Search
English Turkish Sentence Translations Page 167653
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
There is nothing in the scriptures to say that he did. | Kutsal yazılarda güldüğünü belirten hiçbir şey yok. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Nothing in the scriptures says that he did not. | Gülmediğini belirten hiçbir şey de yok. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Even the saints have employed comedy... | Azizler bile imanın düşmanlarıyla... | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
...to ridicule the enemies of the faith. | ...alay etmek için komediye başvurmuştur. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
For example, when the pagans plunged St. Maurus into the boiling water... | Örneğin, putperestler Aziz Maurus'u kaynar suya daldırdıkları zaman... | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
...he complained his bath was too cold. The sultan put his hand in, scalded it. | ...banyosunun soğuk olduğunu söyledi. Sultan da elini soktu ve haşladı. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
A saint immersed in boiling water does not play childish tricks. | Kaynar suya daldırılmış bir aziz çocukça hileler yapmaz. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
He restrains his cries and suffers for the truth. | Çığlıklarını tutar ve hakikat için acı çeker. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
And yet, Aristotle devoted his second book of Poetics... | Yine de, Aristo ikinci Poetika kitabını... | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
...to comedy as an instrument of truth. | ...içine daldırdıklarında, o... ... bir hakikat aracı olarak komediye adadı. ... bir hakikat aracı olarak komediye adadı. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
You have read this work? No, of course not. | Bu çalışmayı okudunuz mu? Elbette hayır. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
lt's been lost for many centuries. No, it has not. lt was never written. | O kitap yüzyıllardır kayıp. Hayır, değil. Hiç yazılmadı o. Yine de, Aristo ikinci Poetika kitabını... | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Because providence doesn't want futile things glorified. | Çünkü Rab, beyhude şeylerin yüceltilmesini istemiyor. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Oh, that l must contest... Enough! | Buna karşı çıkmalıyım... Yeter! | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
This abbey's overshadowed by grief... | Bu manastıra acının gölgesi düştü... | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
...yet you would intrude on our sorrow with idle banter! | ...ve siz bos laflarınızla matem tutmamıza izin vermiyorsunuz! | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Forgive me, Venerable Jorge. My remarks were truly out of place. | Bağışlayın beni Saygıdeğer Jorge. Sözlerim gerçekten yersizdi. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Which was the Greek translator's desk? This one. | Yunanca çevirmenin masası hangisiydi? Bu. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Come, Adso. | Gel, Adso. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Well, Adso, what did you deduce from that visit? | Pekala Adso, bu ziyaretten ne sonuçlar çıkardın? | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
That we are not meant to laugh in there. | Orada gülmememiz gerektiğini. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
But did you notice how few books there were on the scriptorium shelves? | Yazı salonunun raflarında ne kadar az kitap olduğunu fark ettin mi? | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
All those scriveners, copyists, translators, researchers, thinkers... | Onca yazıcı, kopyacı, çevirmen, araştırmacı ve düşünür... | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
But where are the multitude of books that they need for their work? | Peki ama çalışmaları için gereken o çok sayıda kitap nerede? | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
And for which this abbey is famed? Where are the books? | Ve bu manastıra ününü veren. Nerede o kitaplar? | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Are you testing me, master? What do you mean? | Beni sınıyor musunuz efendim? Ne demek istiyorsun? | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Well, with all due respect... | Saygısızlık etmek istemem ama... | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
...it seems that whenever you ask me a question, you already have the answer. | ...bana ne zaman soru sorsanız, cevabınız da hazır oluyor sanki. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Do you know where the books are? No. | Kitapların yerini biliyor musunuz? Hayır. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
But l'll wager my faith that that tower contains something other than air. | Ama imanıma bahse girerim ki, bu kulede havadan başka şeyler de var. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Did you notice that little door the librarian closed as we came in? | Biz girerken kütüphanecinin kapadığı küçük kapıyı gördün mü? | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Yes. Could that lead to the library? | Evet. O kütüphaneye açılıyor olabilir mi? | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Master! Master, quick! l have him! | Üstadım! Üstadım, çabuk! Onu yakaladım! | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Stop! Enough! Master, he tried to kill us! | Dur! Yeter! Efendim, bizi öldürmeye çalıştı! | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Salvatore! | Salvatore! | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Please, my lord, don't talk to the abbot about his past. | Lütfen efendim, başrahiple onun geçmişini konuşmayın. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
He's innocent of the deaths in this abbey. l swear it. | O bu manastırdaki ölümlerden sorumlu değil. Yemin ederim. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Brother, we need you. My price is some information. | Kardeşim, sana ihtiyacımız var. İstediğim bedel biraz bilgi. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
I could not comprehend why my master so quickly dismissed... | Üstadımın, o kafir kambur hakkındaki şüphelerimi... | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
...my suspicions of the heretical hunchback... | ...neden o kadar çabuk yok saydığını... | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
...and why it was so urgent that we visit the tower. | ... ve kuleyi ziyaretimizin neden o kadar acil olduğunu anlamamıştım. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
I assumed he could not resist the temptation... | Kütüphaneye girip kitaplara bakma... Üstadımın, o kafir kambur hakkındaki şüphelerimi... | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
...to penetrate the library and look at the books. | ...arzusuna karşı koyamadığını düşündüm. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
No lock. Just as l thought, it must be bolted from the inside. | Kilit yok. Tıpkı düşündüğüm gibi, içeriden sürgülenmiş olmalı. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Well, obviously, there must be another entrance. | Elbette bir başka girişi olmalı. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Let us see what the moon faced assistant librarian... | Kütüphanecinin o yuvarlak suratlı yardımcısı... | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
...was trying to conceal from us this morning, shall we? | ...bu sabah bizden ne saklamaya çalışıyormuş bir bakalım. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Tiny Greek letters, perhaps written by an ant with inky feet. | Minik Yunanca harfler. Ayakları mürekkepli bir karınca yazmıştır belki. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Written with lemon juice. | Limon suyuyla yazılmış. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Sagittarius. | Yay. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Scorpio. | Akrep. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
lt's some zodiacal code giving directions, but to where? | Bir tür burçlar kuşağı şifresi. Yön tarifi veriyor. Ama nereye? | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Hey! Who's there? | Hey! Orada kim var? | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
My magnifying glasses! They were on that book. | Merceklerim! O kitabın üstündeydi. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Come on out, you little bitch. | Çık ortaya seni küçük fahişe. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
l know you are here. l can smell you. | Burada olduğunu biliyorum. Kokunu alıyorum. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
What's the matter with you, huh? Are you afraid of me? | Neyin var senin ha? Benden korkuyor musun? | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Who was she? | Kimdi bu kız? | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Who was this creature that rose like the dawn... | Şafak gibi doğan... | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
...was bewitching as the moon, radiant as the sun... | ...ay gibi büyüleyici, güneş kadar parlak... | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
...terrible as an army poised for battle? | ...hücuma hazır bir ordu gibi korkutucu olan bu yaratık kimdi? | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Good evening, Salvatore. | İyi akşamlar, Salvatore. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
This is where you catch them? | Onları burada mı yakalıyorsun? | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
You see, they are piu grasso. Bigger, eh? | Bakın, piu grasso. Daha büyükler, değil mi? | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
You eat them? | Onları yiyor musun? | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
You like? | Hoşuna gidiyor mu? | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Thank you, no. No. | Sağ ol, hayır. Hayır. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
As you're a good Christian, you must tell me this. | İyi bir Hıristiyan olduğuna göre, bana şunu söyle. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
So Adelmo gave the parchment to Berengar. | Adelmo parşömeni Berengar'a verdi. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
To the translo... The transla... | Çevirma... Çevirme... | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Translator! Venantius, the black monk. | Çevirmene! Venantius'a, zenci keşiş. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
And what happened then? Then... | Sonra ne oldu? Sonra... | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Master! ln here, quick. l found another one. | Üstadım! Burada, çabuk. Bir tane daha buldum. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Where are your wits, boy? Have you ever met anyone... | Aklın nerede oğlum? Sen hiç bu büyüklükte bir kalbi... | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
...with a rib cage large enough to accommodate a heart of that dimension? | ...alacak kadar geniş göğüs kafesi olan birine rastladın mı? | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
lt is the heart of an ox. | Bu bir öküz kalbi. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
One of the monks probably gave it to that peasant girl... | Muhtemelen keşişlerden biri iyilikleri karşılığında... | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
...in exchange for her favors. | ...onu şu köylü kızına vermiştir. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Girl? Well, what...? | Kız mı? Şey, ne... | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
The one l saw scuttling out of here. | Buradan hızla koşup çıkarken gördüğüm kız. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
He must have been a very ugly monk. Why ugly? | çok çirkin bir keşiş olmalı. Neden çirkin? ...onu şu köylü kızına vermiştir. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
lf he'd been young and beautiful... | Genç ve yakışıklı olsaydı... | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
...she would no doubt have blessed him with her carnal favors for nothing. | ...hiç şüphesiz kız ona bedensel iyiliğini karşılıksız yapardı. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
ln any event, whatever happened in this dreadful kitchen... | Her halükarda, bu berbat mutfakta olanların... | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
...has no bearing on our investigations. | ...bizim araştırmalarımızla hiçbir ilgisi yok. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Salvatore convinced me that Brother Berengar, the assistant librarian... | Salvatore, kütüphanecinin yardımcısı Rahip Berengar'ın tüm bu muammanın... | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
...is the key to the whole enigma. What did you say? | ...anahtarı olduğuna ikna etti. Ne dedin? | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Nothing, master. Good. | Hiçbir şey, üstadım. Güzel. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
There's something l must tell you. | Size söylemem gereken bir şey var. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Then will you hear my confession? | Öyleyse günah çıkartabilir miyim? | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Well, l'd rather you told me first as a friend. | Önce bir arkadaş olarak anlatmanı yeğlerim. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Master. | Üstadım. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Have you... | Siz hiç... | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
...ever been... | ...aşık... | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
...in love? | ...oldunuz mu? | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
ln love? Yeah. Many times. | Aşık mı? Evet. Birçok defa. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
You were? Yes, of course. | Siz hiç... Öyle mi? Evet, elbette. Öyle mi? Evet, elbette. | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Aristotle, Ovid, Virgil... | Aristo'ya, Ovid'e, Virgil'e... | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
No, no, no. l meant with a... | Hayır, hayır. Benim kastettiğim... | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |
Are you not confusing love with lust? | Aşkla şehveti karıştırmıyor musun? | The Name of the Rose-1 | 1986 | ![]() |