Search
English Turkish Sentence Translations Page 170270
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
He didn't say. I could ask him. | Bir şey demedi. Ona sorabilirim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
I think he wants pros. | Bence profesyonelleri ister. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
You are professionals. | Siz de profesyonelsiniz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
We are professionals. | Biz de profesyoneliz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Why go looking? Here we are. | Niye arıyor? Biz buradayız. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Why go elsewhere? Don't be hurt. | Başka yere gitmeye gerek yok. Gücenmeyin. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Hey listen, | Hey, dinleyin! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
if he wants this party, | Eğer bu partiyi istiyorsa... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
how about doing it free? | ...bedava yapmaya ne dersiniz? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
All you talk is money. | Tek konuştuğunuz şey para. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Hey, he's a friend. Forget money. What's that? | Hey, o bizim arkadaşımız. Parayı unutun. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
I'm just asking. | Size soruyorum. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Money. When he gets some he'll pay you. Now he's got nothing. | Para. Parası olunca size öder. Şimdilik beş kuruşu yok. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Debts up to here. Can't talk to you. | Borç gırtlakta. Seninle konuşulmaz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
We're just talking here. | Burada sohbet ediyoruz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Quiet down. Who doesn't have money? | Sakin olun. Paraya ihtiyacınız mı var? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
If he's got money, great. | Eğer para kazanırsa, harika. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Otherwise, we'll eat a good couscous and that's that. | Aksi halde, güzel bir kuskus yemiş oluruz. Hepsi bu. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
I'll shake on that. You said it. | Anlaştık. Sen söyledin! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
I respect you. Really. | Sana saygım var. Gerçekten. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
The city liked his project. How do you know? | Belediye onun projesini sevdi. Nereden biliyorsun? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Good news. My cousin works sanitation. | Güzel haber. Kuzenim sağlık işlerinde çalışıyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
I hope it's true. | Umarım doğrudur. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
For those people, as long as it isn't a mosque, | O insanlar için, söz konusu olan cami değilse... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
the plan will go through. | ...bütün planlar sonuçlandırılır. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
You say a prayer. | Dua edin. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Julia, come with me. | Julia, benimle gel. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
The vegetables in these 4 things. | Sebzeler bu dört kabın içinde. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Want to teach me to make fish? | Bana balık yapmayı öğretmek ister misin? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
I don't know. I never made it for 100 people. | Bilmiyorum. Hiç 100 kişiye pişirmedim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Well, at my sister's wedding. | Ablamın düğününde. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
About 30? I don't know. | Otuz falan mıydı? Bilmem. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Souad, the carrots are done. | Suat, havuçlar hazır. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Still got the potatoes. | Daha patatesler var. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
You sure about this? You made too much. | Emin misin? Çok fazla oldu. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
There's 100 people or more. | 100 kişiden fazla var. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
I think it's too much. | Bence çok fazla. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
It's 35 pounds. That's 12 oz. A head. | 15 kilo. Adam başı 150 gram yapar. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
It's a waste. No. | Ziyankarlık. Değil! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
For a wedding, it's 100, even 200 pounds. | Düğün için olsa, 50 hatta 100 kilo olur. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
For a wedding. | Ama düğün için. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
There will be leftovers. | Ziyan olacak. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
If there's any left, | Artsa bile... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
there's always the poor. Always got charity. | ...her zaman fakirler var. Hayır yapmak lazım. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
God knows how many poor there are! | Tanrı bilir ne kadar aç insan var! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
That'll keep the ain away from your family. | Bu aileyi nazardan korur. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Stop talking curses. | Uğursuz şeylerden konuşmayı bırakın. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
It's true. | Ama bu gerçek. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
What do you mean? The ain exists. | Ne demek istiyorsun? Nazar diye bir şey var. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
You keep talking about it. | Durmadan bunu söylersin. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
A car that breaks down, it's the evil eye. | Bir araba kaza yapar, nazar dersin. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
A door slams the evil eye. And that's not all. | Kapı çarpar, nazar dersin. Hiç de öyle değil. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Always happens at the wrong time. | Hep yanlış zamanlarda olur. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Majid! | Macit mi? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Majid's not here. | Macit burada değil. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
It's not Karima. | Hayır, Kerime değilim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
It's not Olfa. | Olfa da değilim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
It's not logical. It must be the evil eye. | Bir şey mantıklı değilse, mutlaka nazar vardır. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
That's just life. Lots of illogical stuff happens. | Hayat bu. Bir sürü mantıksız şey olur. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
At the wrong time. | Yanlış zamanda. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
It's superstition. | Bunlar batıl inanç. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Soussou? | Soussou mu? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Soraya. | Süreyya. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Want to leave a message? | Mesaj bırakmak ister misiniz? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Souad, the evil eye exists, right? | Suat, nazar diye bir şey var, öyle değil mi? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
I don't know. All I know is, a little charity is good. | Ben bilmem. Tek bildiğim, hayır yapmak iyidir. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
You're both superstitious. | İkiniz de batıl inançlısınız. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
It's not superstition. This is different. | Bu batıl inanç değil. Farklı bir şey. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
You're confused. | Sizin kafanız karışık. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
What do you call it? | Ne diyordun? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
The ain, whatever. | Nazar, her neyse işte! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Not superstition. | Batıl inanç değil. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
It is superstition. | Batıl inanç! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
A wrong number. | Yanlış numara. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Wrong number? | Yanlış numara mı? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
I'm sick of that phone. | Bu telefondan bıktım. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Always ringing. | Durmadan çalıyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
It's the ain. | Nazardır! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Even a phone call is the ain. See what I mean? | Telefonun çalması bile nazar. Ne demek istediğimi anladın mı? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
If that's not superstition, what is it? | Eğer batıl inanç değilse, ne o zaman? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Finish the fish. | Balıkları bitirin. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Let's get the fish done. | Hadi balıkları temizlemeyi bitirelim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Hurry up, night has fallen. | Acele edin, hava kararıyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Got to finish. Almost done. | Bitirin. Neredeyse bitti. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
You're done? Almost. | Bitirdin mi? Neredeyse. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
I'm done. Got the eyes out. Come on, quick! | Bitirdim. Gözlerini dikme! Hadi, çabuk! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Saha, that suit! Thanks. | Saha! Çok yakışmış! Teşekkürler. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Glad you're here. | Gelmene sevindim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
What is it? I'm having trouble. | Ne oldu? Başım dertte. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
The bow tie. | Şu papyon. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Don't strangle me. | Boğma beni. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Don't be a child. | Çocuk olma. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
You look good! | Harika görünüyorsun. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Yeah, it's class. No kidding around. | Çok klâs. Dalga geçmiyorum. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
What else? What about you? Go get dressed! | Başka? Ya sen? Git giyin! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
She's not going. If she's not, I can't. | O gitmiyor. O gitmeyince, ben de gitmiyorum. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Hurts deep. | Kalbi çok kırıldı. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
I understand. You can't go if she doesn't. | Anlıyorum. O gitmezse, sen de gidemezsin. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
And Slimane? Thought about him? | Ya Süleyman? Onu düşündün mü? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
I know, but what can you do? | Biliyorum ama ne yapabilirim? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |