Search
English Turkish Sentence Translations Page 165918
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
The other about so. | Diğeri de bu boyda idi. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
It's good I can keep thinking they went to the High Ground. | Ben onların, High Ground'a gittiklerini düşünüp avunuyorum. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Maybe you could think somethin' like an Indian if you'd try. | Eğer deneseydin, belki de bir yerli gibi düşünebilirdin. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
I hate Indians. | Yerlilerden nefret ediyorum. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
It was very kind of you to say what you did. | Sana yapılanları söylemen kibarcaydı. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Well, I figured it would ease the high sprung one if she could think that way. It does me. | Çabuk parlayan bir tip, ve önyargılı, onu rahatlatmayı düşündüm. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
I think Indians is better off believin' the way they do. | Yerliler gibi düşünüyorum, onlara inanıyorum. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
All right, gather round now. | Pekala şimdi etrafımda toplanın. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
I know y'all need rest, but before you do we got the chores. | Yorulduğunuzu biliyorum ama önce yapmamız gereken işler var. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
If we're finding food, we're doing it by daylight in these woods. | Eğer yiyecek arayacaksak bunu ormanda gün ışığında yapmalıyız. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
I'll find some plants my people use for food. Good. | Ben yenecek bazı bitkileri bulabilirim. İyi. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
There. You see? Give me an Indian every time. | Gördünüz mü? Bir yerli her şey yapar. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
I suppose your people know about plants with secret buckets of water hanging on them too. | Tahmin ediyorum ki sizin insanlarınız hangi bitkide fazla su var biliyordur. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Pigweed's got plenty of water in it. | En bol su Pigweed'lerde vardır. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Pigweeds! I'd rather starve than eat stuff like that. I don't have an Indian stomach. | Pigweed'ler! Ben ondan yedim az daha ölüyordum. Bende yerli midesi yok | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Now, listen | Şimdi, dinle | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
I ain't aimin' to finish up a skeleton along this trail. | Bu yolculukta bir iskelete dönüşmek istemiyorum. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Anybody makes too much trouble, I'll stick a knife in 'em and leave 'em along the way. | Ve kim sorun çıkarırsa ona bıçağımı saplar ve yolun dışında bırakırım. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
So start walkin' soft. | Sessizce yürümeye başlıyoruz. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
And that goes for you too. | Ve senin için de geçerli. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Around me, both of ya start walkin' soft. | Benimle birlikte sessizce yürüyeceksiniz. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Real soft. | Gerçekten sessiz. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Now go help your sister. | Şimdi git kardeşine yardım et. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Git! | Git! | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
You boys get some bone dry wood. | Çocuklar biraz kuru odun getirin. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
If you don't find none on the ground, dig down to the dead roots non smoking kind. | Eğer onu yerde bulamassanız, kazarak ölü kökleri buraya getirin. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Billy, you hunt us up some good tinder. All right. | Billy, sen biraz kav bul. Pekala. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
You'd better come with me. | En iyisi sen benimle gel. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
What are you gonna do while the rest of us work? | Geri kalanımız ne iş yapacak? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
I'll be sittin' right there in the shade. Do you mind, sonny? | Gidin orada gölgede oturun. Sakıncası var mı, evlat? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
How can I help? Know where the cups are? | Nasıl yardım edebilirim? Kupaların yerini biliyormusun? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Uh huh. Get 'em. | Ha ha. Onları al. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Gonna put Billy in charge of the water. Cup each, night and mornin'. | Su işini Billy'e ver. Gece ve gündüz kupalarıı dolu tutsun. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Horses get twice that. | Atları da sulayın. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Here. You can scratch their names with this. | Kupalara bununla isim yazabilirsin. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
was she a Comanche girl? | bir Comanche kızımıydı? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Mm hmm. Young? | Mm hmm. Genç miydi? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Fifteen when she come to me. | Bana geldiğinde onbeşinde idi. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
That seems awfully young. | Çok gençmiş. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Well, girls and ponies both, the younger you break 'em in, the better. | Evet, kızları ve midillileri genç almak her zaman daha iyidir. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Apt to get wild otherwise. | Aksi takdirde çok vahşidirler. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
You been broke in? To marriage? | Sev hiç evlendin mi? Evlilik mi? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Mm hmm. No, not yet. | Mm hmm. Hayır, henüz değil. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Seems to me you should have been broke in some time back. | Görünen o ki daha önceden evlenmen gerekiyordu. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Well, I guess Indian girls grow up quicker than whites. | Yerli kızların beyazlardan daha çabuk büyüdüğünü tahmin ediyorum. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
They age faster too. | Yaşları da hızlı büyür. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Yeah, I suppose they do. | Evet, sanırım öyledir. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Mine didn't. | Ben değilim. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Didn't have a chance. | Şansım yoktu. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Only 23 when it happened. | O zaman 23 yaşında idim. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Say, what about this fella in Tucson? | Bu adam Tucson'da ne yapar? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Billy tell you about him? Said you was aimin' to get spliced to him. | Billy ondan bahsetti mi? Onunla evlenmek istediğini söyledi. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Is that so? Well, he's been wanting me to for a long time. | Öyle mi? Pekala, uzun zaman önce beni istemişti. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
He'd see that Billy was raised right. | O Billy'nin doğru büyüdüğünü görmek istiyordu. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Billy oughta to be raised out in the open. Towns are no good. | Billy açık havada büyümeliydi. Şehirler iyi değil. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
What name will I put on your cup? | Senin kupana isim ne yazacağım? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Comanche. Todd. Take your pick. | Comanche. Todd. Öyle yaz. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Haven't you ever had a real first name? | Gerçek bir ismin yok mu? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
[ Chuckles ] I ain't heard it called since I was a boy. | Çocukluğumdan beri böyle çağrıldım. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
I was baptized Jonathan. | Ben Jonathan'da vaftiz oldum. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
My own pa baptized me. | Beni kendi babam vaftiz etti. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
He was one of them circuit ridin' preachers. Took me every place he went. | O atla dolaşan rahiplerden biriydi. Beni her gittiği yere götürürdü. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Even learned my ABC's ridin' behind his saddle. | Ben ata binmenin ABC'sini onun eyerinde öğrendim. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Yeah, guess he lived just for me. | Evet, sanırım o sadece benim için yaşadı. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
And to carry the word of his God to the whole West. | O Tanrıya inancını bütün batıya taşıdı. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
"His God''? | "Onun Tanrısı"? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Not yours? Nope. | Senin değil mi? Hayır. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Not after my pa got hurt awful bad when we was off alone. | Benim değil, çünkü babam yaralıydı ve biz güç durumdaydık. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
I was only eight. My pa died in my arms, and I was alone. | Babam öldüğünde sekiz yaşında idim. Tek başıma kalmıştım. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
I never left him for three days. | Üç gün boyunca onu terketmedim. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Just waited and prayed for him to live again. | Sadece bekledim ve o geri gelsin diye dua ettim. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Then these Comanches come along and the chief took me for his son. | Sonra Comancheler geldi ve şefi beni oğlu ilan etti. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
That's how I become a Comanche. | İşte Comanche olmamın hikayesi. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Mighty, mighty good. | Güzel, çok güzel. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Well, now. | Şimdi daha iyi. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Look what we got here, Jenny, me girl. Huh? | Bak bir silahımız oldu, Jenny, gördün mü? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Look for animal signs | Bak hayvan izleri | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
runways... | buradan geçmiş... | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
fresh droppings. | taze gübre. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Burrows, like that there. See? | Oradaki gibi izler, gördün mü? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
You get a stick with a fork on it, sometimes you can twist it. | Eline bir çatallı sopa alacaksın. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Then you can yank 'em out. | Sonra onları dışarı çıkartabilirsin. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Suppose it's a snake hole. No, no. | Yılan deliği olmasın. Hayır. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
It's a badger. Maybe a rabbit that's took it over. | Bir porsuk. Belki tavşan olabilir. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
He's in there too. | işte orada. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Let's see what we've got here. | Bakalım burada ne varmış. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Rabbit. We eat good tonight. | Tavşan. Bu akşamki yemek güzel. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
How can you tell what he is? That's rabbit fur. See? | Onu nasıl anladın? Bunlar tavşan tüyü. Gördün mü? | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Think you can catch him? Sure. | Onu avlamayı mı düşünüyorsun? Tabi. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
What do I do? I'll show ya. | Ne yapıyorum? Sana göstereceğim. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Just make yourself a noose... | Önce bunun gibi bir ilmik... | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
like this. | yapacaksın. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Just lay here, see. | Sadece buraya koy ve gözle. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
The minute he comes out, puts his feet into that... | Biraz sonra dışarı çıkar, ayakları içine girdiğinde... | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
yank you got us a rabbit. | çekersin ve tavşan yakalanır. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Where'll you be? I'll be right close. | Nereye gideceksin? Buralarda olacağım. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Just up canyon, rigging a few snares. Try to spot some stew meat. | Civarda birkaç tuzak kuracağım. Biraz da yahni etini deneyelim. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Don't you go wandering off. Wait till you hear from me. | Bir yere gitme. Ben söyleyene kadar bekle. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
Medicine man, like Geronimo. | Kabile hekimi, Gerenimo gibi. | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |
They always come ahead of the warriors... | Onlar her zaman savaşçıların önünden gider... | The Last Wagon-1 | 1956 | ![]() |