Search
English Turkish Sentence Translations Page 181476
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
Many people seemed beautiful then, nowadays it's only the odd one. | Eskiden insanlar güzel gözükürdü, şimdilerde ise bu garip bir durum. | Wings of Desire-1 | 1987 | ![]() |
lt had a precise picture of Paradise, and now can only guess at it. | Cennetin tam resmi görünümündeydi, şimdiyse sadece öyle olduğunu tahmin ediyorum . Cenneti gözünün önüne getirebiliyordu, | Wings of Desire-1 | 1987 | ![]() |
lt couldn't imagine nothingness, and today shudders at the idea. | Hiçliği hayal edemez, bugün de bu fikir onu ürpertir. | Wings of Desire-1 | 1987 | ![]() |
When the child was a child, it played with enthusiasm... | Çocuk çocukken hayranlıkla çalardı... | Wings of Desire-1 | 1987 | ![]() |
and now it can only muster it when it concerns its work. | oysa şimdi sadece bu hayranlığını işiyle ilgili olduğunda bir araya getiriyor. | Wings of Desire-1 | 1987 | ![]() |
Do you recall our first visit here? | buraya ilk ziyaretini anımsıyor musun? Buraya ilk gelişimizi hatırlıyor musun? | Wings of Desire-1 | 1987 | ![]() |
History had not yet begun. | geçmiş daha başlamadı. | Wings of Desire-1 | 1987 | ![]() |
We let mornings and evenings go by, and waited. | izin veriyoruz sabahların ve akşamların bitmesine ya da beklemesine. | Wings of Desire-1 | 1987 | ![]() |
lt took a long time for the river to find its bed and the stagnant water to flow. | nehrin yatağını bulup durgun suya akması çok uzun zaman aldı. | Wings of Desire-1 | 1987 | ![]() |
Valley of the primeval river. One day, l still remember... | çok çok eski nehrin vadisi. Bir gün, hala hatırlıyorum... | Wings of Desire-1 | 1987 | ![]() |
the glacier melted and the icebergs drifted to the north. | buzullar eridi ve buzdağları kuzeye doğru sürüklendi. | Wings of Desire-1 | 1987 | ![]() |
A tree passed by, still green, with an empty bird's nest. | ve bir ağaç geçti hala yeşil kalmış olan, boş bir kuş yuvasıyla birlikte. | Wings of Desire-1 | 1987 | ![]() |
Only the fish had leapt over a myriad of years. | sadece bir balık onca senenin üstünden atlayabilir. | Wings of Desire-1 | 1987 | ![]() |
Then came the moment when the bees drowned. | Sonra da geldi arıların boğulma zamanı. | Wings of Desire-1 | 1987 | ![]() |
Some time later, the two stags fought on the bank. | Bir süre sonra, iki erkek geyik göl kıyısında dövüştüler. | Wings of Desire-1 | 1987 | ![]() |
Then the flies and the antlers, like branches, flowing down the river. | Sonra ise sinekler ve dal kıvamındaki geyik boynuzları aktı nehirden. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
All that ever grew again was grass... | Yine böylesine büyüyen sadece çimenler oldu... | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
growing over the bodies of wild cats, wild boar and buffaloes. | vahşi kedilerin, yaban domuzlarının ve bufaloların üstünde büyüyen çimen. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
One morning, out of the savannah, its forehead smeared with grass... | Bir sabah, bozkırın dışında ise, çimen lekesi olmuştu alnı. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
appeared the biped, our image, so long awaited. | bir nevi yaratık görünümlü, imgesel, uzun zamanadır beklenilen. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
And its first word was a shout. | Ve ilk kelimesi bir bağırış olmuştu. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Was it ''ah'' or ''oh'', or was it merely a groan? | ''ah'' mıydı yoksa ''oh'' mu? yoksa sadece bir inilti miydi? | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
We were at last able to laugh, for the first time. | En azından ilk kez gülebilmiştik. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Through this man's shout and that of his followers, we learnt to speak. | Bu insanın bağırışı ve birlikte olduğu yandaşları sayesinde öğrendik konuşmayı. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Sun, lightning, thunder in the sky... | Güneş parıl parıl, yıldırımlar var gökyüzünde... | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
and below on earth, the firesides, the leaps... | Dünyada ise, ateşler, ani yükselmeler. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
the round dances, the signs, the writing. | Danslar, işaretler, yazımlar. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Then one broke through the cycle and ran straight ahead. | Sonra biri çemberi kırdı ve dümdüz koştu. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
As long as he ran straight ahead, swerving sometimes perhaps from joy... | O koşarken, ki heyecandan sağa sola sapıyordu ... | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
he seemed free, and again we could laugh with him. | özgür görünüyordu, ve yine tekrarlamak lazım ki onunla birlikte gülüyorduk. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
But then, suddenly, he ran zigzag, and stones flew. | Ama sonra, aniden zigzaglar çizmeye başladı ve o anda taşlar düşüyordu | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
With his flight began the history of wars. lt is still going on. | Uçuşuyla birlikte savaşların tarihi başlamış oldu.Hala da sürüyor. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
But the story of the grass, the sun, the leaps and the shouts... | Ancak çimenin hikayesi, güneş, ani sıçramalar ve bağırışlar... | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
is still going on, too. | bunlar hala devam ediyordu. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Do you know how one day the road was built here... | Bu yolun nasıl yapıldığını biliyor musun?... | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
which the next day saw the Napoleon retreat... | ertesi günde Napolyon'un nasıl geri çekildiğini? | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
and was paved later on? | ya da daha sonra kaldırım döşendiğini? | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Today it is covered with grass and sunk in like a Roman road... | Bugün o Roma yoluna benzer yol çimenle kaplı... | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
with the tank tracks. | ve üstü tank izleriyle dolu. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
But we weren't even spectators. We've always been too few. | Her şeye sadece seyirciydik. Çünkü her zaman için çok azdık. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
You really want... To conquer a history for myself. | Gerçekten istiyor musun... Kendim için bir tarih fethetmeyi. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
What my timeless downward look has taught me... | 'Azalan zamanımın bakışı' bana öğrettiki... | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
l want to transmute, to sustain a glance... | Bu perspektifi dönüştürmek, belki daha da güçlendirmek istiyorum. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
a short shout, a sour smell. | kısa bir bağırışı, ekşi bir kokuya belki de. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
l've been outside long enough. Absent long enough. | DIşarda yeteri kadar kaldım. Yokluğum yeterince uzundu. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Long enough out of the world. Let me enter the history of the world. | Yokluğum dış dünyada yeteri kadar uzundu. İzin ver de dünyanın tarihine gireyim. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Or just hold an apple in my hand. | Ya da sadece elimde bir elma tutayım. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Look, those feathers, there on the water, already vanished. | Bak suyun üzerindeki kuş tüyleri çoktan kayboldu bile. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Look, the tyre marks on the asphalt, and now the cigarette butt rolling. | .asfalttaki lastik izleri veya yuvarlanan sigara izmaritleri...Hepsi kayboldu. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
The primeval river has dried up, and only today's raindrops still quiver. | O çok çok eski nehir bile kurudu, sadece birkaç yağmur damlası kaldı geriye. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Down with the world behind the world. | Dünyanın ardındayım ve küsmüşüm o dünyaya. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Only the Roman roads still lead somewhere... | Sadece Roma yolları insanı bir yere götürüyor. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
only the oldest traces lead anywhere. | sadece en eski izler bir yere götürüyor insanı. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Where is the top of the pass here? | Burdaki en üst geçit neresidir? | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Even the plains, even Berlin, has its hidden passes. | Uçakla hatta Berlin bile, kendi gizli geçitlerini yaratmış. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
And it's only there that my country, the country of the tale, begins. | Ve sadece o geçitlerde benim ülkem. O geçitlerde başlar ülkemin masalları. Tokyo, Kiyoto, Paris, Londra, Triyeste, Berlin... | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Why doesn't everyone see from childhood on... | Neden kimse anlamaz ki bu geçitlerin, kapıların... | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
the passes, doors and crevices... | ...veya çatlakların çocukluktan itibaren başladığını? | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
on the ground and above in the sky. | hem yer de hem de gökyüzünde. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
lf everyone saw them, there would be history without murder or war. | Eğer herkes onları görseydi, tarih savaşın katliamı olmadan süre gelirdi. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
This time l'm doing it. Funny l'm so calm. | Bu sefer yapacağım. İlginç çok sakinim. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Why red socks with black shoes? Stupid. | Neden siyah ayakkabılarla kırmızı çoraplar? Aptalca. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Foggy, cold. Put on a pullover, afraid to be cold. | Sisli, soğuk. Bir kazak giyseydim, ben soğuktan çekinirim | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Very good jacket. A bargain. Just the pocket's torn. | Çok güzel ceket. Kelepir. Sadece cebi yırtık. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
She gave it to me. | O verdi bana bu ceketi. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Pebbles on the roof. Why? So it doesn't fly away? Nonsense. | Çatıdaki çakıl taşları ne için? Uçmasın diye mi? Saçmalık. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Once l'd like to fly. | Bir zamanlar uçmak isterdim. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
The plane circles over Berlin, one day it'll crash. | Uçak Berlin'in üstünde daireler çiziyor. Bir gün yere çakılacak. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
lt's cold. My hands were always warm. A good sign. | Hava soğuk. Ellerim her zaman sıcak olurdu.Bu iyiye işaret. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
lt crackles underfoot. What time is it? | Ayaklarımın altı çatırdıyor. Saat kaç? | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
The sun's setting. Logical, the west. Now l know where the west is. | Güneş batıyor. Mantıklı çünkü burası batı Artık batı neresi biliyorum. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
l always took the U Bahn to the east to go home... | Her zaman eve gitmek için U Bahn'ı doğuma alırım. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
bought 10 tickets, saved a Mark. | 10 bilet aldım böylece 1 Mark cebimde kaldı. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
The sun in my back, on the left the star. | Sırtımda güneş, solumda ise bir yıldız. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
That's good: sun and a star. Her little feet. | Güneş ve yıldız.Bu iyiye işaret. Küçücük ayakları vardı.... | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Hopping from one foot to the other. She danced so sweetly. | Ne güzeldi ayakları... Çok iyi dans ederdi. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
We were all alone. | Yapayalnızdık. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Has she got my letter? l don't want her to read it. | Mektubumu aldı mı? Mektubu okumasını istemiyorum. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Berlin means nothing to me... Havel? ls that a lake? | Berlin benim için hiçbir şey ifade etmiyor... Havel? Bu bir göl mü? | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Over there Wedding, or what? The East is everywhere really. | Şurda bir düğün ya da ona benzer birşey mi var? Her yer 'Doğu' sanki. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Strange people, they're shouting. l don't care. | Ne garip insanlar.Bağırıyorlar. Umrumda değil. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
All these thoughts. l'd really rather not think any more. | Tüm bu düşünceler. Artık düşünmemeyi tercih ederim. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
l'm going, why? | Gidiyorum, neden? | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Leave me alone, you swine. Mother. Mother. | Rahat bırak beni, seni pislik. Anne. Anne. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
l'll never make it tonight. No trapeze on full moon nights. | Bu akşam asla oraya çıkmam. Dolunay geceleri asla olmaz. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Not the last time, the very last time. | Bu sadece son değil, mutlak bir son. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
l should wake up from this dream. | Bu rüyadan uyanmalıyım. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
The end of the circus. Fini. | Sirkin sonu. Fini ('Son') | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
And once again l feel as if night were falling inside of me. | Ve birkez daha sanki gece içime çöküyor gibi hissediyorum. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Fear... Fear of death. | Korku... Ölüm korkusu. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Why not death? | Neden ölüm değil? | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
The essential at times... | Bazen bu gereklidir... | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
just being beautiful, and nothing more. | biraz güzellik katar, o kadar | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
To look at oneself in the mirror is to see oneself think. | Aynada birine bakmak demek birini düşünürken görmek demektir. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
l think l still have the right to be afraid, but not to talk about it. | Hala korkmakta haklı olmakla birlikte bu konuda konuşmama hakkım olduğunu düşünüyorum. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
You're not yet blind, the heart is still beating. | Şu an hala kör değilsin.Kalbin hala atıyor. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
And now you're crying after all. | Ve şimdi ağlıyorsun. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
You'd like to cry like a very sad little girl. | Çok üzgün küçük bir kız çocuğu gibi ağlıyorsun. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Do you know why you're crying? For whom? | Niye ağladığını biliyor musun? Kimin için? | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |
Not for me. l don't know for whom. | Benim için değil. Kim için olduğunu bilmiyorum. | Wings of Desire-2 | 1987 | ![]() |