Search
English Turkish Sentence Translations Page 164047
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
OK for this one. Take 'em through. What's the matter? What happened? | Bu tamam. Bırakın geçsinler. Ne oldu? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Oh, a little trouble up there, but you'll get through all right. | Ufak bir sorun çıktı, ama siz geçebilirsiniz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What do you think it is? A washout? | Ne oluyor sizce? Bir isyan mı? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I don't know what these cops have got to do with it, but I don't like it. | Polisler niye burada bilmiyorum, ama bu hoşuma gitmedi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
These are our own people too. All of them. I don't like this. | Bunlar bizim insanlarımız. Hepsi. Bu hoşuma gitmiyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Get going. Stay in line. | Devam edin. Sırada kalın. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What are you gonna do, scab? | Ne yapıyorsun? Grev kırıcı. KEENE ÇİFTLİĞİ | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Go on. Hurry up. | Haydi. Acele edin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Go on up there. | Devam et. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Up the street there. | Yukarı sokağa doğru. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Keep in line, up the street. | Sırayı bozma, yukarı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Hold it, bud. | Dur bakalım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Wanna work? Sure, but what is this? | Çalışmak istiyor musunuz? Tabii, ama ne oluyor? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
None of your business. Name? Joad. | Seni ilgilendirmez. İsim? Joad. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
How many men? Four. | Kaç erkek? Dört. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Women? Two. | Kadın? iki. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Kids? Two. | Çocuklar? İki. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Can you all work? | Hepiniz çalışabilir misiniz? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Sure, I guess so. OK. House 63. | Sanırım. Peki. 63. ev. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Wages, five cents a box. No bruised fruit. | Maaş, kutusuna beş sent. Ezik meyve toplamayın. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Move along. You go to work right away. | Devam edin. Hemen işe başlayacaksınız. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Name? Joad. | İsim? Joad. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Say, what is all this here? | Neler oluyor? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Joad. Not here. Licence? | Joad. Burada yok. Plaka? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Oklahoma EL204. | Oklahoma EL204. Tutmuyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Now, you look here. We don't want no trouble with you. | Bana bak. Biz sorun çıkartmak istemiyoruz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Just do your own work and mind your business and you'll be all right. | İşini yap, kendi işine bak, başın belaya girmez. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Sure do wanna make you feel at home here all right. | Çok misafirperverler. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
We going to live here, Ma? Why, sure. | Burada mı yaşayacağız? Tabii. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
This won't be so bad once we get her washed out. | Temizledikten sonra fena olmaz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I liked the tent better. | Çadırı daha çok sevmiştim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
This has got a floor. | Burada zemin var. Yağmur yağınca su sızmaz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Here. This might come in handy. | Al. İşine yarayabilir. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Name? Still Joad. | İsim? Hala Joad. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
How many? Six. You all go on. | Kaç kişi? Altı. Siz gidin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Any more of them hamburgers, Ma? No, there ain't. | Hamburger kaldı mı? Hayır kalmadı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You made a dollar. That's a dollar's worth. Dollar's worth? That? | Bir dolar kazandınız. Bir dolarlık yemek bu. Bu mu? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Well, I ain't full. | Ben doymadım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Tomorrow you'll get in a full day's work and a full day's pay and then we'll all have enough. | Yarın, bütün gün çalışıp tam maaş alırsın böylece yeterli yemek olacak. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You wouldn't thinkjust reaching up and picking would get you in the back. | Uzanıp, toplamanın sırtımı ağrıtacağını tahmin etmezdim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Think I'll walk out and find out what all that fuss outside the gate was. | Ben dışarı çıkıp, kapıda neler olduğunu öğreneceğim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Think I'll look around and see if I can't meet me a girl. | Ben etrafa bakınıp, bir kız bulmaya çalışacağım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Say, when I was your age, I... Pa! | Senin yaşındayken, ben... Baba. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Working on me what all that yelling was about. Got me all curious. | Neden bağırdıklarını öğreneceğim. Merak ettim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
OK, Ma. Don't worry. | Merak etme. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Thought I'd take a walk. | Yürüyüş yapacaktım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Is there any law against that? You can just turn around and walk back. | Bu kanunlara aykırı mı? Arkanı dön ve geri git. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You mean I can't even get out of here? Not tonight you can't. | Buradan çıkamaz mıyım? Bu gece olmaz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Do you want to walk back? Or shall I whistle up some help and have you taken back? | Yürüyerek mi dönmek istersin yoksa yardım çağırıp seni ben mi geri götüreyim? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I'll walk back. | Kendim giderim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Evening. Who are you? | İyi akşamlar. Sen kimsin? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Just going past. Know anybody around here? | Sadece geçiyordum. Burada kimseyi tanıyor musun? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I thought you was in jail. No. They just run me out of town. | Hapiste olduğunu sanıyordum. Beni şehirden kovdular. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Come on in. Tom Joad. | İçeri gel. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
This the fella you been talking about? That's him. What are you doing? | Bahsettiğin adam bu mu? Evet o. Ne yapıyorsun? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I heard fellas shouting when we come in. I came to find out what's going on. | İçeri girerken bağıran birilerini gördüm. Neler olduğunu öğrenmeye geldim. Beş sent mi ödüyorlar? Tabii. Öğlenden beri bir dolar kazandık. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Five cents a box ain't much, but a fella can eat. | Kutusu beş sent çok para değil, ama karın doyuruyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Looky, Tom. We come here to work. | Dinle Tom. Buraya çalışmaya geldik. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
They tell us it's gonna be five cents, but there's a whole lot of us. | Beş sent ödeyeceğiz dediler, ama çok kalabalıktık. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
So the man says two and a half cents. | Sonra adam iki buçuk sent dedi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
A fella can't even eat on that and if he's got kids... | Çocuğun varsa, o parayla karnını bile doyuramazsın... | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
So we says we won't take it. | Biz de kabul etmedik. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
So they drive us off. Now they're paying you five cents. | O yüzden bizi kovdular. Şimdi size beş sent ödüyorlar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
If they bust this strike, you think they'll pay five? | Bu grevi bastırınca, sence beş sent öderler mi? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Dunno. Paying five now. | Bilmiyorum. Şimdi beş ödüyorlar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
They'll get two and a half cents just the minute we're gone. | Biz gider gitmez, iki buçuk sente düşecekler. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You know what that is. | Bu ne demek biliyorsun. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
One ton of peaches, picked and carried for a dollar. | Bir ton şeftali, bir dolara toplanıp taşınıyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
That way you can't even buy enough food to keep you alive. | Bu parayla, hayatta kalacak kadar yemek bile satın alamazsın. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Tell 'em to come out with us, Tom. Them peaches is ripe. | Bize katılmalarını söyle. O şeftaliler olgunlar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Two days out and they'll pay us all five. Maybe seven. | İki gün grevden sonra bize beş ödeyebilirler. Hatta yedi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
They won't. They're getting five now. That's all they care about. | Şu anda beş alıyorlar. Tek düşündükleri bu. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
But the moment they ain't strike breaking, they won't get no five. | Grev kırıcılık yaptıkları zaman, beş alamayacaklar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Soon as the harvest is in you're a migrant worker. Afterwards, just a bum. | Hasat zamanı gelince göçmen bir işçisin, daha sonra bir serserisin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I know what Pa would say. He'd say it's none of his business. | Babam ne der biliyorum, bu onu ilgilendirmez. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
That's right. He'll have to take a beating before he'll know. | Sonunda kendi kaybeder. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Take a beating? We was out of food. | Kaybetmek mi? Yemeğimiz yoktu. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Tonight we had meat not much, but we had it. | Bu gece et yedik, fazla değildi ama yedik. Kapının önünde bağıran adamlar yüzünden annem o bebeği aç mı bırakacak? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You think Pa's gonna give up his meat on account of some other fellas? | Babamın, başkaları istiyor diye etinden vazgeçeceğini mi sanıyorsun? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Rosasharn needs milk. | Rosasharn'a süt lazım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You think Ma's gonna starve that baby just on account of fellas yelling outside a gate? | Kapının önünde bağıran adamlar yüzünden annem o bebeği aç mı bırakacak? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Tom, you gotta learn like I'm learning. | Benim gibi sen de öğrenmelisin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I don't know what's right yet myself, but I'm trying to find out. | Neyin doğru olduğunu bilmiyorum, ama bulmaya çalışıyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
That's why I can't ever be a preacher again. | Bu yüzden bir daha vaiz olamam. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Preacher's got to know. | Vaizin bilmesi gerekir. Ben bilmiyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I got to ask. | Benim sormam gerekiyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I don't like it. What's the matter? | Bir tuhaflık var. Sorun nedir? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I can't tell. Seems as though I hear something and when I listen there ain't nothing to hear. | Bir şey duydum sandım ama dinleyince hiç ses gelmiyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
It ain't out of the question, you know. We're all a little itchy. | Olabilir. Hepimiz biraz gerginiz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Cops been telling us how they gonna beat us up and run us out. | Polisler bizi döveceklerini ve kovacaklarını söylüyorlardı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Not them regular deputies, but them tin seal men. The ones they got for guards. | Normal memurlar değil, metal rozetli özel korumalar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
They figure I'm the leader cos I talk so much. | Çok konuştuğum için, lider olduğuma karar verdiler. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Turn out the light. Come outside. There's something here. | lşığı kapatın. Dışarı gelin. Burada bir şey var. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What is it? I don't know. Listen. | Ne var? Bilmiyorum. Dinleyin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Can't tell whether you hear it or not. You hear it, Tom? | Duyduğuma emin değilim. Duyuyor musun? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I hear it. I think there's some guys coming this way. A lot of 'em. | Duyuyorum. Bence birileri geliyor. Kalabalıklar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
We gotta get outta here. Down that way! Under the bridge span. | Buradan gitmeliyiz. Bu taraftan. Köprü altına doğru. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
(man) There he is! The one in the middle. The skinny one. Chuck! Alec! Get him! | İşte orada. Ortadaki, zayıf olan. Yakalayın. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You've killed him! Serves him right too. | Onu öldürdün. İyi ettim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Look out! | Dikkat. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |