Search
English Turkish Sentence Translations Page 170274
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Where's the couscous? | Kuskus nerede? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Look under the table. Riadh brought it down. | Masanın altına bak. Onları Riadh getirdi. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Look underneath. | Altına bak. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Who got it? Riadh. | Kim getirdi? Riadh. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| These plates don't match. | Bu tabaklar uymadı. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Did you put it in the fridge? No, can't be. | Dolaba mı koydun? Olamaz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I mean it's grain. Although, with them... | Bulguru diyorum. Gerçi onlarla birlikte... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Look below. | Aşağıya bak. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Can't have put it there. | Buraya konmuş olamaz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Do we mix it? | Onları karıştıracak mıyız? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| And we'll put sauce on each table. | Her masaya sos koyacağız. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Riadh, come down! | Riadh, aşağı gelsene! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Come down, please. | Aşağı gel, lütfen. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Thinks he's here for the music. | Buraya müzik dinlemeye geldiğini sanıyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Where's the couscous pot? The couscous pot? | Kuskus tenceresi nerede? Kuskus tenceresi mi? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Over there. Get it, we're serving! | Orada. Getir, servis yapacağız. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Find it, hurry up! | Bul şunu, çabuk! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| That's not couscous. Where is it? | O kuskus değil. Nerede bu? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| What's that? The sauce! | Bu ne? Sos. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I brought everything down. Apparently not! I looked. | Her şeyi getirmiştim. Belli ki getirmemişsin. Baktım. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| That's the vegetables! | Onlar sebzeler. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Underneath? Vegetables! | Altındaki? Sebze! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I got it all. | Hepsini aldım. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Riadh, you're in the way. | Riadh, yolu tıkıyorsun. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I brought it all down! I got sauce, vegetables. | Hepsini getirmiştim. Sos, sebzeler burada. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| What's missing? I got it all. | Eksik olan ne? Hepsini aldım. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You must've left it up there. You left the couscous pot. | Yukarıda bırakmış olmalısın. Kuskus tenceresini bırakmışsın. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Go get it, hurry up. Come on, we're ready here. | Git, getir, çabuk. Hadi, biz hazırız. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I put it all here, Karima. | Hepsini buraya koydum, Kerime. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Then show me. Go ahead, I'm waiting. | Öyleyse göster. Hadi, bekliyorum. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Go get it. There are people waiting. | Git, getir. İnsanlar bekliyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Go get it. Maybe you left it in the car. | Git getir. Herhalde arabada bıraktın. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| People are waiting. It's not here? | İnsanlar bekliyor. Burada değil mi? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| No! Stop looking for nothing. | Hayır! Boş boş bakmayı bırak. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Want me to get angry? Move over! | Beni kızdırmak mı istiyorsun? Kenara çekil! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Move it! You want me to yell? | Yürüsene! Bağırmamı mı istiyorsun? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You OK, girls? | İyi misiniz, kızlar? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Fine. Let's go. | İyiyiz. Gidelim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I'm waiting for the grain. | Bulguru bekliyorum. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I brought it all down. | Hepsini aşağı getirdim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I told him to look in the car, | Ona arabaya bakmasını söyledim... | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| he just stands there. | ...orada öyle dikiliyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Did you get it from Mom's? | Annemden aldınız mı? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Yes, I'm sure of that. I put it in the back of the trunk. | Ondan eminim. Bagajın arkasına koydum. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| The vegetables and sauce in front, and the mullet on the back seat. | Sebzeler ve sos öndeydi, balık da arka koltukta. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| So go get it. Come on. | Öyleyse getir. Hadi. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I'm talking to you. | Sana söylüyorum! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| The car's not here. | Araba burada değil. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Majid left. Where'd he go? | Macit gitti. Nereye gitti? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| On the highway. What highway? | Otobana. Hangi otoban? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| What highway? | Hangi otoban? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| He went to help a friend. | Bir arkadaşına yardıma gitti. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| What friend? He broke down. | Hangi arkadaşı? Arabası arızalanmış. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| He told you that? | Sana böyle mi dedi? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| He drove off with the grain. | Bulgurla birlikte gitmiş. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Call him, quick. | Ara onu, çabuk. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| He left the grain in the car. | Bulgur arabada kalmış. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| He went to help a friend who broke down on the highway. | Otobanda kaza yapan bir arkadaşına yardıma gitmiş. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| What did he say exactly, Riadh? | Sana tam olarak ne dedi, Riadh? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| No signal. Be right back. | Sinyal yok. Hemen dönerim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| He went to get his friend who had a flat. | Lastiği patlayan bir arkadaşına yardıma gitti. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| What is this? Not again. Did you believe him? | Nedir bu? Ona inandın mı? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| How many times has he used that story? | Bu hikâyeyi kaç kere anlattı? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Unbelievable. Where did Majid go? | İnanılır gibi değil. Macit nereye gitti? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| To help a friend who got a flat. | Bir arkadaşına yardıma. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| But the grain is in the car! | Ama bulgur arabada. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Did he leave alone? Did you see? | Yalnız mı gitti? Gördün mü? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Where the fuck is he? | Hangi cehennemde bu? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| What is it with him? | Bu herifin nesi var? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| He's a fucking moron! | Baş belası gerzek! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You sure? You sure that grain was loaded in the car? | Emin misiniz? Bulguru arabaya koyduğunuzdan emin misiniz? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I trust Olfa. She said she got it from Mom's. Has to be true. | Olfa'ya inanırım. Annemden aldıklarını söyledi. Doğrudur. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| My mother wouldn't let them forget. | Annem unutmalarına izin vermez. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Voice mail. There. See? | Sesli mesaj. İşte! Gördünüz mü? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I knew it was bullshit. | Bir pislik olduğunu biliyordum. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I left a message. He must have shut it off. | Mesaj bıraktım. Kapatmış olmalı. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I kept calling, same thing. | Aramaya devam ediyorum. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Sure you got the grain? Positive. | Bulguru aldığınızdan emin misin? Eminim. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| I saw the couscous pot in the trunk. I know I did. | Kuskus tenceresini bagajda gördüm. Biliyorum. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| A couscous pot is enormous. It's pretty obvious. | Kuskus tenceresi büyüktür. Çok açık. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| You couldn't miss it. | Gözünden kaçmış olamaz. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Why did Majid go? Where was he going? | Macit neden gitti? Nereye gidiyordu? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| How long to make another grain? | Yeniden bulgur pişirmek ne kadar sürer? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| An hour, easy. | Bir saat, en az. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| An hour? That's optimistic. There's 100 people. | Bir saat mi? Fazla iyimsersin. İçeride 100 kişi var. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| A little longer. | Biraz daha uzun. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Much longer. Longer. | Çok daha uzun. Daha uzun. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| He'll be back. He has to come back. | Geri gelir. Geri gelmesi lazım. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| He'll see the grain is in the trunk. | Bagajda bulguru görecektir. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Call your mother, tell her to make more. I'm on my way. | Anneni ara, yeniden yapmasını söyle. Yola çıkıyorum. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Are you serious? Make another one? | Ciddi misin? Yeniden yapmak mı? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| She'll scream. She'll go wild! | Bağıracak! Deliye dönecek! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| What can I do? You have another idea? | Ne yapabilirim? Başka fikrin var mı? | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| All we needed! | Tam da sırasıydı! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| And call that idiot. That idiot Majid! | Arayın o geri zekâlıyı. Geri zekâlı Macit'i! | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| No use. He turned it off. | Mümkün değil. Kapatmış. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Doesrt even ring. Voice mail. | Çalmıyor. Sesli mesaj. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Olfa, call your mother. Your father's telling you. | Olfa, anneni ara. Baban ne diyorsa onu yap. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| Here comes the couscous! | İşte kuskus geliyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 | |
| All those people waiting. | Herkes bekliyor. | The Secret of the Grain-2 | 2007 |