Search
English Turkish Sentence Translations Page 164426
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| already we were yesterday in the baptism | Pederin ziyaretine dün gitmiştik. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Are you a prophet, or who? | Sen filozof musun yoksa? Evet filozofum, mahsuru yoksa... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| a prophet or a cop, one of this. | Filozof musun, polis misin anlamadım. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| You go to the chiromancer.. | Bağırsak kurduna yakalanan Ninetto'nun derdine... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| I burns, i burns... | Yaklaştın, yaklaştın sayılır... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Forgive me, if I insist, | Zahmet olmazsa artık, nereye gittiğimizi söyleseniz diyorum? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Never had seen you here | Seni buralarda daha önce hiç görmedim. Nerelisin, kimin nesisin? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| My country is called Ideology, I live in the capital... | Yaşadığım yerin adı İdeoloji. Başkentinde yaşıyorum. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| City of the Future, street Karl Marx, the number 70 times 7. | Geleceğin şehridir. Karl Marks caddesi. Numarası da 70 küsur 7. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| And we, in the quarter of the Trash. | Bizim yaşadığımız yere de, ramak farkıyla Enkaz derler. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Street Died of Hunger. number 23. | Açlıktan milletin nalları diktiği yer. Numarası da 23 küsur. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Under the Mount of the Sewer... | Dağ başında unutulmuş cahil mi cahil insanların... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| ... That is...that is,hell... | Tanrım, Tanrım sen büyüksün. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| sun begins to tighten. | Güneş yüzünü göstermeye başladı, tepe yerim kavrulacak bu gidişte. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Why we do not stop in this meadow to make the siesta? | Baba neden şurada az soluklanıp, şekerleme yapmıyoruz? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Go, bastard | Bırak çeneyi de yürü! Hadi ama baba yapma. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| I have two corns, the small one on the finger, | Lanet nasırlar işkenceden beter. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| and the big one on the toe, which makes me suffer the hell. | Üstelik biri serçe parmağımda, yetmezmiş gibi diğeri de baş parmağımda. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| You lucky one | Yine de şanslı sayılırsın. Çektiğim cefaya şans mı diyorsun? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Yes, lucky | Evet şanslısın. Neden şanslıymış? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| For you can freely walk by the highways... | Çünkü yaban ellerde taban tepip keyfini çıkarabiliyorsun... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| ...Morning you can enter the taverns with the young workers... | ...sabahları istediğin haneye girip... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| ... to kiss girls in costume of angel, | ...melek kanatları takmış kızlara öpücük kondurabiliyorsun. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| speaking about life and death, with the first words that leave your lips | ...hatta ölümle yaşam arasındaki çizgiyi tek bir kelimeye indirgeyebiliyorsun. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| While me... | Bense... Senin kimin kimsen yok mu yahu? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| My parents are Mister Doubt and Mistress Conscience | Var tabi. Babamın adı Bay Kuşku, anneminki ise Bayan Ahlak. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Me, however, I am Ninetto... | Memnun oldum. Benim adım da Ninetto. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| ... Son of the Toto Innocent and the Grace Simple. | Babam Bay Masum, annemse Bayan Merhamet'tir. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Your innocence, simplicity and grace | Masumluk, merhamet ve sadelik dediğin imandan gelir. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| The religion is the force that moves you ahead | İmandır bizi böyle bilinmeyen yollarda ilerlememizi sağlayan. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| No matter who you are, farmers or workers. | Köylüsüymüş, ırgatıymış hiç ayrım yapmaz iman. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| A way that leads you far | İlerlediğiniz yol eninde sonunda ortak bir dünyevi noktada kesişir. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| As for religion, I would like to tell you a history | Hazır dinden bahsetmişken, size güzel bir hikaye anlatmak isterim. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Go ahead, please. | Devam et bakalım. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| That will relieve us of this long walk under the sun. | Kavurucu güneş altında, az da olsa sizi serinletecek bir hikaye. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| I can? | Yok canım! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| The history that I am going to tell... | Anlatacağım hikaye biraz enteresandır... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| ...is the strange history of large and small birds. | Biraz büyük, biraz da küçük kuşlar hakkında... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| We are in the year 1200. | Hikayemiz 13. yüzyılın başlarında geçiyor. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| All coincidence with people of our days... | Söylenip durduğunuz günümüz dünyasına ait dertler... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| You who do not want to know, | Siz ki, kara bulutları arkasına alan kanlı katillerden... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| ... that you live like bandits in the wind and crazy people in the sky. | ...akılları bir karış havada delilerden bihabersiniz. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| You, who have your laws outside the laws | Siz ki, bu dünyanın sadece dışarıdaki dünyadan... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Who spend your days in a world that stand on the foot of the world | ...attığınız adımın, bastığınız topraktan ibaret olduğunu sanıyorsunuz. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Who you don't know the work and celebrate the slaughters of the powerful ones | Siz ki, çalışıp ekmek derdini düşmek nedir bilmezsiniz. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| We simply can see you through God | Tanrı artık size de, bizim gibi dünyevi gözle bakma faziletini bahşediyor. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Because our eyes already are accustomed our lives | Çünkü şimdiye kadar insan gözüyle gördüklerimiz bize yetti de arttı. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| ... and are not able to recognize that... | Gözlerimizin keskinliği sizinki gibi çöllere ve ormanlara erişemiyor. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| We must understand you | Neslimiz, siz kuzgunların gözüyle dünyaya bakmak... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| For you are the ones who give faith of Christ to the faithfuls | ...size bahşedilmiş coşku ve kudretten sebeplenerek, | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| with your joy, your pure force which is faith. | ...iki dünya arasında,Yüce İsa'nın tanıklığına haiz olmak istiyoruz. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| For that reason, I order you, Fray Cicillo and to you Fray Ninetto | İşte bu sebeple siz Peder Cicillo ve Peder Ninetto kuzgunlarımız olacak... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| ... to continue the preaching to the birds | ...diğer türlere vaaz vermek üzere sizi, kutsal bir vazifeyle görevlendiriyorum. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| and I say to you in addition, that it is right that you begin... | Kulağınıza küpe olsun... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| ... with the two very different species: | ...iki farklı türü deneyerek başlarsanız çok iyi olacaktır. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| the hawks, which are powerful | Mağrur şahinler ve muhtaç serçeler! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| For the glory of the Lord Amen | Tanrı yardımcınız olsun. Amin. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| What are you doin' with this sling? | At o elindeki sapanı zındık seni! Derhal Meryem Ana ilahisini oku. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| These saints, they have their claims... | Bu kuşlarla konuşmak kolay olmasa gerek. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Does it seem easy to you to speak with the birds? | Bari sen işimizi zorlaştırma! Ben de onu diyordum zaten. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Keep your mouth shut. | Kes sesini! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| You think that I also go for a saint? | Ne dersin, beni de aziz yaparlar mı? Aziz mi, o suratla mı? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Brother Cicillo , we can not make a thing: | Kardeş Cicillo, biz bu işin altından kalkamayız. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| we will say to San Francisco... | Aziz Francisco'ya bir an evvel haber vermek lazım. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| ... that the deal is not made, so better look for others. | Başka birilerini yollamaları lazım. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| I am going to slap you. | Şimdi patlatacağım bir tane. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Or even better ... | Bak ne yapalım: | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| ... we go away to house of those farmers where one eats so well. | ...şu köylülere gidip biz Tanrının misafirleriyiz diyelim. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| We will eat a lot, sleep a lot and after a month we return and say to him: | Yiyelim, içelim yatalım. 1 ay sonra döner Aziz Francisco'ya şöyle deriz. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| "Brother Francisco, the birds need you" | "Kuzgunlar sizi çağırıyor." | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| No, we are not saint | Hayır. Tamam biz aziz falan değiliz. Tanrının birer kullarıyız. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| But, thanks to the Lord, we have a brain. | Ama şükürler olsun yüce Tanrım, bize kullanmak için beyin vermiş. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| So, fray Cicillo and fray Ninetto... | Böylece Keşiş Cicillo ve Keşiş Ninetto işbaşı yaptılar. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| ... to spread gospel among birds. | Görevleri kuşlara telkin etmekti. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Now, what is their language? | Bunlar hangi dilde konuşur ki? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Everything depends on you, fray Ciccillo. And God helps you. | Bu iş senin elinden öper Keşiş Cicillo. Tanrı yardımcın olsun. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| You know all and I cannot help you. I am good for nothing. | Bilirsin ben bu işlerden pek anlamam. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| I am going to pray | Dua edelim. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Lord, give me the power to remain in this place... | Yüce Tanrım sen ki birsin. Sana yalvarıyoruz. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| ... and on the world, according to the will of San Francisco. | Aziz Francisco'nun arzunu yerine getirelim, bizi mahcup etme lütfen. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Look, what is that? | Nereden çıktı bu yahu? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Think that they let me be a monk? I eat very little. | Müsaade var mı acaba keşiş efendi? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Eh! Leave him in peace! Let him go away. | Rahat bırakın onu, size söylüyorum. Bırakın onu diyorum. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Here is fray Margarita | Şıracının şahidi bozacı da geldi! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Let him go! Leave him in peace! | Rahat bırakın onu! Rahat bırakın diyorum! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Shame on you, you do not know that he is annoying santo. | Yazıklar olsun size! Laftan anlamaz mısınız be adamlar! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| A saint! A saint! | O bir aziz, anladınız mı aziz! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Help, fray Cicillo! | İmdat, Keşiş Cicillo! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Damn it, how the grass grows | Hay Allah, bu otlar ne kadar hızlı büyüyor böyle. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| They are right when they call us mowering monks. | Çitlembik keşişi diyorlar bize. Çerçöpe keşişlik yapıyoruz burada. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| And also a little ivy... you see? | Biraz da sarmaşığa tabii. Bak! Isırgan otunu da unutmayalım. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Come... I am going to take nettles. | Gelsene peder, biraz ısırgan otu toplayalım. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Tsss... be quiet... go away... | Sessiz ol! Sakın ses çıkartma! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Summer comes. | Derken yaz gelir... Ağustos böcekleri çıkar ortaya. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Autumn comes. | Ardından sonbahar... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Winter comes. | ...ve karakış. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| It never snowed as much as this year | Daha önce hiç böyle kara yağmamıştı. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| And the beautiful season comes again. | ...ve yine mevsimlerden ilkbahar. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| That is enough, I am sick of it. I want to leave. | Bıkıp usandım artık. Ben gidiyorum. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| What am I doing here? I serve for nothing. | Ne işimiz var burada? Hiçbir şey yapmıyorum. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 |