorni damore-1 | 1954 | |
| while they don't give us permission to marry. | sen hendeği, portakal ağaçlarını düşünüyorsun. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I can't take it anymore, Angelina. | Daha fazla dayanamayacağım, Angelina. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Give me a kiss. My, what a stink, this garlic! | Bana bir öpücük ver. Tanrım, ne koku, bu sarımsak! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Loreta, should we give this ditch? | Loreta, bu hendeği vermeli miyiz? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But we're women, how can we decide for ourselves? | Ama biz kadınız, kendi kendimize nasıl karar verebiliriz? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Then, as a man, I say yes. | O zaman, bir erkek olarak, ben evet diyorum. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| A good thing is, Loreta, | Yalnız yaşamak için giderlerse, iki boğazın eksilmesi, | Giorni damore-1 | 1954 | |
| that if they go to live alone, will be two mouths less to feed. | iyi bir şey, Loreta. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But the seedlings needed to grow the orange trees, | Ama zamanı geldiğinde, büyütmek için gerekli olan | Giorni damore-1 | 1954 | |
| will you buy them when the time comes? | portakal fidanlarını alacak mısın?? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Oh, no! Pasquale had the idea, and he buys them! | Hayır! Pasquale'nin fikriydi, fidanları o satın alsın! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Then he must reconsider it. | O zaman bunu tekrar düşünmesi lazım. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Loreta, before I saw them kissing! | Loreta, onları öpüşürken gördüm! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| At my home, men have always been ardent! | Benim evimdeki erkekler, her zaman ateşli olmuştur! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| If they don't marry soon, some misfortune happens! | Yakında evlenmezlerse, bir talihsizlik olabilir! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Watch your daughter, so nothing happens! | Kızına dikkat et, böylece hiçbir şey olmaz! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| For 3 Saturdays you told me no, | 3 cumartesidir bana hayır dedin, | Giorni damore-1 | 1954 | |
| but tonight they show "Buried alive", and I want to go. 1 | ama bu gece, "Canlı Canlı Gömüldü" gösteriliyor ve gitmek istiyorum. 1 | Giorni damore-1 | 1954 | |
| When we're married you'll have to get over this film craze. Why? | Evlendiğimizde bu film çılgınlığının üstesinden gelmen gerekecek. Niçin? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Because at night we'll have things to do! | Çünkü geceleri bir şeyler yapmamız gerekecek! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I like to bathe at sea and not in here! | Denizde yıkanmak istiyorum, burada değil! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It's September now, the sea is closed, huh! | Artık eylül, deniz kapalıdır. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I want many children, Angelina! | Bir sürü çocuk istiyorum, Angelina! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But remember that I must do the perm. | Ama perma yaptırmam gerektiğini unutma. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You look so good with straight hair! | Düz saç ile çok güzel görünüyorsun! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And then... those are not things for us. | Ve sonra... böyle şeyler bize göre değil. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Pasquale... | Pasquale... | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Am I run down? | Dökülüyor muyum? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| What has run down? | Ne dökülmüş? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| The beauty. | Güzellik. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Last year I was better. | Geçen yıl daha iyiydim. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| The labor of the season. You'll recover soon. | İş mevsimi. Yakında kurtulursun. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It's because I always think of you. | Hep seni düşündüğüm için. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Don't make me laugh, Angelina, or I come there and... | Beni güldürme, Angelina, yoksa oraya gelir ve... | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Soon! It's late! | Çabuk! Geç oldu! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Come on, we're leaving! | Haydi, gidiyoruz! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Shoo! Shoo! | Kışt! Kışt! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But you come always looking for me? | Her zaman beni mi aramaya geliyorsunuz? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I'm wearing out! Can't be seen, can't be seen! | Canım çıkıyor! Görünmez, görünmez! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We give you the ditch, but it's Pasquale's family that must resolve! | Biz size hendeği veriyoruz, ama Pasquale'nin ailesi de karar vermek zorunda! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| If with the ditch you put some money, we make a good impression on his family. | Hendekle birlikte biraz da para koyarsanız, onun ailesi üzerinde iyi bir izlenim bırakırız. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Where's this money? So there's nothing left? | Bu para nerede? Yani hiçbir şey kalmadı mı? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| We paid taxes, retailers and some debts. | Ödediğimiz vergiler, perakendeciler ve bazı borçlar. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| How much is left? Some 70,000 lire. What you do with it? | Ne kadar kaldı? 70,000 liret. Onunla ne yaparsınız? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Wake up, Francesco! This one sleeps standing up like horses! | Uyan, Francesco! Atlar gibi ayakta uyuyor! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| They let me do just half a day, damn! But 400 lire is still good! | Sadece yarım gün yapmama izin verdiler! Ama 400 liret hala iyi! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Give it to your daughter for Pasquale. What's he got to do with my money? | Onu, Pasquale için kızına ver. Benim paramla onun ne ilgisi var? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Keep on sleeping, it's better! | Uyumaya devam et, daha iyi! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You have to make you wish for! | İstediğini yapman gerek! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| The longer the wait, the more stuff is given to the woman. | Uzun süre beklemek, bir kadına daha çok şeyler katabilir. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Loreta, I've waited you 5 years! | Loreta, seni 5 yıl bekledim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| And in the end... Oh well, you brought the land, | Ve sonunda... Arazi getirdin... | Giorni damore-1 | 1954 | |
| but how better if you'd brought me nothing! Why? | ama hiçbir şey getirmesen daha iyiydi Niçin? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Because... The female, if she brings stuff, she wants to rule. | Çünkü... Kadın, bir şey getirirse, hükmetmek istiyor. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Even your son knows it! And then, Angela can't bring what she doesn't have. | Bunu oğlun bile biliyor! Ve sonra, Angela onun olmayanı getiremez. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Why, can't they give 2 tons of pears a year, and a piece of land? | Neden, 2 ton armut ve biraz arazi veremezler mi? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| So say you want to starve Angela's family! | Yani Angela'nın ailesinin açlıktan ölmesini istediğini söylüyorsun! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| They have a yard of land and live on it in 10! | Taşlı bir tarlaları var ve 10 kişi onunla geçiniyor! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Children need a thrashing, and you never gave any! You gave enough yourself! | Çocukları dövmek gerekir ama sen hiç dövmedin! Sen kendin yeterince dövdün! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| But why shouldn't he marry yet? Huh? | Şimdiye kadar evlenmesi gerekmiyor muydu? Ha? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Good evening, Pasquale! Good evening. | İyi akşamlar, Pasquale! İyi akşamlar. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| They say the son of Quirino ran away with Giuseppina! | Quirino'nun oğlunun Giuseppina'yla kaçtığını söylüyorlar! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Who is Giuseppina? The daughter of Vincenzo the carpenter. | Giuseppina da kim? Marangoz Vincenzo'nun kızı. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| They wanted to marry since long, the families didn't want, and they fled! | Uzun zamandır evlenmek istiyorlardı, aileleri istemedi, sonunda kaçtılar! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Good evening, Filomena. | İyi akşamlar, Filomena. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Pasquale! Huh? Beat her, Pasquale! | Pasquale! Ha? Döv şunu, Pasquale! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Beat up your sister! You see her? | Kız kardeşini döv! Onu görüyor musun? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Instead of helping, walks around all day! | Yardım etmek yerine, bütün gün etrafta dolaşıyor! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It's the fourth time that she goes out to flirt! | Dördüncü seferdir, flört etmek için dışarı çıkıyor! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Go home! Choose them attractive, at least! | Eve git! En azından, yakışıklılarını seç! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Walk! Tonight I'm not quite in the mood! | Yürü! Bu gece hiç havamda değilim! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| When will you stop doing the nurse? | Bakıcılık yapmayı ne zaman bırakacaksın? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Cristina, Cristina! | Cristina, Cristina! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| You make children, you nurse them too! You can't get rid of this vice, huh? | Çocukları yapıyorsun, onlara süt de veriyorsun! Bu bakıcılıktan kurtulamazsın, ha? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| It's he who wants to hold him! | Çocuğu o tutmak istiyor! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I can not live without a creature in my arms! | Kollarımda bir yaratık olmadan yaşayamam! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Hurry up, Pasquale, so I vent with your children! | Acele et, Pasquale, çocuklarını böyle havalandırayım! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| I'll never have children! Why? | Benim asla çocuğum olmayacak! Niçin? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Now you'll hear your sister, for bringing her kids in the country! Here she is! | Artık kızkardeşinin ülkedeki çocuklarını getirdiğini duyarsın! İşte o! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| How many times shall I say it? My children must not go in the country! | Bunu kaç kere daha söylemeliyim? Çocuklarım ülkeye girmemeli! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Or, when adult, they'll have a hoe in hand! | Yoksa, büyüdüklerinde, ellerinde birer çapa olacak! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| So send them to their father in America, he will make them lords! | Öyleyse onları Amerika'daki babalarına gönder, onları lord yapsın! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Shut up... idiot! | Kes sesini... aptal! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Hey, Saverio! Need help, Angelina? No, I do by myself. | Hey, Saverio! Yardım gerekli mi, Angelina? Hayır, kendim yaparım. | Giorni damore-1 | 1954 | |
| The bridal shoes, you like them with buckles or with a white ribbon? | Beyaz tokalı mı beyaz kurdeleli mi gelin ayakkabısı istersin? | Giorni damore-1 | 1954 | |
| No, no, with white ribbon! | Hayır, hayır, beyaz kurdeleli! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Saverio, I didn't order anything, huh? But it's a gift to her! | Saverio, bir şey sipariş etmedim, ha? Ama ona bir hediye! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Saverio loves me! | Saverio beni seviyor! | Giorni damore-1 | 1954 | |
| Bye! Bye. | Hoşçakal! Hoşçakal. | Giorni damore-1 | 1954 |