Search
English Turkish Sentence Translations Page 170271
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
You know why he's doing all this? | Bütün bunları niye yaptığını bilmiyor musun? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
It's for you, for his children. | Senin için. Çocukları için. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
It's not for himself. | Kendisi için değil. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
He couldn't care less. | Onun için fark etmez. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
All that's behind us now. | Bizim için her şey geride kaldı. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
We're old now. | Bizler artık yaşlıyız. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
We try to hang on, bust it a little more. | Bir şeyler yapmak için uğraşıyorsak... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
For you. | ...hep sizin için. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
If it was only about us, | Sadece kendimiz için olsa... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
a few olives and a hunk of bread would be plenty. | ...bir dilim ekmek, bir kaç zeytinle mutlu olurduk. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
But when we see you, | Ama sizleri mutlu görmek... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
happy and all, that's fantastic for us. | ...bizim için paha biçilmez. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
We live again. You see? | Yeniden hayata dönüyoruz. Anlıyor musun? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Solitude, exile, humiliation... All that's behind us. | Yalnızlık, sürgün, aşağılanma... Hepsi geride kalıyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
We think at least we didn't, we aren't just... | En azından boşuna gelmedik... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
We didn't immigrate for nothing. | ...boşuna göç etmedik diye düşünüyoruz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
See my point? | Anlatabiliyor muyum? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
What can you say? | Ne denir ki? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Slimane sees no difference between you and his daughters. | ...Süleyman seni kızlarından ayırmıyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
He doesn't, but do they? | Belki o ayırmıyor ama diğerleri? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
They what? | Diğerleri ne? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
They see a difference. | Onlar farklı görüyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
They do. I know what I'm saying. | Öyleler. Ben ne söylediğimin farkındayım. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
What did they do? Nothing. | Ne yaptılar? Hiçbir şey. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
They never did anything to me! | Bana hiçbir şey yapmadılar. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Some things don't lie. | Bazı şeyler gizlenmiyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Sometimes it's in your head. | Bazı şeyler senin kafanın içinde. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Slimane will be disappointed. | Süleyman hayal kırıklığına uğrayacak. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Try to convince her. I know you. | Anneni ikna etmeye çalış. Seni bilirim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
She's hard headed. | Çok inatçıdır. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
It's rough. | Zor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
It'll be rough. Try. | Çok zor. Bir dene. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Try to find the words. That's all I'm asking. | Doğru sözcükleri bul. Tek istediğim bu. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Let's go. Pass me my cigarettes. | Gidelim. Sigaramı uzat. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Kader's here. | Kader geldi. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
How are you, handsome? | Nasılsın, yakışıklı? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Getting married? See that? | Evleniyor musun? Şunu gördün mü? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Quit it. Don't start. | Kes şunu! Başlama! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Look at him, a real gentleman. | Şuna bak, gerçek bir centilmen. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
I'm always a gentleman. What do you think? | Ben her zaman centilmenim. Ne sandın! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Why don't they open? | Neden açmıyorlar? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
We are not going to keep waiting like this... | Böyle bekleyip duracak mıyız? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Lots of people! | Çok insan var. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Thank you for the invitation. | Davet için teşekkürler. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Very nice place. Thank you. | Çok güzel bir yer. Teşekkürler. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
How are you, Olfa? It's nice. | Nasılsın Olfa? Çok hoş. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
It's my father mostly. Like it? | Babamın sayesinde. Beğendin mi? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Lovely. Very nicely done. | Çok güzel. Çok hoş olmuş. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
It's super. With those palms. Great. | Süper olmuş. Hele şu hurma dalları. Harika. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Azza! | Azize! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Azza! Coming. | Azize! Geliyorum. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
The childrers plate. | Çocukların tabağı. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Mind the bones for them. I know. | Kılçıklarını ayıkla. Biliyorum. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
That's the poor mars plate. Whose? | Bu da fakir adamın tabağı. Kimin? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
A poor man. Go out and find someone. No, it takes too long. | Fakir bir adam. Git, birini bul. Hayır, uzun sürer. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
All the way into town. Find someone outside. | Şehre kadar onca yol. Dışarıda birini bul. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
You go. | Kendin git. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
All right, I know you. | Pekâlâ, seni biliyorum. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Took the garbage out? Yes. | Çöpü çıkardın mı? Evet. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Get out of here. I'll manage. | Kaybol buradan. Ben hallederim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Go ahead, sit down. | Buyurun, oturun. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
You go over there. | Oraya geçebilirsiniz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Nadia, serve there. | Nadide, oraya servis yap. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
I'm here? | Buraya mı? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Some people haven't been served yet. | Bazı kişilere hala servis yapılmadı. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Oh, she's your daughter. | Demek kızınız. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Should I seat them? | Onları oturtayım mı? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Have a nice evening. Thank you, see you later. | İyi eğlenceler. Teşekkürler. Görüşürüz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
I put you at that table in the back. | Sizi arkada bir masaya yerleştireyim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Go get the couscous. | Gidip, kuskusu getirin. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Majid! | Macit! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
What's the matter, Mom? Come on, let's go. | Sorun ne, anne? Hadi, gidelim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Me, go there? That'll be the day. | Ben oraya mı gideceğim? Asla olmaz! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Come on. Why do you do this? | Hadi ama! Neden böyle yapıyorsun? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
There's lots of people there. | Orada bir sürü insan var. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Come on, please. | Hadi, lütfen! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
What is it? He had to put it there? | Ne mi var? Oraya koymak zorunda mıydı? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Couldrt find another dock? | Başka liman bulamadı mı? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
He wanted Quai de la R�publique. | "Quai de la République" olsun istemişti. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Think he wanted this crappy place? | Sence bu boktan yeri ister miydi? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
That's all they'd give him. | Ona gösterdikleri tek yer burası. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
It's just one evening. Then he's going. | Sadece bir gecelik. Sonra gidiyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
You think it was to upset you? It was just chance. | Sence seni üzmek için mi yaptı? Şans işte. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
To humiliate me. | Beni küçük düşürmek için! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Humiliate you? He wouldn't. | Seni küçük düşürmek mi? Bunu istemez. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Stop thinking everyone's against you, that they wish you ill. | Herkesin sana karşı olduğunu düşünmekten vazgeç. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
People don't just think about you. | İnsanların tek derdi sen değilsin. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
You're a joke. Fuck, I swear. | Çok komiksin! Yemin ederim! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
We'll go bad if you keep this up. | Bunu sürdürürsen kötü olacak. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
People will say you got dumped. | İnsanlar senin terk edildiğini söyleyecek. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Fingers will point at us again. | Parmaklar yine bizi işaret edecek. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
When I think about that Souad. She's so annoying. | Suat'ı düşünüyorum da, çok sinir bozucu. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
She'll get ideas again. | Yine düşüncelere kapılacak. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
I heard the girls already. They said stuff. | Zaten kızlardan duydum. Bir şeyler söylediler. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
It's just gossip. | Boş laflar! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
That's why we should go. Or they'll get in Slimane's head. | Bu yüzden gitmeliyiz. Yoksa Süleyman'ın aklını çelecekler. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
They'll say, "Dad, only your children are here." | "Baba, gerçek çocukların burada," diyecekler. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
She's nothing. She's never there for you. | O hiçbir şey değil. Hiç senin yanında olmadı. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
Always moping, acting important. | Durmadan can sıkar, önemliymiş gibi yapar. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |
She's never happy. | Hiç mutlu olmaz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | ![]() |