Search
English Turkish Sentence Translations Page 165914
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
He may be white, but inside he's all Comanche. | Dışı beyaz olabilir ama o tam bir Comanche'dir. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Lived with 'em 20 years of his own choosin'. | Kendi isteği ile 20 yıl onlarla birlikte yaşadı. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
And I say any Injun lovin'white who chooses Comanches against his own kind is no good. | Ve kendi türüne karşı Comanche'leri seçen yerli aşığı beyaz diyorum. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
No rotten good! | Burada kötülere yer yok! | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
So don't nobody get soft bellied or sorry for him. | Hiç kimse onun yumşak karnına bakmaz veya ona üzülmez. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
He's what they scrape off the bottom of the barrel | Onlar varilin altından bir yerli aşığınının | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
an Injun lovin' murderer. | katilini kazımış olur. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
And still a human being. | Ve hala o bir insan. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Come on, Billy. Let's feed and water the team. | Haydi Billy. Hayvanların suyunu ve yemini verelim. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Vittles, everyone! Come and get it! | Herkes gelip yemeğini alsın! | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Come and get it while it's hot. [ Pans Banging ] | Soğumadan gelip alın. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Last of the Colorado apples. [ Pans Banging ] | Colorado elmalarının sonu. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Time for the feed bag, eh, folks? | Hey millet yemek zamanı geldi mi? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Hello, Sheriff. Mrs. Clinton will fill you a couple of mugs and plates. | Merhaba, Sheriff. Bayan Clinton tabaklarınızı ve kupalarınızı dolduracak. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
If you'd like, the sergeant here can guard your prisoner while he eats. | İstersen çavuş mahkuma bakabilir bu arada da yemeğini yer. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
He don't eat. | Ona yemek yok. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Our Heavenly Father... | Bizim semavi babamız... | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
we thank thee for continuing to guide us through this hostile land. | Bu düşman topraklarda bize rehberlik etmeye devam ettiğin için. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
We thank thee for the comfort that thou hast given to those in need of thy grace. | Bu muhtaçları karşılıksız rahat ettirdiğin için sana teşekkür ederiz. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
We ask that thou guide us toward goodness... | Tanrı'dan ona doğru rehberlik etmesini isteyin... | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
and kindness and love for each other and for our fellow man. | ve birbirinize karşı iyilik ve sevgi, ve tüm insanoğlu için. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
With each day, teach us to live with open hearts... | Her gün bize açık kalplerimizle yaşamayı öğret... | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
and to share with our fellow man thy bounties... | ve ihsanını tüm insanlıkla paylaşmayı öğret... | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
thy infinite goodness... | Senin sonsuz iyiliğini ... | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
each according to his needs. | kendi ihtiyaçlarına göre ver. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Would you like something to wash it down? | Onu aşağıda yıkamamı istermisin? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
[ Mrs. Clinton ] What was that? The sheriff. | Bu da neydi? Sheriff. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
I ain't warnin' you folks again. | Sizleri tekrar uyarmayacağım. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
I meant what I said. | Ne dediğimi anladınız mı. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
He don't eat. I'll kill the first man that tries to feed him! | Ona yemek yok. Ona yemek getiren ilk adamı öldürürüm. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
I aim to deliver him just alive no more. | Onu canlı teslim etmeyi daha fazla düşünmüyorum. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Put that rifle down, Sheriff. | O tüfeğini indir, Sheriff. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
How come? We've taken all we can from you, Sheriff. | Nasıl oldu? Senin bütün yetkilerini alabiliriz, Sheriff. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
We're Christian people. We like to think we're civilized. | Biz hiristiyan vatandaşlarıyız. Ve uygar insanlar gibi düşünürüz. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
We'd be neither if we left a fellow man to thirst and starve. | Eğer biz aç ve susuz bir adamı bıraksaydık bunlar olmayacaktı. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Unlash him. | Bırak onu. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
I don't buffalo easy. | Kolay biri değilim. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Neither do I! Untie him. | Ben de! Çöz onu. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
You got no right to do this. | Bu yaptığın doğru değil. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
You may handcuff one ofhis hands to the wheel. | Onun tek elini tekerleğe kelepçeleyebilirsin. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
That way your prisoner will be safe, and he'll still manage to eat. | Bu şekilde mahkumun emniyette olacak ve yemeğini yiyebilecek. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Now, if someone will bring this man a plate of food. | Şimdi bu adama kim bir tabak yemek getirecek. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Here's some. | Burada biraz var. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Will you give me your word to behave in a reasonable manner? | Şimdi sen uslu duracağına dair bana söz verecekmisin? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
And,you, don't you ever raise your gun against any of our people again. | Ve bundan sonra bizim insanlarımızın hiçbirine silahını doğrultmayacaksın. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Not even against youngsters a third your size. | Çocuklar sana karşı gelse bile. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
She's washing his face. It would be her who'd throw herself at him. | O adamın yüzünü yıkıyor. Kendini ona bırakacak. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Imagine, so man hungry as to throw yourself even at an Indian loving murderer. | Düşünsene kendini yerli aşığı bir katile bırakıyorsun | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
She's just being kind. She's an outsider. | O sadece sevecen oluyor. O bir yabancıdır. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
She doesn't have to care what people think. | O insanların neyi düşündüğüne ilgi duymak zorunda değil. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Just look at her. | Sadece ona bak. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Wouldn't surprise me if she even went to him in the night... | Gece biz uykuya daldıktan sonra onun yanına gitmesi | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
when the rest of us are sleeping. | benim için sürpriz olmaz. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
She's got no shame. You're the shameless one. | Onun utanacak bir şeyi yok. Utanılacak biri sensin. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
You act so clean and think so dirty. | Temiz davranıyorsun ve kirli düşünüyorsun. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
I? Dirty? | Ben? Kirli mi? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Like when you say " Indian lover'' and make it sound so filthy. | Yerli aşığı dediğin zaman kulağa kötü geliyor. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
That's exactly the way I want it to sound. | Ben bu şekilde duyulmasını istiyorum. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
It is something filthy. | Bazen kötü olabilir. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
It was something filthy when my father took your mother as his woman. | Ne zaman kötüdür biliyormusun, annen babamı odaya götürdüğü zaman. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
I suppose you think that was clean. | Umarım onun temiz olduğunu düşünüyorsun. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
A white man and a Navajo squaw... | Bir beyaz adam ve bir Navajo yerli kadının... | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
sneaking off up some dark wash... | gizlice gecenin karanlığında... | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
in the night like a pair of animals? | iki hayvan gibi oynaşmasına bir bak? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
And look what came of it. You. | Ve ondan neyin geldiğine bak. Sen. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Oh, don't think an education and a white name make up for where you came from. | Sakın eğitiminin ve beyaz isminin senin nerden geldiğinin unutturmasına izin verme. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
You think I want you for even a half sister? Well, I don't. | Seni kızkardeşim olarak göreceğimi mi düşünüyorsun? Hiç bekleme. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
You think I'm not ashamed of my father and what he did? | Babamdan ve yaptıklarından utanmadığımı mı düşünüyorsun? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Well, I am. I'm sick to my stomach ashamed! | Utanıyorum. Utancımdan sancı çekiyorum! | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
You have every right to be ashamed... of yourself. | Kendinden utanmış olmakla haklısın. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
You know I metJolie's mother before I knew yours. | Jolie'nin annesini seninkinden önce tanıdığımı biliyorsun. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
And I loved her most dearly. | Ve ben onu içten sevdim. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Most dearly? Did you ever tell that to my mother? | İçten mi sevdin? Bunu anneme hiç söyledin mi? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Is that why she died? | O bu yüzden mi öldü? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Did you finally confess to her you had once fallen in love... | Sonunda o kirli yerliye aşık olduğunu itiraf mı ettin ... | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
with a filthy Indian and had a baby by her? | ve ondan bir çocuk mu yaptınız? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Get into the wagon and stay there. | Arabaya git ve orada bekle. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Jolie | Jolie | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
I can't even ask you to forgive her. | Onu affetmeni isteyemem. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
She has reason to be hurt. | Kırılmak için nedeni var. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
She's ashamed of me before the others. | Diğerlerinden önce benden utanıyordu. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Is there anything else I can get you? No, this is fine. | Almamı istediğin bir şey var mı? Hayır, bu iyi. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Are they truly gonna hang you, Mr. Todd? | Gerçekten sizi asacaklar mı, Bay. Todd? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Well, aren't ya scared? Not yet. | Pekala, korkmuyor musun? Henüz değil. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Well, I'd be. I bet it'll hurt. | Ben korkardım. İddiaya girerim çok acıyacak. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Yeah, I reckon so. | Evet, öyle farzedelim. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Say, uh, what's the name of your sis? | Ablanın adı neydi? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Jenny. We're goin' to Tucson now. | Jenny. Tuscon'a gidiyorduk. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Some fella there wants to marryJenny. | Jenny ile evlenmek istiyen bir adam var. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
What's she want to marry him for? | Neden onunla evlenmeyi istiyor? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
He said he'd see I was brung up. | Dediğine göre benim yüzümden. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Well, I gotta help with the chores now, Mr. Todd. All right. | Şimdi yapmam gereken işler var, Bay Todd. Pekala. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
I'll see you later. Sure. | Sonra görüşürüz. Tabi. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
I'm glad you like her too. | Ben de onun gibi senden hoşlandım. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
See his nose wrigglin'? | Burun kıvırmasını gördün mü? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Bet he hasn't had a good smoke in a long time. | Uzun zamandır sigara içmediğine bahse girerim. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Why don't you give him a puff? | Neden ona bir nefes çektirmiyorsun? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Think I want him slobbering on my pipe stem? | Düşünsene sen içerken adamın ağzının suyu akıyordur? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Your pipe? It's your pa's. | Senin pipona mı? Babanın piposu. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
What's the matter? You scared of a little old murderer? | Sorun nedir? Yaşlı katil seni biraz korkuttu mu? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |