Search
English Turkish Sentence Translations Page 164044
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
I'll say 'em, make it short. | Söylerim, kısa keseceğim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
This here old man just... | Buradaki yaşlı adam, bir hayat yaşadı ve sonra öldü. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I don't know whether he was good or bad. | Onun iyi veya kötü biri olduğunu bilmiyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
It don't matter much. | Ama fark etmez. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Heard a fella say a poem once. | Birinden bir şiir duymuştum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
And he says, "All that lives is holy." | Şöyle diyordu, ''Yaşayan her şey kutsaldır.'' | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Well, I wouldn't pray just for an old man that's dead, | Ölmüş, yaşlı bir adam için dua etmek istemem, çünkü onun bir derdi yok. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
If I was to pray, I'd pray for folks that's alive and don't know which way to turn. | Dua edeceksem, yaşayan ve nereye gideceğini bilemeyenler için ederim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Grandpa here... | Büyükbabanın böyle bir sorunu yok. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
He's got his job all cut out for him, so cover him up and let him get to it. | O artık işini bitirdi, öyleyse üzerini örtün ve onu uğurlayalım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Gosh, Connie sure sings pretty, don't he? | Connie ne güzel söylüyor değil mi? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
That's my son in law. Sings real nice. What state you all from? | O benim damadım. Çok güzel söylüyor. Hangi eyalettensiniz? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Oklahoma. Had us a farm there, sharecropping. | Oklahoma. Orada bir çiftliğimiz vardı, çiftçiydik. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
We're from Arkansas. | Biz Arkansas'lıyız. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Had me a store there. Kind of a general notions store. | Bir tuhafiye dükkanım vardı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
When the farms went, the stores went too. | Çiftlikler gidince, dükkanlar da gitti. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I had as nice a little store as you ever saw. | Çok güzel, ufak bir dükkandı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I sure did hate to give it up. | Orayı bırakmak hiç hoşuma gitmedi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Well, you can't tell. | Bakalım ne olacak. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I figure when we get out there and get work, | Oraya gidip iş bulunca, | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
maybe get us a piece of growing land near water, it might not be so bad at that. | belki kendimize su yakınında, çalışacak topraklar alabiliriz, fena olmayabilir. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
That's right. Paying good wages, I hear. | Doğru. İyi maaş ödediklerini duydum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
We can all get work. Can't be no worse than home. | Hepimiz iş bulabiliriz. Evdekinden daha kötü olamaz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You all must have a pot of money. | Çok paranız var galiba. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
No, we ain't got no money, but there's plenty of us to work and we're all good men. | Hayır, paramız yok, ama kalabalığız ve hepimiz iyi çalışabiliriz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Get good wages out there and put it all together and we'll be all right. | İyi maaş alıp, biriktirirsek kendimizi kurtarırız. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Good wages, eh? Picking oranges and peaches? | İyi maaş mı? Portakal ve şeftali toplayarak mı? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Well, we aim to take whatever they got. What's so funny about that? | Ne iş olsa yapmaya hazırız. Komik olan nedir? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What's so funny about it? I've just been out there. | Komik olan ne mi? Oradan yeni geldim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I've been and seen it. I'm going back and starve | Gördüm. Evime dönüp aç kalacağım, | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
because I'd rather starve all over at once. | çünkü aç kalmayı tercih ederim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What do you think you're talking about? I got a handbill says they're paying good wages. | Ne demek istiyorsun? İyi maaş ödediklerini yazan ilanlar var. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I seen in the papers they need pickers. | Toplayıcı aradıklarını gazetede okudum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
All right, go on. Nobody's stopping you. | Pekala, gidin. Kimse sizi durdurmuyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Yeah, but what about this? I ain't gonna rile you. Go on. | Buna ne dersin? Sizi kızdırmayacağım. Gidin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Wait a minute, buddy. You just done some jackassin'. You can't shut up now. | Bir dakika dostum. Demin ukalalık ediyordun. Şimdi susamazsın. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
It says they need 800 pickers. You laugh and say they don't. Which one's the liar? | 800 toplayıcı lazım yazıyor. Sen gülüyorsun. Kim yalan söylüyor? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
How many of you all got them handbills? I got one. | O ilanlardan kaçınızda var? Bende var. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I got one. We all got one. | Bende var. Hepimizde var. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What does that prove? There you are. Same yellow handbill. | Bu neyi kanıtlıyor? İşte. Aynı sarı ilan. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
800 pickers wanted. | 800 toplayıcı aranıyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
All right, the man wants 800 men. So he prints 5,000 handbills | Peki, adama 800 işçi lazım. O, 5000 ilan bastırıyor | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
and maybe 20,000 people see 'em. | ve belki 20,000 kişi ilanı görüyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
And maybe two or 3,000 people start west on account of that handbill. | Ve belki 2000 veya 3000 kişi bu ilan yüzünden batıya gidiyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Two or 3,000 people that are crazy with worry | 2000 veya 3000 kişi endişe içinde | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
heading out for 800 jobs. Now, does that make sense? | 800 iş arıyor. Bu mantıklı mı? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Say, what are you, a troublemaker? You sure you ain't one of them labour fakes? | Sorun çıkartmaya mı geldin? Üçkağıtçı işverenlerden biri misin? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I... I swear I ain't, mister. | Yemin ederim değilim bayım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Don't you go around here trying to stir up any trouble. | Burada bela çıkartmaya kalkışma. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I tried to tell you folks what it took me a year to find out. | Benim bir senede öğrendiğimi, size anlatmaya çalıştım arkadaşlar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Took two kids dead. Took my wife dead to show me. But nobody could tell me neither. | Ben, iki çocuğum ve karım ölünce anladım. Bana kimse bir şey söylemedi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I can't tell you about them little fellows laying in the tent with their bellies swelled out | Size, çocuklarımın çadırın içinde, göbekleri şişmiş, bir deri bir kemik kalmış | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
and just skin over their bones. | hallerini anlatamam. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Shivering and whining like pups. | Yavru köpekler gibi sızlayıp, inliyorlardı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
And me running around looking for work. | Ben etrafta koşturup iş arıyordum. Para için değil, maaş için değil. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Just for a cup of flour and a spoon of lard. | Bir fincan un ve bir kaşık yağ için. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Then the coroner come. | Sonra doktor geldi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
"Them children died of heart failure," he said. He put it down in his paper. | ''Bu çocuklar kalp yetmezliğinden öldüler'' dedi. Kağıtlarına bunları yazdı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Heart failure? | Kalp yetmezliği mi? Küçük göbekleri bir domuzun mesanesi gibi şişmişti. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Well, it's late. I got to get some sleep. | Geç oldu. Uyumalıyım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Suppose he's telling the truth, that fella? | Sence doğru mu söylüyor? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
The truth for him. | Onun için doğru. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
He wasn't making it up. | Uydurmuyordu. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Was it the truth for us? | Ama bizim için de bunlar gerçek mi? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I got to get out, I tell you. | İnmem lazım, hemen inmem lazım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You folks aim to buy anything? We want some gas, mister. | Bir şey satın alacak mısınız? Benzin istiyoruz bayım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Got any money? What do you think? We're begging? | Paranız mı var mı? Dileniyoruz mu sandın? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I just asked, that's all. Well, ask right. You ain't talking to bums. | Sadece sordum. Düzgün sor. Biz serseri değiliz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
All in the world I done was ask. | Tek yaptığım sormak. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What kind of pie you got? Banana, pineapple, chocolate and apple. | Neli turta var? Muzlu, ananaslı, çikolatalı ve elmalı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Cut me a hunk of that banana cream and a cup ofjava. | Bana bir dilim muzlu kes ve bir fincan kahve ver. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Make it two. Two it is. | İki olsun. Geliyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Seen any good etchings lately, Bill? | Yeni bir fıkra öğrendin mi Bill? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Well, this one ain't bad. A little kid comes late for school and the teacher says... | Bu fena değil. Ufak bir çocuk okula geç kalmış ve öğretmen demiş ki... | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Cheese it. | Dur. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Could you see your way clear to sell us a loaf of bread, ma'am? | Bize bir somun ekmek satar mısınız bayan? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I know, ma'am. Only, it's for an old lady. | Biliyorum bayan ama bu yaşlı bir bayan için. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
No teeth. Got to soften it with water so she can chew it, and she's hungry. | Dişleri yok. Ekmeği suyla yumuşatınca yiyebiliyor ve karnı çok aç. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Why don't you buy a sandwich? We got nice ones. | Neden sandviç almıyorsunuz? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Well, I sure would like to do that, ma'am. But the fact is, we ain't got but a dime for it. | Çok isterdim bayan. Ama doğrusu, o kadar paramız yok. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
It's all figured out I mean for the trip. | Bütün para seyahat için gerekli. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You can't buy no loaf of bread for a dime. We only got 15 cent loaves. | On sente bir somun ekmek alamazsınız. Somunlar 15 sentlik. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Give him the bread. We'll run out before the bread truck comes! | Ekmeği ver. Bize kalmayacak. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
All right, then we run out! | Peki, kalmasın. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
This here's a 15 cent loaf. | Bu 15 sentlik somun. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Well, would you... could you see your way to cutting off ten cents worth? | Bize 10 sentlik bir parça keser misiniz? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Go on, it's yesterday's bread. | Alın, zaten ekmek dünden kalma. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Go ahead. Bert says to take it. | Alın. Bert alın diyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Well, it may sound funny, being so tight, but we got 1,000 miles to go | Çok ince hesap yapıyoruz, | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Is them penny candies, ma'am? | Bu şekerler bir peni mi bayan? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Which ones? There, them stripy ones. | Hangileri? Çizgili olanlar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Oh, them. | Onlar mı? Hayır. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Them's two for a penny. Give us two then, ma'am. | Onların ikisi bir peni. İki tane alalım lütfen bayan. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Go on, take 'em, take 'em. | Haydi, alın. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Them ain't two for a cent candy. What's it to you? | O şekerlerin ikisi bir peni değil. Sana ne? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Them's a nickel apiece candy. We better get going. We're dropping time. | Onların tanesi beş peni. Gitmeliyiz. Gecikiyoruz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
So long. Wait a minute, you got change coming. | Görüşürüz. Dur, para üstü vereceğim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Truck drivers. | Kamyon şoförleri. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Where you going? California. | Nereye gidiyorsunuz? Kaliforniya. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
How long you plan to be in Arizona? No longer than to get across. | Arizona'da ne kadar kalacaksınız? Sadece geçip gideceğiz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |