Search
English Turkish Sentence Translations Page 166552
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
Hoping you could lend us a boat to escort sister back. | Kızkardeşi geri götürmek için bana eskort edeceğinizi ve bir gemi ödünç vereceğinizi umarak. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Brother Guan, why must we keep fighting? | Kardeş Guan, neden savaşmaya devam edelim? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Haven't this country got enough deaths? | Bu ülke yeterince ölüm görmedi mi? Bu ülke yeterince ölmedi mi? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Back in the day we fought | O savaştığımız günlere dön, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Only wanting to seek peace | tek istediğimiz barıştı. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Every since General Cao ruled till now | Şimdi general Cao başta. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Things have been good. | İşler düzeldi. Ancak bazı insanların acı çekmesine neden olacak, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You can even call it peacefull | Buna bi manada barış diyebilirsin. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You are now under Cao Cao? | Siz şimdi Cao Cao komutası altında mısınız? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I've just a normal person | Ben sadece normal bir insanım. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
General Cao only wants me, | General Cao sadece beni istiyor, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
To live righteously | dürüstçe yaşamak için. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Can you let me go just for today? | Sadece bu günlük gitmeme izin verir misiniz? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Brother Guan | Kardeş Guan | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I'm no match for you | Ben sana denk değilim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
But orders are orders | Fakat emir demiri keser. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Brother Guan, | Kardeş Guan. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Why didn't you dodge it? | Neden yana çekilmedin? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You know it's poisoned | Biliyorsun bu zehirliydi. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Because we are brothers | Çünkü biz kardeşiz. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You are not my opponent little brother | Sen benim rakibim değilsin küçük kardeşim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
So I allow you one move | Bu sebeple sana bir hareket izni verdim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
This move, | Bu hareket, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Ends our ties! | bağlarımız kopardı. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Why won't you fight back? | Neden karşılık vermiyorsun? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Because we are brothers | Çünkü biz kardeşiz. Bizler kardeşiz. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
How can I kill you with my own hands? | Seni kendi ellerimle nasıl öldürürüm? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Meng Tan... | Meng Tan... | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Big brother... | Büyük kardeş... | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I will kill him... | Onu öldüreceğim... | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Kill him.... | Öldürün... | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
2nd brother... | İkinci kardeş... II ca... | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
2nd brother... | İkinci kardeş... 20 durum.... | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Sister in law | Üvey kız kardeş. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
It's alright now. | Şimdi herşey yolunda. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I will kill you with this sword | Seni bu kılıçla öldüreceğim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
To revenge my brother | Kardeşimin öcü için. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
There's no pity in my death | Benim ölümümde acınacak birşey yok. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Let my sister go... | kız kardeşimin gitmesine izin ver... | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
2nd brother... | İkinci kardeş... Twelve cases.... | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Everyday you come to visit me? | Hergün beni ziyarete gelir misin? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
General.. | General | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
General's awake | General uyandı. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I'm a monk here at the temple | Ben burdaki bir keşişim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Buddhist name is Phổ Tịnh. | Budist adım Pha Tanh. Pho Tinh yasal isim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Thank you for saving me | Beni kurtardığın için teşekkür ederim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Please sit! | Lütfen otur! Otur! | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I've only help with the medicine | Sadece ilaçlarla yardım edebilirim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
These past days, | Bu geçen günlerde, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Lady Kỳ Lan took care of you | Hanım Kai Lan sizinle ilgilendi. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Praying for you day and night | Gece gündüz size dua etti. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Pray that Buddha would look over you | Buda'ya sie bakması için dua etti. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
That's debt | Borç bu. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Your poison has soaked into your bones | Zehir kemiklerine işlemiş. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Sorry that I'm incapable | Üzgünüm buna yapabileceğim birşey yok. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I can only cure the outside. | Sadece dış kısmını iyileştirebilirim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Later on with cold days and rainy nights, | Daha sonra soğuk ve yağmurlu gecelerde, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You will be in deep pain | çok ağır bir ağrı yaşayacaksın. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Just being alive is good | Herşeye rağmen yaşıyor olmak iyi. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Live you must, live righteously | Yaşamalısın, dürüst yaşamalısın. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
One thing tho... dont live in suffering and pain | Bir şey daha...Ağrı ve ızdırapla yaşama. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I, Guan, dont have the smarts | Ben Guan, ağrılarım yok. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Only know to seek pain and suffering | Sadece ağrı ve ızdırabı aramayı bilirim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Sufferings sometimes seeks us | Izdırap bazenn bizi arar. Bazen sorunlar beni buluyor. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
But that's aoky | Ama dert edecek birşey yok. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Where's General Guan | General Guan nerede? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
He asked me to escort you to General Liu | Bana size General Liu2ya giderken eskortluk etmemi istedi. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Where did 2nd brother go? | İkinci kardeş nereye gitti? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
He did not say | Söylemedi. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
The general only asked the way to head North. | General sadece kuzeye gitmemizi tavsiye etti. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I think...he wants too | Sanırım... İstiyordu da. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Divert the trailing enemy North | Takip eden düşmanı kuzeye yönlendirmek için. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
So that you'll make it back safely | Bu sayede geriye güvenlice dönebileceksin. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You are Guan Yu? | Sen Guan Yu musun? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
And you are Bian Xi, the one that killed 5000 innocents in Peng Chau? | Ve sende Bian Xi, Peng Chau'da 5000 masumu öldüren misin? Vekil Hy kim, Binh Chau'daki binlerce sivili kim katletti? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
It's 5000 rebels | 5000 asiydi onlar. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
There's no pity in their deaths. | Onların ölümünde üzülecek birşey yok. Ölmek için değil, protesto etmek için toplanmışlardı. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I've heard you were a rebel once. | Duyduğuma göre sende bir zamanlar asiydin. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Had to do it, when you don't have anything to eat | Yiyecek birşey olmadığı zaman, yapmak zorundaydım. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
But even so you won't have anything to eat | Ama öyle bile olsa yiyecek birşey olmayacak. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You see how good I eat now? | Şimdi nasıl iyi yiyorum görüyor musun? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You must right your wrongs | Yanlışlarını doğruya çevirmelisin. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You're just like me | Sende tığkı benim gibisin. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Not the same | Aynı değilim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I don't kill to make a living | Yaşamak için öldürmem. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You're just like me! | Sen aynı benim gibisin! Benim gibiler yanlızdır! | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Kill!!!! | Öldürün!!!! Öldür!! | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Kill!!!! | Öldür!! | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Yuan Shao's 10000 men arrived at Guandu | Yuan Shao'nun 10000 adamı Guanduya vardı. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Hundreds of ships on the rive | Nehirde yüzlerce gemi var. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
They're boasting , making noise | Gövde gösterisi yapıyorlar, gürültü çıkartıyorlar. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Looks like an all attacked, lion praying on rabbits | Görünüşe göre hepsi saldırıyor, aslan tavşanlara dua ediyor. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
This Yuan Shao is barbaric, wanna be a lion? | Bu Yuan Shao barbar, aslan mı olmak istiyor? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Divide up into small formations and ambush him | Küçük gruplara ayrılın ve onu pusuya düşürün. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Even the mighties lion can't handle that | En baba aslan bile bununla başa çıkamaz. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Where is Liu Bei troops? | Liu Bei'nin birlikleri nerede? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Nhữ Dương, only 1000 men | Nah Dae'de sadece 1000 adamı var. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Liu Bei's at Nhữ Dương, why's Guan Yu heading North? | Liu Bei Nah Dae'de mi? Guan Yu neden kuzeye gidiyor? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Từ Đổng Lĩnh Khổng Tú đến Lạc Dương Hàn Phúc và Mạnh Thản, | Çevrilmemiş altyazı | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Bian Xi of Sishui, | Bian Xi den Sishui, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |