Search
English Turkish Sentence Translations Page 164425
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| NINO BARAGLI mounted and overcame | Nino Baragli de derleyip toparlamaya çalışmış | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| ENNIO MORRICONE music� | Ennio Moriconne notalarını konuşturmuş | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| BERNARDINE MARIO and TONINO DELLI COLLI, photographers | Bernardino Mario ve Tonino Delli Colli deklanşör ustalarımız | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| FERNANDO FRANCHI organized | Bilahare prosedürü Fernando Franchi tamamlamış | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| SERGIO CITTI, the philosopher, helper | Sergio Citti fikir babalığı yapmış gıyabında | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| A small groupe wandered | Ayağımıza kim mi bağ olup durdu, buyrun buradan yakın: | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| by the fields, the towns and the ways | Sağda solda cerememizi az çekmediler hani | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Producer risking his position: | Nihayet prodüksiyonu tamamına erdiren: | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Director risking the reputation: | Velhasıl yönetmen koltuğunda kurulan: | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Extracted from an interview of MAO with Mr. Edgard Snow. | Amerikalı gazeteci Edgard Snow'un yakın dostu... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| With the moon nothing is caught. | Sakın unutma, aydede şakaya gelmez. Sen nereden biliyorsun peki? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| the fish is gotten sleepy. It is necessary to wait for the high tide. | Ayı sakın kızdırma evlat. Med ceziri beklemesini bil. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Does that depend on what, this high tide? | Yani ille de denizin kabarması mı gerekiyor? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Have you seen the sweepings that leaves the sea on the sand? | Sence çalıçırpı mı sahile vurur yoksa deniz mi çalıçırpıyı çekip alır? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| On what depends that? | Duruma göre değişir, değil mi? Nasıl? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| the moon exerts a gravity force... | Herşeye karar veren med cezirdir, ve hükmün sahibi de yerin uydusu aydır. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Dad, mom has nice new teeth | Baba, annemin dişleri güzel oldu değil mi? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| My, I know what it cost me | Tanrım, bana pahalıya mal oldu... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| But these are not authentic teeth, like those before. | ...eski günlerini yâd etmek istiyormuş. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| They are teeth of teeth! And she is crazy about them | Gösteriş merakı işte, neymiş dişleri güzel görünsün. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| She hides them in the drawer so that grandpa does not rob them. | Büyükbabam yürütür diye, annem korkudan çekmeceye zula ediyor. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| To intention...Have you thrown the DDT in the stable? | Bırak şimdi, etrafı tarafı ilaçladın mı? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| No, I forgot. Shit. What a idiot! | Hayır unuttum. Seni budala! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| It's not my fault . | Suç bende değil, şu Josefina fıstığı var ya, balkona bir çıktı... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Pity you have not seen it... | Bir görmeliydin o koca karpuzları... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| I do't care about that! I think about the stable. | Umrumda değil be, ben işime gücüme bakarım. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| The flies eat them poor cows alive. | O gözüdönmüş vicdansız sivrisinekler sarıkızlarımı canlı canlı yiyecek. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Hell, a little conscience needed. | Ne sorumsuz şeysin sen! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| didn't stopped to complain all the night, poor cows. | Sarıkızlarım bütün gece homurdanıp duracaklar sonra. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Cinzano and a limonade. How much? | Martini, limonlu olsun. Kaç para? 270 liret. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Dad, there'll be nothing with her | Baba, hiç fena parça değil ha? Çok konuşma da, git limonatanı iç. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Do you want to learn? | Birkaç. numara göstereyim mi? Evet. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Count the steps, if not, you will never learn. | Adımlarımı takip edin yoksa hiçbir şey öğrenemezsiniz. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Go... one, two, three... | Evet oluyor. Bir, iki, üç, dört... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Boys, the bus! | Millet, servis geldi! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Listen a little... | Baksana ufaklık... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Tell me a thing...in the morning you comb yourself with the vacuum cleaner? | Söylesene, sabah saçlarını elektrikli süpürgeyle falan mı taradın sen? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Street BENITO TEAR. Unemployed | "AĞLAK BENİTO'NUN YERİ" İŞSİZ | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| I have something to do...Do you remember? I have already said it. | Bana yapmam gereken işler var, biliyorsun zaten söylemiştim sana. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| It's good...It's good... | Anladık...anladık! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| What happened? | Ne oluyor? Bilmem. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| A marriage? | Düğün mü var? Bilmem. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Who it was? | Kim demiştin? Kim dedin? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Martucci, that had a tic in the mouth, and his woman. | Tavşan dudak Martucci ile karısı, yine atışıp duruyorlar. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| I will see my friend. I return in 5 minutes. | Baba arkadaşıma bakıp 5 dakikaya hemen döneceğim. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Hurry up | Elini çabuk tut. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Street ANTONIO MANGIAPASTA. Street cleaner | MAKARNASEVER ANTONİO'NUN YERİ "OTLAKÇI" | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Street LILLO STRAPPALENZOLA. left the house in 12 years | SAHAFÇI LİLLO'NUN YERİ "12 YAŞINDA TERKİ DİYAR" | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| What you want to do here? | Ne istiyorsun? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| we were proving the 600 with a friend mine... | Bir arkadaşımın yeni aldığı Fiat 600 ile hız denemesini çıkıyoruz da... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| My friend was scared to death. | Arkadaşımın ödü kopuyor. Biraz yarım akıllısın da ondandır. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| For what these dresses? | Bu kıyafetler de neyin nesi böyle? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Today is celebration of Maria's daughters we give a celebration to the asylum. | Bugün rahibeler bir oyunu sahneleyecek. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| That suits you well. You come to dance with me, Sunday? | Sana çok yakışmış, Pazar günü benle dansa gelir misin? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| No! Take your course. | Hayır. Hadi ama yapma! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| If you come with the 600... | Beni Fiat 600 ile almaya gelirsen olur. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| I cannot, my friend has taken it to the mechanic... | Olmaz, arkadaşım motorunda bazı modifikasyonlar yapıyor. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| for a revision. Later I will appear this way... | Bir dahaki sefere artık, bittiğinde geldiğimi bile göremeyeceksin. Vınn! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Do you know they have seen you with my school friend ? | Seni okuldan başka bir kızla görmüşler. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| I met her by chance. We chattered... | Evet, tesadüfen karşılaştık, biraz laklak ettik o kadar. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Yes, chattered...In the meadow. She said it to me. | Laklak öyle mi, ovanın oraya inmişsiniz, kendi söyledi. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| What meadow? We were there just because... | Şey, ovaya gittik çünkü... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| ... it was late, her father would have beat her. | ...çok geç olmuştu, babasından dayak yemesin diye. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Good bye, Nino. | Görüşürüz Nino. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| What happened? | Ne oldu? Git buradan, artık seni görmek istemiyorum. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Do you give me a little kiss? | Bir yanak ver barışalım! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| The police officer said that they were covered with vomit. | Polis, kusmuk içindeydiler demiş. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| He was on the bed... | Adamı yatakta... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| ... She, fallen down in the entrance, with the hand stretched towards the door. | ...kadınıysa yerde uzanmış kapıyı açmaya çalışır halde bulmuşlar. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Dad, seems to me that the life is worth of nothing. | Baba biliyor musun, yalan dünya herşey bomboş. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Sure it is | Kesinlikle evlat, tek gerçek ölümün ta kendisi. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| When one dies, all what he had to do... | Ecel gelip çattığında... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| ...was already done. | ...ne yaparsan yap boş, kaderin çoktan çizilmiştir. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Dad, always I think about the death | Baba, son zamanlarda ölüm hakkında sürekli düşünüp duruyorum. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Because I say myself: What makes one to die? | Yani kendi kendime, nasıl oluyor da ölüyoruz diyorum? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Little by little, breathing, making "Ah" | Birdenbire nefesin mi kesiliveriyor? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| ... and why later already stops? | ...ve bir daha nefes alamıyorsun. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Suddenly, doesn't make ... ... "ah" any more... | Yani nefes alıyorsun ve bir daha veremiyor musun? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| He does't notice that he can't make "Ah"? | Nefes aldığında...bir daha veremeyeceğini fark edemiyor musun? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| How to find out when one is alive or dead? | Öteki tarafa gidip gitmediğimizi nasıl anlayacağız ki? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Ask that another one! Am I already dead? | Kes şunu be! Git başkasına sor! Biz daha ölmedik, tamam mı! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| I would like to be a parrot | Ben aynı papağan gibi 200, bilemedin 300 sene yaşayacağım. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| A rich man died.... | Zengin öldüğünde... | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| ... left a lot of money here | ...geriye bir sürü mal mülk bırakır. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| the richest one of the cementery | Mezara kadar boşuna dememişler! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Think a little, how angry he must be. | Düşünsene bir kere! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Happy poor man, cause only few know that he has died. | Fakir öldüğünde onu hatırlayan birkaç eş dost kalır sadece geriye. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| They write: "So and so died. and another one" | Allah rahmet eylesin der geçerler. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| When a rich one dies, he pays his debt to the life. | Zengin öldüğünde ise, vereceği sürüyle hesap vardır öteki tarafta. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| He pays for what the life gave him. | Çok çekmiştir ama hayatın keyfini çıkarmıştır. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| poor man, also pay, but the life has not given him anything. | Fakir olan da çekmiştir ama hayat ona hiçbir şey vermemiş, çektirip durmuştur. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| What makes the poor man? | Hiç fark yok! Fakir geldi, fakir gitti! | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Where you go, friends? | Beyler, yolculuk nereye? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| But who is that? | Peki konuşan kim? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Doesn't that annoy you, if I come with you? | Sizi rahatsız etmiyorum, değil mi? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| No, it will be a pleasure, am I right, Dad? | Hayır, bizim için büyük bir zevk. Öyle değil mi baba? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Then we are going to be part of the way together... | Madem beraber yolculuğa çıkıyoruz, acaba söyler misiniz, yolculuk nereye? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| I believe that I will guess it. Guess. | Bence sen çok iyi anladın. Anladım mı? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| You will make photographs of the boy, which will work at FIAT. | Oğlun arabayla dolaşırken resimlerini falan mı çekeceksin? | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 | |
| Then, you go to your godfather, to the baptism of his son | O zaman oğlunu kutsasın diye, pedere gidiyorsun. | The Hawks and the Sparrows-1 | 1966 |