Search
English Turkish Sentence Translations Page 170271
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| You know why he's doing all this? | Bütün bunları niye yaptığını bilmiyor musun? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| It's for you, for his children. | Senin için. Çocukları için. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| It's not for himself. | Kendisi için değil. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| He couldn't care less. | Onun için fark etmez. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| All that's behind us now. | Bizim için her şey geride kaldı. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| We're old now. | Bizler artık yaşlıyız. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| We try to hang on, bust it a little more. | Bir şeyler yapmak için uğraşıyorsak... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| For you. | ...hep sizin için. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| If it was only about us, | Sadece kendimiz için olsa... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| a few olives and a hunk of bread would be plenty. | ...bir dilim ekmek, bir kaç zeytinle mutlu olurduk. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| But when we see you, | Ama sizleri mutlu görmek... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| happy and all, that's fantastic for us. | ...bizim için paha biçilmez. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| We live again. You see? | Yeniden hayata dönüyoruz. Anlıyor musun? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Solitude, exile, humiliation... All that's behind us. | Yalnızlık, sürgün, aşağılanma... Hepsi geride kalıyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| We think at least we didn't, we aren't just... | En azından boşuna gelmedik... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| We didn't immigrate for nothing. | ...boşuna göç etmedik diye düşünüyoruz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| See my point? | Anlatabiliyor muyum? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| What can you say? | Ne denir ki? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Slimane sees no difference between you and his daughters. | ...Süleyman seni kızlarından ayırmıyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| He doesn't, but do they? | Belki o ayırmıyor ama diğerleri? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| They what? | Diğerleri ne? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| They see a difference. | Onlar farklı görüyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| They do. I know what I'm saying. | Öyleler. Ben ne söylediğimin farkındayım. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| What did they do? Nothing. | Ne yaptılar? Hiçbir şey. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| They never did anything to me! | Bana hiçbir şey yapmadılar. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Some things don't lie. | Bazı şeyler gizlenmiyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Sometimes it's in your head. | Bazı şeyler senin kafanın içinde. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Slimane will be disappointed. | Süleyman hayal kırıklığına uğrayacak. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Try to convince her. I know you. | Anneni ikna etmeye çalış. Seni bilirim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| She's hard headed. | Çok inatçıdır. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| It's rough. | Zor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| It'll be rough. Try. | Çok zor. Bir dene. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Try to find the words. That's all I'm asking. | Doğru sözcükleri bul. Tek istediğim bu. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Let's go. Pass me my cigarettes. | Gidelim. Sigaramı uzat. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Kader's here. | Kader geldi. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| How are you, handsome? | Nasılsın, yakışıklı? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Getting married? See that? | Evleniyor musun? Şunu gördün mü? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Quit it. Don't start. | Kes şunu! Başlama! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Look at him, a real gentleman. | Şuna bak, gerçek bir centilmen. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I'm always a gentleman. What do you think? | Ben her zaman centilmenim. Ne sandın! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Why don't they open? | Neden açmıyorlar? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| We are not going to keep waiting like this... | Böyle bekleyip duracak mıyız? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Lots of people! | Çok insan var. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Thank you for the invitation. | Davet için teşekkürler. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Very nice place. Thank you. | Çok güzel bir yer. Teşekkürler. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| How are you, Olfa? It's nice. | Nasılsın Olfa? Çok hoş. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| It's my father mostly. Like it? | Babamın sayesinde. Beğendin mi? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Lovely. Very nicely done. | Çok güzel. Çok hoş olmuş. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| It's super. With those palms. Great. | Süper olmuş. Hele şu hurma dalları. Harika. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Azza! | Azize! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Azza! Coming. | Azize! Geliyorum. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| The childrers plate. | Çocukların tabağı. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Mind the bones for them. I know. | Kılçıklarını ayıkla. Biliyorum. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| That's the poor mars plate. Whose? | Bu da fakir adamın tabağı. Kimin? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| A poor man. Go out and find someone. No, it takes too long. | Fakir bir adam. Git, birini bul. Hayır, uzun sürer. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| All the way into town. Find someone outside. | Şehre kadar onca yol. Dışarıda birini bul. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You go. | Kendin git. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| All right, I know you. | Pekâlâ, seni biliyorum. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Took the garbage out? Yes. | Çöpü çıkardın mı? Evet. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Get out of here. I'll manage. | Kaybol buradan. Ben hallederim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Go ahead, sit down. | Buyurun, oturun. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You go over there. | Oraya geçebilirsiniz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Nadia, serve there. | Nadide, oraya servis yap. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I'm here? | Buraya mı? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Some people haven't been served yet. | Bazı kişilere hala servis yapılmadı. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Oh, she's your daughter. | Demek kızınız. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Should I seat them? | Onları oturtayım mı? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Have a nice evening. Thank you, see you later. | İyi eğlenceler. Teşekkürler. Görüşürüz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I put you at that table in the back. | Sizi arkada bir masaya yerleştireyim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Go get the couscous. | Gidip, kuskusu getirin. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Majid! | Macit! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| What's the matter, Mom? Come on, let's go. | Sorun ne, anne? Hadi, gidelim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Me, go there? That'll be the day. | Ben oraya mı gideceğim? Asla olmaz! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Come on. Why do you do this? | Hadi ama! Neden böyle yapıyorsun? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| There's lots of people there. | Orada bir sürü insan var. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Come on, please. | Hadi, lütfen! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| What is it? He had to put it there? | Ne mi var? Oraya koymak zorunda mıydı? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Couldrt find another dock? | Başka liman bulamadı mı? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| He wanted Quai de la R�publique. | "Quai de la République" olsun istemişti. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Think he wanted this crappy place? | Sence bu boktan yeri ister miydi? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| That's all they'd give him. | Ona gösterdikleri tek yer burası. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| It's just one evening. Then he's going. | Sadece bir gecelik. Sonra gidiyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You think it was to upset you? It was just chance. | Sence seni üzmek için mi yaptı? Şans işte. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| To humiliate me. | Beni küçük düşürmek için! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Humiliate you? He wouldn't. | Seni küçük düşürmek mi? Bunu istemez. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Stop thinking everyone's against you, that they wish you ill. | Herkesin sana karşı olduğunu düşünmekten vazgeç. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| People don't just think about you. | İnsanların tek derdi sen değilsin. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You're a joke. Fuck, I swear. | Çok komiksin! Yemin ederim! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| We'll go bad if you keep this up. | Bunu sürdürürsen kötü olacak. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| People will say you got dumped. | İnsanlar senin terk edildiğini söyleyecek. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Fingers will point at us again. | Parmaklar yine bizi işaret edecek. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| When I think about that Souad. She's so annoying. | Suat'ı düşünüyorum da, çok sinir bozucu. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| She'll get ideas again. | Yine düşüncelere kapılacak. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I heard the girls already. They said stuff. | Zaten kızlardan duydum. Bir şeyler söylediler. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| It's just gossip. | Boş laflar! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| That's why we should go. Or they'll get in Slimane's head. | Bu yüzden gitmeliyiz. Yoksa Süleyman'ın aklını çelecekler. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| They'll say, "Dad, only your children are here." | "Baba, gerçek çocukların burada," diyecekler. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| She's nothing. She's never there for you. | O hiçbir şey değil. Hiç senin yanında olmadı. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Always moping, acting important. | Durmadan can sıkar, önemliymiş gibi yapar. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| She's never happy. | Hiç mutlu olmaz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 |