Search
English Turkish Sentence Translations Page 166550
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
I let all Liu family members home aldready | Bütün Liu aile üyelerinin eve gitmelerine izin verdim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Commanded Zhang Liao to take 50 men and escort them | Onlara eskortluk etsin die Zhang Liao komutasında 50 adam verdim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I respect your act of righteousness | Doğruluğunuza saygı duyuyorum. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Guan General say that i'm righteous | General Guan benim dürüst olduğumu söyler. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I dare not accept it | Bunu kabul etmiyorum. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I said you acted righteously | Ben siz öyle hareket edersiniz derim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Not saying that you are righteous | Öylesiniz demem. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Lets just say I'm a nobody | Sadece ben bi hiçim diyelim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Come, General Guan | Gel, General Guan. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I dont understand one thing | Birşeyi anlamıyorum. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Why are you lowering yourself like this | Neden kendinizi bu kadar alçaltıyorsunuz? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
If it brings me days of peacefulness | Eğer bu bana barışçıl günler getirecekse, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Then I'm always willing to lower myself | O zaman hep kendimi alçaltmayı yeğlerim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Guan Yu only know a few barbaric fighting skills | Guan Yu sadece birkaç barbarca döğüş stili bilir. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
How can that bring tranquility? | Bu nasıl huzur getirebilir ki? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Plus the Cao's camp has many talents | Ayrıca Cao'nun kampında nice yetenekliler var. Kurulan bu düzende, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Me staying here will only be a bother | Ben burada durup sadece bir kardeş olacağım. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Then what about your brothers Liu Bei and Zhang Fei | O halde Kardeşleriniz Liu Bei ve Zhang Fei'den ne haber? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Everyone knows brother Liu Bei moral | Herkes Kardeş Liu Bei'nin dürüst olduğunu bilir. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Cause we don't have hatred here? | Çünkü burda nefret yok ondan mı? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Also no love | Ayrıca sevgi de yok. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Then its easy | O haklde kolay. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Guan Yunchang join my side, you can have anything | Guan Yunchang bana katıl, istediğin herşey senin olur. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Hows that | Bu nasıl olacak. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You released the Liu Family, I'm debted to you | Liu ailesini serbest bıraktın, sana borçluyum. Okulun bana vermiş olduğu bir yetenek. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I know how to repay it | Nasıl geri ödeyeceğimi de biliyorum. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
But in the end Liu Bei is still my sworn brother | Fakat sonunda Liu Bei hala benim yeminli kardeşim olarak kalacak. Ancak okulda kalıcı olanlar bizleriz, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
When there is news of him , I leave right away | Haber gelince, burayı terk edeceğim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
If General Cao thinks that it's like letting a tiger back home | Eğer General Cao eğer benim gidişimi bir kaplanı doğaya salmak gibi düşünüyorsa | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Then its best you kill me | o halde en iyisi beni öldürmelisiniz. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Why are you only loyal to Liu Bei? | Neden sadece Liu Bei'ye sadıksın. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
If I, Guan Yu, only sway with the wind | Eğer ben, Guan Yu, sadece rüzgar ile salınırım. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Me staying here will bring you trouble eventually | Burada durmam eninde sonunda sana bela getirir. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Well said | İyi dedin. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Only liquor can release sorrow | Sadece içki hüznü götürür. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
One's life doesnt have much chance of drinking, singing | Bu günlerde içki içip şarkı söylemek için fazla imkan yok. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I wrote that line. | Bu dizeyi ben yazdım. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You are not the first to break my liquor law | Benim içki yasağımı delen ilk kişi değilsin. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
The grandson of Kong Qiu (Confucius) | Kong Qui (Konfiçyüs)'ün büyük oğlu. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
General Kong Rong ? | General Kong Rong? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
What general? | Ne generali? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Kong Rong giving a pear is easy | Ona bir armut vermek kolaydır. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
But him giving up a bowl of liquor | Ama ona bi tas içki vermek, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Is harder than me convincing you to stay | seni burda kalmaya ikna etmekten daha zordur. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Alright, I'm here, thank you | Tamam ben burdayım, teşekkür ederim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You said you don't have a home! | Evin olmadığını söylemiştin. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I'll gift one to you | Bir tanesini sana hediye edeceğim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Would you like to stay brother? | kalmak ister misin kardeşim? Neden burada kalamıyorlar? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You say this is the place? | Sence bu barış mı? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
This is it! | Evet. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
In your heart, you never forgot Kỳ Lan right? | Kalbinde Kai Lan'ı hiç unutmazsın değil mi? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
For so long, my heart has been empty | Uzun zamandır, kalbim boş. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Why not let me have a good dream? | Neden güzel bir ruya görmeme izin vermiyorsun? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Your heart is empty, how can you have a good dream? | Kalbin boş, nasıl güzel bir rüya görebilirsin? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Sir, the potent is in the food | Efendim, zehir yemeğin içindeydi. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
The potent lasts 4 hours | Etkisi 4 saat sürüyor. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I've paralyzed the girl using pressure points | Kızı basınç noktalarını kullanark felç ettim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Before dawn, noone is allow close | Şafaktan önce kimseyi yaklaştırmayın. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Sister, please respect yourself | Kızkardeşim, lütfen kendine saygı göster. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
It's only a dream | Bu sadece bir rüya. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
No need to be afraid | Korkmaya gerek yok. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Even so, I cannot be disrespectful | Öyle bile olsa, saygısız olamam. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Even in a dream, you dare not love me? | Rüyada bile olsa, beni sevmeye cesaret edemezsin. Aileler benim hayallerimi sana sormaya cesaret ederler mi? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You weren't scared to kill for me in the past | Geçmişte benim için öldürmekten korkmazdın. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I only killed to save you | Sadece seni kurtarmak için öldürdüm. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
If you won't say it, how can I know what you think? | Söylemeyeceksen eğer, ne düşündüğünü nasıl bilebilirim? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
If you won't say it..., how can I know... what you think? | Eğer söylemezsen..., ne düşündüğünü... nasıl bilebilirim? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Let me know....what you are thinking... | Ne düşündüğünü... söyle.... | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Outrageous ! | Rezalet! | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I only know that you're my sister in law | Sadece bildiğim, sen benim üvey kızkardeşimsin. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Get down here! | Yıkıl karşımdan! | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
How dare you! | Nasıl cürret edersin' | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
General Liu sent me here | General Liu beni buraya gönderdi. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Sir Liu is at Nhữ Dương...Yuan Shao's Camp | Efendi Liu Youn Shao'nun kampında. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
General Guan, I cannot live | General Guan, bu şekilde yaşayamam. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
General Guan... | General Guan... | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I want to see Cao Cao | Cao Cao'yu görmeliyim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
General Cao left the city to handle things | General Cao bazı işleri halletmek üzere şehirden ayrıldı. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Don't know when he's back. | Ne zaman döner bilmiyorum. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Tell General Cao, Guan Yu say goodbye! | General Cao'ya, Guan Yu'nun elveda dediğini söyle. İnsanlarla konuş, Guan Yu burdan başlayabilir! | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
He wants to go, let him go | Gitmek istiyor, gitmesine izin ver. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Sir, that is not very wise | Efendim, bu akıllıca değil. Büyükler bunun iyi olmadığını düşünecek. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I've made a promise to him before | Önceden ona söz vermiştim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Now that the battle stage is set | Şimdi Savaş meydanı kuruldu. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
But that's the exact reason | Ama bu asıl sebep. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
We have to discuss carefully | Dikkatli tartışmalıyız. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
How to handle the Yuan Shao situation | Yuan Shao durumunu nasıl halledeceğimizi. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Now, Liu Bei is with Yuan Shao's Camp | Şimdi, Liu Bei Yuan Shao'nun kampıyla beraber. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
If we let Guan Yunchang go, thats like letting a tiger grow wings | Eğer Guan Yungchang'ın gitmesine izin verirsek, Kaplanın kanatlanıp uçmasına izin vermiş oluruz. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
The advisor is right sir | Danışman haklı efendimiz. Guru doğru insan, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Guan Yu knows we poisonsed him | Guan Yu onu hapsettiğimizi biliyor. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
For sure he is upset with us | Kesinlikle bize sinirli. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
I aldready said it | Daha önce söylemiştim. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
If he wants to leave let him leave | Eğer ayrılmak istiyorsa, bırakın gitsin. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You all hear me clearly? | Hepiniz beni iyice duydunuz mu? Duymadın mı? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
You said that | Söylemiştiniz. Diğer tarafın üyeleri bize, | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
One of Yuan Shao's General wants to defect? | Yuan Shao'nun generallerinden bir tanesi bize katılmak istiyor. Diğer tarafın üyeleriyle görüşmemiz için bir neden mi var? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
General Trương is smart and brave, | General Trae akıllı ve cesur. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
But is not seen as important, so he defected to us | Fakat çok da önemli biri değil, o yüzden bize geldi. | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |
Not seen as important then you defect? | Önemli görünmüyor mu? | The Lost Bladesman-1 | 2011 | ![]() |