Search
English Turkish Sentence Translations Page 170273
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Yes, we met at City Hall. | Evet, belediye sarayında karşılaşmıştık. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| A little hurriedly. | Ayaküstü. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Congratulations. It's lovely. | Tebrikler. Çok güzel. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Mr. Dorner is deputy mayor. | Mr. Dorner, belediye başkan yardımcısı. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Future mayor! | Geleceğin başkanı! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| No, deputy is hard enough. | Hayır, yardımcılık yeterince zor zaten. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| A stepping stone! | Sadece bir basamak! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I know what I'm saying. | Ben ne dediğimi biliyorum. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Say you don't want to. | İstemiyorum desene. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| It would be good. | İyi olacak. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Municipal advisor, cultural affairs, | Başkanın danışmanı, kültür elçisi... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| owner of our largest vineyard. | ...ve en büyük bağların sahibi. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Which you manage admirably. | Hepsini başarıyla yapıyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Honorary member of the "Give A Net" Foundation, | Yine başarıyla yönettiği... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| which is managed, just as admirably, | ...vakfımızın onursal üyesi... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| by Madeleine Dorner. | ...Madeleine Dorner! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Flattery! | Kompliman! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Get a grip. | Sakin ol! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You're melting on the ground. | Olduğun yerde eriyorsun. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Speaking of humanitarians, Mr. Beji here | Yardımseverlikten bahis açılmışken, Mr. Beji... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| is a fine example of merit | ...beceriklilik ve azmin... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| and perseverance. | ...çok güzel bir örneği. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| A fine human adventure. | İnsan cesaretine güzel bir örnek. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Exactly. A fine human adventure, I must say. | Çok doğru! İnsan cesareti. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| When you came that first day, | Kızınızla... arkadaşınızın kızıyla... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| with your daughter, or your friend's daughter, | ...bana ilk geldiğiniz gün... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| you had your plan in your head. | ...kafanızda planınız hazırdı. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You knew what you wanted. | Ne istediğinizi biliyordunuz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| But you had nothing to invest in it. | Ama elinizde hiçbir şey yoktu. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| A very thin application. | İnce bir başvuru dosyası. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Personally, I would not have bet on it. | Şahsen, üstünüze iddiaya girmezdim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| But when I see the result, | Ama şimdi sonucu... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| all the effort you put into it, | ...ve harcadığınız emeği görünce... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I am bowled over! | ...ağzım açık kaldı! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Congratulations. | Kutluyorum! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| To your success! | Başarınıza! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Inch 'Allah, as they say. | İnş'Allah, dedikleri gibi. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| That how you say it? | Öyle mi diyordunuz? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Very hip, Madeleine! | Çok havalı, Madeleine! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| How's my accent? | Aksanım nasıl? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I'm fucked. | Mahvoldum! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Seen Julia? | Julia'yı gördün mü? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You seen her or not? I said no. | Gördün mü, görmedin mi? Hayır, dedim ya! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Anybody asks, say I left. A friend got a flat on the highway. | Soran olursa, gittiğimi söyle. Bir arkadaşın yolda lastiği patlamış. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| A friend is in trouble. | Bir arkadaşımın başı dertte. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I'll be back | Bir saate dönerim... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| in an hour or two, or three. | ...bilemedin, iki üç saat içinde. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Give them the message? | Onlara böyle söyle, tamam mı? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| What a mess. | Ne dağınıklık! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Those shoes in the stairway! | Bu ayakkabılarla, merdivenlerde. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Hurting? | Acıtıyor mu? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Got it, Olfa? | Olfa? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Look at those vegetables. And I'm hungry. | Şu sebzelere bak. Üstelik açım. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I tasted it, it's good. Waiting tables makes me hungry. | Tadına baktım, çok güzel. Bekleyen masalar beni acıktırdı. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Smell it. | Kokla, kokla! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| She always cooked for us. Now it's for them. | Hep bizim için pişirirdi. Artık onlara. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| We'll eat later. | Biz sonra yeriz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Look at that. I don't want to give them any. | Şuna bak. Hiç onlara veresim yok. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| They don't deserve it. That's good mullet. | Bunu hak etmiyorlar. Güzel tekirmiş. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| She said to broil it one more time. | Bir kere daha ızgara etmemizi söyledi. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| She only pre cooked it. So it wouldn't be crumbly. | Sadece ön pişirme yapmış. Yani kurumayacak. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Wait for the last minute. | Son dakikaya kadar bekle. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| She said at the very last minute. | Son dakikada, dedi. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| OK. I'll heat the sauce meanwhile. | Tamam. Bu arada sosu ısıtayım. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Olfa, help me. | Olfa, bana yardım et. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| This will break my back. | Sırtım incinecek. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| One, two, up. | Bir, iki, kaldır! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You're crazy! We spilled it! | Delisin sen! Döktük! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| My shoes! I better clean it or it will stain. | Ayakkabılarım! Sileyim yoksa leke kalacak. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| And we're in a rush. That's all we needed. | Hem de acelemiz varken. Çok lazımdı. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I'm laughing my head off. | Kendime gülüyorum. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| First second with the sauce! | İlk dakikada sosla başladık! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Try to keep the same height as me. | Benimle aynı seviyede tutmaya çalış. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Wait, let me help. Naturally, if your side's higher... | Bekleyin, yardım edeyim. Elbette, senin tarafın daha yüksek... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| We better clean up. | Temizlesek iyi olur. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| No big deal. It's nothing. | Mühim değil. Bir şey yok. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Over there. | O tarafta. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| We put it in the platters? | Servis tabağına mı koysak? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| What a mess. | Ne karmaşa! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Should we...? Get the plates out. | Acaba... Tabakları çıkar. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I'll put this underneath. | Bunu masanın altına koyuyorum. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| We'll put it in the fridge. | Buzdolabına koyacağız. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Let me wipe the table. | Masayı sileyim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Don't lean over too much. | Çok eğilme. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Or else we'll get absorbed by your breasts, too! | Yoksa göğüslerin bizi de içine çekecek. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Did you see when you were serving? | Servis yaparken gördün mü? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| They were hungry! One calls me "darling" now! | Acıkmışlar! Biri şimdiden bana "sevgilim" dedi. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Really? Serious? | Sahiden mi? Ciddi misin? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Yeah, he got brave. For real? | Evet, çok cesaretli. Gerçekten mi? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| For real! He was asking questions about Lilia's breasts. | Gerçekten! Lilia'nın göğüslerini sordu. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| He asked if they were real. He did? | Gerçek mi, diye sordu. Öyle mi? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Yeah! I was dying. His wife was right there. | Evet. Ölecektim. Karısı da hemen yanındaydı. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| He was asking me, I swear. | Adam bana soruyordu, yemin ederim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You said they were. | Gerçek deseydin. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I said maybe you're used to silicone, but those are real! | "Siz belki silikona alışıksınız ama onlar gerçek," dedim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Totally natural! Right. That's how we are. | Tamamen doğal! Doğru! Biz böyleyiz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I'm telling you. Starting right in! | Size söylüyorum. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| And the grain? Do we heat it? | Ya bulgur? Onu ısıtacak mıyız? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Mom heated it enough. With the sauce, it'll be fine. | Annem yeterince ısıtmış. Sosla, gayet iyi olur. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| What do we put out? The couscous! | Kuskusu nereye koyduk? | The Secret of the Grain-2 | 2007 |