Search
English Turkish Sentence Translations Page 164427
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| I want to speak with people, not with the birds... | İnsanlarla konuşmak istiyorum ben, kuşlarla değil. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| I pass the day watching the flies | Kuş sürülerine bakmaktan gına geldi. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| I am sick of it. | Bıktım yahu, usandım artık! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| I return at home. | Eve dönüyorum ben, annemi özledim. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| But Fray Cicillo could not answer him. | Peder Cicillo cevap vermemişti. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| ... Because after on year of silence... | Koca bir yıl sessiz kalınca, boğazı kuruyup, pas tutmuştu. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Tell me brother, I am not right? | Cevap ver keşiş efendi, haksız değil miyim? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| For what reason I must be here? Night and day, day and night | Sabah akşam burada bulunmamızın sebebi ne? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Summer and winter, with sun and rain... | Yaz kış, yağmur çamur demeden. Varoluş sebebimiz bu mu yani? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| To deserve the Paradise, my son! | Cennet bizi bekliyor evladım! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Would it bother you if I rest a little at your feet? | Şöyle biraz ayaklarının dibine uzansam Keşişim? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| The Paradise... | Cennet meselesi... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Lord... | Yüce Tanrım! Tanrım büyüksün, sonunda bulduk! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Hawks, come, listen... | Ey şahinler, şahinler! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Come, listen... | Bana kulak verin şahinler! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Who are you? | Kimsin sen? Ne istiyorsun? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Two creatures of God... | Tanrı siz kuşların iki türüyle konuşmamıza salık verdi. Tanrının bir emri! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| God? | Tanrı mı? Tanrı da kim? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| creator of all the creatures | Tanrı, bizi yaratandır! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| For what reason God created us | Tanrı bizi hangi nedenle yarattı? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Why you have created your children? | Siz neden çocuk yapıyorsanız ondan. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Then, each one of us is God. | O zaman hepimiz birer Tanrı'yız. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| do not exaggerate, one gives you an idea | Şahin kuşa kuzgun leşe diye boşuna dememişler. Küstahlık yapmayın. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| And the God: what he wants of us? | Peki Tanrı bizden ne istiyor? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Love... | Sevginizi, sevginizi! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Love! | Tanrı sevgisi! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| good, good | Yeter, yeter dedim! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Hell, what a hard work. But we succeeded. | Geç oldu ama güç olmadı. Sonunda başardık. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| I am really pleased, by you not by me. | Senin adına gerçekten sevindim, ama sadece senin adına! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| But how have you done it? | Anlatsana, nasıl başardın bunu? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Help yourself and God will help you. | Yeter ki iste, Tanrı yardım edecektir. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| the saints, with their faith could do everything | Gerçi bir aziz isterse herşeyin üstesinden gelebilir. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| But I am a man, Nino, a human man... | Ama ben sadece bir kulum, Tanrının bir kulu. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Do you know what I did? | Biliyor musun ne yaptım? Kendi kendime şöyle dedim: | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| ... Think, use your brain." | "Keşiş Cicillo! Düşün! Düşün ve aklını kullan!" | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| With the help of faith one believes, with the help of science one sure knows. | Gördüğün seni aldatmasın, Tanrı kullanman için sana kafa vermiş. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Luckily you have your head. | Akıl akıldan üstündür! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| San Francisco was right to choose you. | Aziz Francisco seni seçmekte haklıymış. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| He will be happy when we tell him all that. | Seninle gurur duyacağına eminim. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| But now we would amuse a little... | Artık biraz eğlenmeyi hak ettik, ne dersin? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Let us play the organ in the church to thank the Lord. | Önce kiliseye gidip Tanrıya şükranlarımızı sunmak için org çalarız. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| and then to house of the farmer to eat cheese and cream cheese | Sonra da Tanrı misafiriyiz deyip köylüler bize peynir falan ikram ederler. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Their cellars are full of wine. | Mahzenleri yıllanmış şarapla dolu. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| and we will request a new habit. These are used and stink out. | Biraz üst baş da rica ederiz, baksana resmen koktuk. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| It doesn't seem to you, fray Cicillo? | Ne dersin Keşiş Cicillo? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Who serves the Lord is always in a hurry. | Seni gidi zındık! Tanrıya hizmet ediyoruz. Boşa vakit harcamak zinhardır. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| With the hawks, it is done. | Şahin görevimiz tamamlandı. Şimdi sırada serçeler var. Yürü! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| In agreement, fray Cicci, I have not said anything, | Tamam keşiş efendi kapattım çenemi. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Where we are going to turn the sparrows? | Yalnız serçeleri nereden bulacağımız hakkında bir fikrin var mı acaba? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Hope it is not as hard as with the hawks, my Lord. | Tanrım lütfen serçelerle de şahinler gibi uğraşmayalım. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| But I swear again... | Yemin ediyorum sana Tanrım... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| ... I will not move an inch of my poor knees... | ...bu kulun serçeleri kutsayana kadar şuradan şuraya kımıldamayacak. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Let's hope that they are not... | Kalın kafalı olmasınlar, başka bir şey istemiyorum. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| What he's doing here, sister Gramigna? | Rahibe Fukara, bu adam ne yapıyor? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| I don't know, sister Misery, and you, sister Avarizia? | Bilmiyorum rahibe Muhtaç, sen biliyor musun rahibe Sersefil? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Perhaps to satisfy his corporal needs, sister Gramigna. | Doğal ihtiyacını gideriyordur belki rahibe Fukara. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Eh, little monk comes here. | Hey ufaklık gel buraya. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| What do you want? But what is he doing? | Ne oldu? O adam ne yapıyor orada? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| He must stay at least a year here | En az bir yıl o şekilde kalacak. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| in one year the figs will grow on a fig tree, | Bir yılda incir ağaçları bile incir verir. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| But to a friar...What grows on him? The beard? | Peki ya o kardeş... Sakal mı uzatıyor yoksa? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| would not speak thus, madam. That man is a saint. | Böyle dünyevi şeylere tamah etmez. O bir azizdir. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Do you believe it, sister Gramigna? | Ne dersiniz rahibe Fukara? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Who knows it, sister Misery? What do you say, sister Avarizia(Grifagna)? | Hiçbir fikrim yok rahibe Muhtaç? Sen ne dersin rahibe Sersefil? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| we will see, sister Misery, if he gets wet when it rains. | Bekleyip göreceğiz rahibe Fukara. Bakalım, yağmur iliklerine kadar ıslattığında ne yapacak? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Now he is turning the sparrows... | Serçeleri kutsamaya geldi gerçi ama bir çok yerde mucizeler gerçekleştirdi. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| In Frattochie he turned the water into wine because they were drunk. | Frattochie'de ayyaşların şaraplarını suya... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| In Zagarolo, turned the water into wine because they desired to drink | ...Zagarolo'da şarap isteyenlerin suyunu şaraba çevirdi. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| In Sgurgola, he did not change a thing, because all was well. | Sgurgola'da bir şeye dokunmak istemedi, orada asayiş berkemaldi. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Watermelon... sweet watermelon! | Karpuz var, kesmece bunlar. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Cream cheese! Cream cheese! | Peynire gelin, peynirin hası burada! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| God, give me a patience. | Tanrım bana sabır ihsan eyle. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Grace is returned to you. blessed you are, fray Cicillo. | Aziz Peder, duy sesimizi! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| I would be glad If he save me from the wasps! | Bizi bu eşekarılarından kurtar peder. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Lady Fortune, touch me with your magical stick. | Talihkuşumuz, şu bahtıkaranın bir türlü yaver gitmeyen şansını... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| You really want it? | Emin misin? Evet. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Like you in the Temple of Jerusalem: When it is necessary to go. Go ahead! | Tapınak soytarılarını benzedim. Rezaletin son perdesi. Kepazelik! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Let's go Ninetto, it's time to end this! | Yeter artık Ninetto, gitme vakti! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| It is, I am ready | Ben hazırım evlat. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Let's thank to the Lord | Tanrım şükranlarımızı kabul et. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| How, none comes? Keep silent yourself. | Neden gelmiyor serçeler? Sessiz ol! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| They don't answer. They don't answer. | Cevap vermiyorlar. Cevap vermek istemiyorlar. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| They don't answer. | Cevap vermiyorlar. Kahpe kuşlar! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| science, yes, science. | Mürşit olan ilim değil. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| It is the faith which you need, not science. | Mürşit olan sadece ve sadece imandır. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| It seems that I have not had sufficient faith | Yeteri kadar imanım yok demek ki. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Lord, I have not had enough faith | Tanrım affet, yeteri kadar iman yok bende. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Can I play a little hopscotch? | Biraz seksek oynayabilir miyim acaba? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Why you look at me? just a little bit... | Öyle kötü kötü bakma! Sadece birazcık? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| It's two years I did not play. | Oynamayalı 2 sene oldu neredeyse. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Go ahead, my son, go. | Tamam evlat tamam, oyna bakalım. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| What can I say? | Sana da kızamıyorum artık! Herşeye baştan başlamak lazım. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| I have found! | Tamam şimdi buldum! Buldum! Paskalya geliyor, Paskalya geliyor. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| The sparrows do not speak while chirping. | Serçelerle öyle cikcik konuşulmaz tabi. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| How stupid I have been! How stupid! | Daha önce nasıl da düşünemedim, aptalın tekiyim, hem de aptal! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Lord, I hope that it works this time. | Tanrım yalvarıyorum sana, bu kez işe yarasın. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| How, therefore, the sparrows spoke between them? | Peki ne oldu, Keşiş serçelerle konuşabildi mi dersiniz? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| What have learned fray Ciccillo... | Bu hummalı yolculuk Keşiş Cicillo'ya bir şeyler öğretebildi mi dersiniz? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| It is simple: the sparrows communicated while hopping. | Oldukça basit: Serçelerle hoplaya zıplaya konuştular. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Sparrows, come, listen... | Serçeler, serçeler kulak verin bize! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 |