Search
English Turkish Sentence Translations Page 170068
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
For me what counts is what people have in their heads, and you have nothing in yours | Benim için önemli olan, insanlarının kafalarının içindekidir, ve seninkinde hiçbir şey yok! | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
I will not be a slave of your ignorance anymore or of your prude conscience | Artık senin cehaletinin ya da yüce vicdanının kölesi olmayacağım. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
An what about me? I am also a slave | Peki ya ben? Ben de bir köleyim. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
How do you think I felt when I left the sea? | Denizden çıktığımda ben nasıl hissettim sanıyorsun? | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
All my life here, living out of this fucking orchard | Tüm hayatım burası, sürekli bu kahrolası bahçenin içindeyim! | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
To be with you. To be only with you | Senin yanında olmak için. Yalnızca senin yanında olmak için. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Me, my wife and my son. All slaves! | Ben, karım ve oğlum. Hepimiz köleyiz! | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Your uncle is going to Boiro Boiro? | Amcan Boiro'ya gidiyor. Boiro'ya mı? | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
To spend some time there, he says | Dediğine göre, biraz orada vakit geçirecekmiş. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
He's leaving with that woman, Rosa | O kadınla birlikte gidiyor, Rosa'yla. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Are they getting married? No they're not | Evleniyorlar mı? Hayır, tabii ki evlenmiyorlar. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
What is that about you leaving? | Bu gitme işi nedir? Gidiyorum. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
I want to give you my book. It's over there. | Sana kitabımı vermek istiyorum. İşte orada. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
But aren't there any more, or what? Yes of course, but that one is the first copy | Peki başka yok mu? Var tabii, ama bu ilk kopya. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Open it at the bookmark | Ayıracın olduğu yere bak. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
"To my son"? Yes. Read it please. | "Oğluma" mı? Evet. Oku lütfen... | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
To my son | Oğluma; | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Forgive me son for not being born | Doğmadığın için, beni bağışla oğlum, | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
It wasn't my fault to leave you behind | Seni geride bırakmak benim suçum değildi, | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
It were the roses the ones afraid | Bu kabahat tamamıyla, korkanlara aitti... | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Forgive me for not had been able to play with you | Seninle oynayamadım, beni bağışla, | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
I don't know if you were born after I passed | Benden sonra doğdun mu, bilmiyorum... | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Remember always that I still love you | Seni hâlâ sevdiğimi daima hatırla, | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Give a kiss to your mother from me | Benim için annene bir öpücük bahşet, | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
And don't keep any resentments towards me | Ve benden nefret etme, | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
It's not good to hate. | Nefret etmek iyi bir şey değildir... | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
So...did you get it? | Evet?... Anladın mı? | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Yes Let's see | Evet. Görelim ne anlamışsın. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Well, it's about a son you never had and this is like you are speaking to him | Peki, bu, hiç sahip olmadığın bir oğul hakkında, ve sanki sen onunla konuşuyormuşsun gibi... | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
And you ask for forgiveness for not having him | Ve ona sahip olamadığın için özür diliyorsun. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Ok. But what did I added down there? | Pekala. Aşağıya ne eklemişim? | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
"To Javier" So? So what? | "Javier'e" Ee? Ee ne? | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Don't you see what I�m trying to say? | Ne söylemeye çalıştığımı anlamadın mı? | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
But I�m not your son | Ama ben senin oğlun değilim ki. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Of course not... | Elbette değilsin... | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
But if I�m dedicating you that poem, is for a reason, no? | Ama bu şiiri sana adamışsam, bunun bir nedeni olmalı, değil mi? | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
But I�m not your son | Ama ben senin oğlun değilim. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
I don't know what is that they teach you at school. Get out of here. Get out. | Size okulda ne öğretiyorlar hiç bilmiyorum. Kaybol burdan! Kaybol. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
You are all so weird | Her zaman çok esrarengizsin. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Ramon? How are you? Wait a moment, I can't hear you | Ramon? Nasılsın? Bir saniye bekle, seni duyamıyorum. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Tell me dear I'm leaving tomorrow | Şimdi söyle canım. Yarın gidiyorum. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Yes, Rosa told me this afternoon. I'm sure you are impatient | Evet, Rosa bugün bundan bana bahsetti. Eminim sabırsızlanıyorsundur. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Hey Ramon, I�ve been researching about that thing you know... | Hey Ramon, şu şeyi biraz araştırdım da...biliyorsun... | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
What? Well that thing... The powder? | Neyi? Pekala, şeyi işte... Tozu mı? | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Yes, the powder. You have to calculate an exact dose of 200 mg. But it is probable that it is a little painful...just so you know. | Evet, tozu. Tam 200 mg'lık bir doz ayarlaman gerek. Yalnız biraz acı verebilir...yalnızca...bilirsin.... | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Gen�. I think is best if you forget about all this. It worries me that someday you could be implicated in this. | Gené. Tüm bu konuştuklarımız unutsak iyi olur.Bir gün bu konudan sorumlu tutulabilecek olmandan korkuyorum. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
In fact, that's why I�m calling, I want to say good bye and we shouldn't talk again | Aslında, seni bu yüzden aradaım, sana hoşçakal demek istiyorum, ve bir daha konuşmamalıyız. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
It's for your safety. You shouldn't even talk to Mark about this. | Bu senin güvenliğin için... Mark'a bundan bahsetmemelisin. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Yes, yes. I understand. So this is farewell. It's better this way | Evet, evet. Anladım. Yani bu bir veda konuşması. En iyisi bu şekilde olması. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Ok, ok...ok. Let me tell you something... | Tamam, tamam...Tamam... Birkaç şey söylememe izin ver... | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Ramon, think it through all the times that is necessary. | Ramon, bunu enine boyuna iyice düşün, bu çok önemli. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Don't feel pressured. I mean, don't do it to set an example or to not disappoint the public, or us or the association | Kendini baskı altında hissetme. Demek istediğim, bunu bir emsal olsun diye veya halkı ya da bizi ya da derneği hayal kırıklığına uğratmayayım diye yapma. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
No one is pushing you to do it, do you understand me? | Kimse seni bunu yapmaya zorlamıyor, beni anlıyor musun? | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Do you understand me Ramon? Not you too, Gen�, please | Beni anlıyor musun Ramon? Ve tabii ki sen de zorlamıyorsun Gené, lütfen. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
I'm sorry Ramon Goodbye Gen� | Üzgünüm Ramon. Hoşçakal Gené. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Have a nice journey, partner. | İyi yolculuklar, ortak. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Good bye Manuela... | Hoşçakal Manuela... | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
and you Javi, please be good | ve sen de Javi, lütfen kendine iyi bak. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
I understood what you meant with the poem | Şiirde ne demek istediğini anladım. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Come here a moment | Gel buraya. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Give me a hug | Bana bir sarıl bakalım. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Do me favor. Take care of your grandpa | Bana bir iyilik yap. Büyükbabana iyi bak. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Well Ramon, here we go. | Pekala Ramon, artık gidiyoruz. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Can you close the door, kid? | Kapıyı kapatır mısın çocuk? | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Come on, close it. | Hadi, kapat şunu. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
What are you going to do in Boiro chief? | Boiro'da ne yapacaksın şef? | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
I'm going to the beach. For a change of view. | Kumsala gidiyorum. Manzara değişimi. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
A change of view? That's great | Manzara değişimi mi? Bu harika! | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
And I told them about the view. Do you like it? | Ve onlara manzaradan bahsettim. Hoşuna gitti mi? | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Where do I sign? What for? To marry you. | Nereyi imzalıyorum? Ne için? Seninle evlenmek için! | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
He fell asleep | Uykuya daldı. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Of course. Since I don't move at all. | Dalar tabii. Hiç hareket etmiyorum ki. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Ramon. If there's really life after death... | Ramon. Gerçekten ölümden sonra yaşam varsa... | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
I know this is going to sound foolish, but... | Biliyorum, bu çok aptalca gelecek ama... | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Please send me a sign? A sign? | Lütfen bana bir işaret gönder? Bir işaret mi? | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Anything. I never was scared of spirits. I will be very alert. Waiting. Will you do it? | Herhangi bir şey. Asla ruhlardan korkmam. Hep tetikte olacağım. Bekliyor olacağım. Bunu yapar mısın? | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
But, between you and me, I think that after we die there's nothing. Just like before we are born. Nothing | Ama, aramızda kalsın, öldükten sonra artık hiçbir şey olmadığını düşünüyorum. Tıpkı doğmadan önceki gibi. Hiçbir şey. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
How can you be so sure Ramon? | Nasıl bu kadar emin olabiliyorsun Ramon? | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
No one knows that | Bunu kimse bilemez. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
No I�m not sure. | Hayır, emin değilim zaten. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
It's a feeling. | Bu bir his.. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
But there's something you shouldn't forget. I'm going to be in your dreams | Ama unutmaman gereken bir şey var. Senin rüyalarında olacağım. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
I'm going to come at night to your bed and we will make love | Geceleyin yatağına geleceğim ve sevişeceğiz. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
And in case I don't tell you in your dreams I tell you now | Ve rüyalarında söyleyemezsem diye, şimdiden söylüyorum: | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Thanks Rosa, from the bottom of my heart. Thanks | Teşekkürler Rosa, taa kalbimin derinliklerinden... Teşekkürler... | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Judges, political and religious authorities. What does dignity mean to you? | Yargıçlar, siyasi ve dini yetkililer... Saygınlık size bir şey ifade ediyor mu? | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Whatever the answer of your conscience know that for me, this is not a worthy life. | Vicdanınızın yanıtı ne olursa olsun, şunu bilin ki, bu benim açımdan, hiç de yaşanası bir hayat değildi. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
I would have liked to at least die with dignity | En azından onurlu bir biçimde ölmeyi istedim. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
Today, tired of the institutional laziness, I see myself forced to do it in hiding, like a criminal | Bugün, bu hukuki hantallıktan artık yorulduğumu ve bunu gizlice, tıpkı bir suç işler gibi yapmaya mecbur kaldığımı görüyorum. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
You should know that the processes conducting to my death | Şunu bilmelisiniz ki, benim ölümümü hazırlayan bu süreç, | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
has been carefully divided in small actions that do not constitute a crime by themselves | tek başlarına suç sayılmayacak bir biçimde, dikkatlice, çok küçük katkılara bölündü, | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
and have been executed by several friendly hands | ve birçok dostumun elleriyle gerçekleştirildi. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
I would suggest that you cut their hands, because that is all that they contributed | Onların ellerini kesmenizi öneriyorum, çünkü tüm katkıları bundan ibaretti. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
The head, I mean the conscience was provided by me | Kafa, yani demek istediğim, asıl tercih kısmı, bana ait. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
As you can see, to my side I have a glass of water | Gördüğünüz gibi, yan tarafımda bir bardak su var. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
that contains a dose of potassium cyanide | İçinde de bir miktar potasyum siyanid. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
when I drink it I will cease to exist | İçtiğim zaman, varlığıma son vermiş olacağım. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
relinquishing my most precious property. My body | En değerli mülkiyetimi, bedenimi terk ederek. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
I believe that living is a right not an obligation, as has been in my case | Ben yaşamanın bir yükümlülük değil, bir hak olduğuna inanıyorum. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |
forced to accept this sad situation during 28 years, 4 months and some days | Benim durumumda olduğu gibi, bu kötü koşulu 28 yıl 4 ay küsür gün boyunca kabullenmeye zorlanmak olmamalıdır yaşamak. | The Sea Inside-4 | 2004 | ![]() |