Search
English Turkish Sentence Translations Page 181849
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
Don't you cast up your mother's wishes to me, sir! | Bana annenizin dilekleri hakkında nutuk atmayın,beyefendi! | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
You, who came so near to breaking her heart. | Siz ki, onun kalbini paramparça ettiniz. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Now you come and go as you please, | Şimdi istediğiniz gibi gelip gidiyorsunuz, | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
without a word of explanation as to where you go and how you spend my money. | nereye gittiğinize ya da paraları nereye harcadığınıza dair tek kelime bile etmeden. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
What is it you do? | Ne yapıyorsunuz? | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Is it gambling, or do you keep a mistress? Neither, sir. | Kumar mı yoksa metresiniz mi var? İkisi de değil, efendim. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
I'm only a cause of irritation to you, | Sizi kızdırıyorum | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
and home is now a place where I am to be controlled and scolded as if I were a child. | ve evim artık kontrol edildiğim ve bir çocuk gibi azarlandığım bir yer. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
I am as ready as any man to earn my living, | Kendi paramı kazanacak yaşa geldim, | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
but to prepare for a profession costs money, and I have none. | ama bir meslek edinmek için para gerekli ve bende de hiç yok. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
No more have I! | Artık bende de yok! | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
What's to be done, then? | Ne yapacağız, o zaman? | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
You should learn to stop at home and not take expensive journeys. | Evde kalıp pahalı seyahatler yapmamayı öğrenmelisiniz. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
If you can't earn money, you needn't spend it. I've had to lay aside my drainage work | Eğer para kazanamıyorsanız harcamayın da. Drenaj işini askıya alıp iş sözü verdiğim | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
and lay off good men I'd promised work to, all because of your extravagance. | adamlarımı çıkarmak zorunda kaldım, hepsi sizin israflığınızdan dolayı. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
You've done two things that have put me beside myself. | Beni çılgına çeviren iki şey yaptınız. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
You've turned out a dunce at college, | Üniversitenin yüz karası oldunuz | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
and worse than that, you've... I won't say what the other thing is. | ve daha da kötüsü...diğerini söylemeyeceğim. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Tell me, sir. No, I know what I know. | Söyleyin, efendim. Hayır, ben ne olduğunu biliyorum. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Tell your money lending friends they shan't see my money if I cut you out of my will. | Paragöz arkadaşlarınıza sizi mirasımdan çıkarırsam daha fazla para yüzü görmeyeceklerini söyleyin. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Then there's Roger. | Hem Roger var. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Roger. We never made an ado about him, but he'll be worth ten of you. | Roger.Onu pek önemsemedik ama sizden on kat daha değerli. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
He'll make us proud of him. | Bizi gururlandıracak. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
I don't know why I say "we"... | Neden "biz" dediğimi bilmiyorum... | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
and "us." | ve "bizim". | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Ought to be "I." | "Ben" demeliyim. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Be no "us" any more. | Artık" bizim" diye bir şey yok. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Be "I" for evermore in this world. | Bu dünyada artık sonsuza kadar"ben"var. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
My father's not well. | Babam iyi değil. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
And I have to go away rather urgently. | Ve acil bir şekilde ayrılmalıyım. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Will you tell him I was called away? | Çağırıldığımı söyler misin ona? | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Tomorrow morning will do. | Yarın sabah olsun. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
"Mr Osborne, called away again." | "Bay Osborne, tekrar çağırıldı." | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Yes, sir, I'll tell him. | Evet, efendim, ona söylerim. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Thank you, Will. | Teşekkür ederim, Will. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
There he is, Squire. Thank you, Sarah. | İşte buradasınız, Bey. Teşekkür ederim, Sarah. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Ah, I vowed you'd come, Squire. | Ah, geleceğinize ant içmiştim,Bey. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Your father came to see my father when he were a dying. | Babanız babam ölürken onu görmeye gelmişti. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Come on, Silas, we'll have no talk of dying. We'll have you out of here, rest assured. | Hadi Silas, ölümden konuşmayalım. Seni buradan çıkartacağız. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
I doubt that. I'm a deal nearer to heaven than I were yesterday. | Bundan şüpheliyim.Ölüme dün olduğumdan daha yakınım. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
But I'm glad you could come. I wanted to tell you | Ama gelmenize sevindim.Size söylemek istiyordum | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
you should look to yon covers. | oradaki kapaklara bakmalısınız. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Them navvies of Lord Cumnor's, | Lord Cumnor'ın kanal işçileri, | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
they're tearing up your gorse and your brush, they are. | sizin karaçalılarınızı ve çalılarınızı koparıyorlar. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Aye, just to light their fires. | Evet, sırf ateş yakmak için. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Damned hooligans! I'll not have that. | Lanet olasıca serseriler!Buna izin vermeyeceğim. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Are you the manager here? I am. Many other things besides, sir. | Buranın müdürü siz misiniz? Benim.Diğer birkaç şeyin dışında, efendim. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Name's Preston. I've succeeded Mr Sheepshanks in the management of my Lord's land. | Adım Preston.Bay Sheepshanks'ın yerine Lord'umun toprağını yönetiyorum. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Mr Hamley of Hamley, I believe? Yes, I am, sir. | Hamley'nin sahibi Bay Hamley,sanırım? Evet, beyefendi. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
I suppose you're ignorant of your boundaries, so I'll tell you. | Sanırım sınırlarınızdan habersizsiniz, o yüzden ben söyleyeyim. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
My property begins yonder, just by that rise in the ground. | Benim mülküm buradan başlıyor, yerdeki o yükseklikten. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
I know that, sir. Why call my attention to it? | Bunu biliyorum, efendim. Neden dikkatimi çekiyorsunuz? | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Because I've been told that your men don't respect these boundaries. | Çünkü bana adamlarınızın sınırları ihlal ettiği söylendi. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Been digging out my gorse for their fires. It's possible they may. | Ateş yakmak için benim çalılarımı söküyorlarmış. Mümkün olabilir. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
I dare say they think no harm in it. However, I'll enquire. | Amaçlarının kötü olmadığını söyleyebilirim. Yine de araştırırım. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Do you doubt my word, sir? Don't lose your temper. I said I would enquire. | Benim sözlerimden şüphe mi duyuyorsunuz,beyefendi? Sinirlenmeyin. Araştıracağımı söyledim. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
You've not seen it yourself. If it is the case, I'll see that you are compensated. | Kendiniz görmediniz.Eğer durum buysa zararınız karşılanacaktır. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
The damage might come to as much as half a crown. | Zarar hükümdardan bile gelebilir. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
I've known land agents who were gentlemen, and some that weren't. | Beyefendi olan emlakçılar gördüm,bazıları da değildi. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
You belong to the last sort. I've a mind to horsewhip you for your insolence! | Siz ikincisisiniz.Küstahlığınız için sizi kırbaçlamak istiyorum! | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Curb your temper, Mr Hamley, and reflect. I'm sorry to see a man of your age in such a passion. | Sinirlerinize hakim olun, Bay Hamley ve düşünün. Sizin yaşınızda bir adamın böyle hırs dolu olmasına üzüldüm. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Roger, I asked him to get his men off my land, and he refused. | Roger, ona adamlarını topraklarımda çıkarmasını söyledim ve o reddetti. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
I never refused to do what was just and right. | Ben asla doğru olanı yapmayı reddetmedim. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Come, Father. Old Silas was asking for you again. He's very poorly. | Gel, baba. Yaşlı Silas seni görmek istiyordu yine. Çok hasta. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Perhaps you should remember the deference you should show to a man of my father's position. | Babamın pozisyonundaki ve yaşındaki bir adama saygı göstermeyi hatırlamalısınız belki de. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Good day to you. Come on, Father. | Size iyi günler. Hadi, baba. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
There is nothing to be gained from arguing with such a man. | Böyle bir adamla tartışmanın yararı yok. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
What's the position of a man who starts works without counting the cost, | Sonucuna bakmadan iş başlatıp da daha sonra çalışanlarını | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
and then has to turn off his labourers? | yüzüstü bırakmak nasıl bir insanlıktır? | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
I'm as good a gentleman as you, sir, or your father. | Şey, onun da yüzünü sevdim ama... Bay Osborne'a hiç de benzemiyor,değil mi? Sizin kadar beyefendiyim ya da babanız kadar. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Look to your work there! | İşinize bakın! | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
I know I turned them off, but I had no money to pay the men. | Onları yüzüstü bıraktığımı biliyorum ama adamlarıma ödeyecek param yoktu. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
No one knows how much it cut me to turn them off so near wintertime. | Onları kış vakti işten çıkarmanın beni ne kadar üzdüğünü kimse bilemez. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
I had three barren cows fattened, and gave all the meat to the men. | Verimsiz üç ineğim vardı ve hepsinin etini adamlara dağıttım. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
We'll find a way of going on with the work somehow, Father. | İşleri yoluna koymanın bir yolunu bulacağız, baba. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
I wish to heaven I'd horsewhipped the fellow. | Keşke o adamı kırbaçlasaydım. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Sit still, dear. Agnes will go. | Sen otur, canım. Agnes gider. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Mr Preston, ma'am. | Bay Preston, bayan. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Mrs Gibson. | Bayan Gibson. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Miss Gibson. I should have called sooner to pay my respects, | Bayan Gibson. Daha önceden uğrayıp saygılarımı iletmeliydim | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
but now I've taken over Lord Cumnor's land agency, I shall be moving to Hollingford. | ama artık Lord Cumnor'ın topraklarının işini devraldım ve Hollingford'a taşınacağım. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
I hope I shall see you much more often. Please sit down, Mr Preston. | Umarım sizi daha sık görürüm. Lütfen oturun, Bay Preston. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
You're both looking very well, if I may say so. | Söylememe izin verirseniz, ikiniz de çok güzel görünüyorsunuz. Devam edin. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Have you been to a ball yet, Miss Gibson? No. | Baloya gittiniz mi, Bayan Gibson? Hayır. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Be a great pleasure to you when the time comes. | Zamanı geldiğinde çok büyük bir zevk olur sizin için. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
We hope to attend the Easter charity ball. | Easter yardım balosuna katılmayı umuyoruz. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
And Miss Kirkpatrick... | Ve Bayan Kirkpatrick... | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Will she have returned from France by then? Yes. She will be here by Easter. | O zamana kadar Fransa'dan dönmüş olur mu? Evet. Easter'a kadar burada olur. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Then I shall hope to have the pleasure of dancing with two very pretty partners. | O zaman iki çok güzel partnerin benimle dans edeceğini umuyorum. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Miss Kirkpatrick. | Bayan Kirkpatrick. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Look, Molly. | Bak, Molly. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Eight pence a yard, and fourteen pence. | Yardı sekiz peni ve bu da ondört peni. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
What do you think? I like the green. | Ne düşünüyorsun? Ben yeşilini sevdim. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Have you heard the news? | Haberleri duydun mu? | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
They say that Roger Hamley's passed out first in his examination, of all unlikely things. | Dediklerine göre Roger Hamley sınavda birinci olmuş. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
He's even being given a fellowship. Worth a good deal of money, I believe. | Ona burs bile veriyorlarmış. Yüklü miktarda bir para,sanırım. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
I'm so happy for him. Squire will be so proud. Indeed. | Onun adına çok sevindim. Bey çok mutlu olacak. Gerçekten de. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
He's in need of a bit of comfort. He's mismanaged his estate woefully. | Biraz rahatlamaya ihtiyacı var. Ne yazık ki mülkünü kötü yönetiyor. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
The whole family is going down fast, in my opinion. | Bütün aile hızlı bir şekilde aşağılara düşüyor bence. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |
Last of the old Saxon stock land rich and cash poor. | Son Sakson'lardan,toprağı bol ama parası yok. | Wives and Daughters-3 | 1999 | ![]() |