Search
English Turkish Sentence Translations Page 164045
English | Turkish | Film Name | Film Year | |
OK, go ahead, but keep moving. We aim to. | Peki, devam edin ama durmayın. Niyetimiz o. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Well, there she is, folks. The land of milk and honey. | İşte geldik. Verimli topraklar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
California. | KALİFORNİYA | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Well, if that's what we came out here for... | Eğer bunun için geldiysek... | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Connie, maybe it's nice on the other side. Them picture postcards, they was real pretty. | Belki öteki yaka güzeldir. Kartpostallardaki resimler çok güzeldi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
There, Grandma. There's California. | İşte büyükana. İşte Kaliforniya. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Let's get going. She don't look so tough to me, eh, John? | Gidelim. Fena gözükmüyor değil mi John? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Ain't too cold, is she, Tom? No, it's fine when you get in, Pa. | Çok soğuk mu? Girince alışıyorsun. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Come on, John. Let's give her a whirl. | Haydi, bakalım nasılmış. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
This is supposed to be good for you, John. | Su iyi gelir. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Come on, Pa, before she floats away. Here we come. | Haydi, sular çekilmeden gelin. Geliyoruz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You people got a lot of nerve. What do you mean? | Çok cesursunuz. Ne demek istiyorsunuz? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Crossing the desert in ajalopy like this. You been across? | Bu külüstürle çölü geçiyorsunuz. Hiç karşıya geçtiniz mi? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
If we break down, maybe somebody'd give us a hand. | Bozulursa, belki yardım ederler. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I want Grandpa. | Büyükbabayı istiyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Don't you fret now. | Merak etme. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Don't you fret now, Grandma. | Merak etme büyükana. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Everybody set back there? Yeah. | Herkes hazır mı? Gidiyoruz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Holy Moses, what a hard Iooking outfit. All them Okies is hard Iooking. | Ne biçim bir aile. Oklahomalılar'ın hepsi böyle. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Boy, but I'd hate to hit that desert in ajalopy like that. | Öyle bir külüstürle çölü geçmek istemem. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You and me got sense. Them Okies got no sense and no feeling. | Bizim kafamız çalışıyor. Oklahomalılar'da ne kafa var ne de his. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
They ain't human. No human being would live the way they do. | Onlar insan değiller. Hiçbir insan onlar gibi yaşayamaz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
A human being couldn't stand to be so miserable. | Hiçbir insan bu kadar sefalete dayanamaz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Just don't know any better, I guess. | Daha iyisini bilmiyorlar sanırım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What a place. How would you like to walk across it? | Ne biçim yer. Buradan yürümek ister miydin? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
People done it. If they could, we could. | Yapanlar oldu. Onlar yaptıysa, biz de yaparız. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Lots must have died, too. | Çoğu ölmüş olmalı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
This here's the desert. We're right in it. I wish it was day. | Burası çöl. Tam ortasındayız. Keşke gündüz olsaydı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Tom said if it was day, it'd cut the gizzard right out of you. | Tom, gündüz olsaydı daha fena olurdu dedi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I seen a picture once and there was bones everywhere. | Bir resim görmüştüm, her yerde kemikler vardı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Man bones? Some, I guess. But mostly cow bones. | İnsan kemikleri mi? Bazıları, ama genellikle inek kemikleri. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I sure would like to see some of them man bones. | İnsan kemiği görmek isterdim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Grandpa. I want Grandpa. | Büyükbaba. Büyükbabayı istiyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Yes. Now everything's going to be all right. | Evet. Her şey yoluna girecek. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
We got to get across, Grandma. The family's got to get across. | Çölü aşmalıyız büyükanne. Bu aile çölü aşmalı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Seems like we wasn't never doing nothing but moving. I'm tired. | Yol bitmek bilmiyor. Yoruldum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Women's always tired. | Kadınlar hep yorgunlar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You ain't... you ain't sorry, are you, honey? | Üzgün değilsin, değil mi tatlım? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
But you seen that advertisement in the Spicy Western Story magazine. | Baharatlı Batı Dergisi'ndeki reklamı sen de gördün. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Don't pay nothing. Just send them the coupon and you're a radio expert. | Hiçbir şey ödeme. Onlara bir kupon gönder ve radyo uzmanı ol. Zamanında başvurmalıydım, bu seyahate çıkmamalıydım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Nice clean work. | Güzel, temiz bir iş. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
But we can still do it, honey. | Hala başarabiliriz tatlım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I ought to done it then, not come on any trip like this. | Zamanında başvurmalıydım, bu seyahate çıkmamalıydım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What's this here? Agricultural inspection. | Ne oldu? Tarım muayenesi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
We gotta go over your stuff. Got any vegetables or seed? | Eşyalarınızı aramak zorundayız. Sebze veya tohum var mı? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
We gotta look over your stuff. You gotta unload. | Eşyalarınızı aramak zorundayız. Malları indirmelisiniz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
We got a sick old lady. We got to get her to a doctor. We can't wait. You can't make us wait. | Burada yaşlı, hasta bir kadın var. Onu doktora götürmeliyiz. Bizi bekletmeyin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Yeah? Well, we gotta look you over. | Arama yapmak zorundayız. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Well, I swear we ain't got anything. I swear it. | Yemin ederim hiçbir şey yok. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Grandma's awful sick. | Büyükanne çok hasta. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You wasn't fooling. | Yalan değilmiş. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You swear you got no fruit or vegetables? No, I swear it. | Meyve, sebze olmadığına yemin eder misin? Yemin ederim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Go ahead. Get a doctor at Barstow. That's just eight miles. | Devam edin. Barstow'da doktor var. Buradan 13 km. uzakta. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
But don't stop or get off. Understand? | Ama durmayın. Anladınız mı? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
OK, Cap. Much obliged. Thanks. | Peki Kaptan. Size minnettarız. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Ma! Grandma! Look! | Ana. Büyükana. Bakın. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
There she is. There she is. I never knowed there was anything like her. | İşte orada. Bu kadar güzel bir şey görmedim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Will you look at her. Look yonder, John. | Şuna bakın. İyi bak, John. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Look how purdy and green it is, Winfield. | Bak ne kadar güzel ve yeşil Winfield. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Wonder if them's orange trees, John? Look like orange trees to me. | Acaba onlar portakal ağacı mı? Bence portakal ağacı. Çölü aşmalıyız büyükanne. Bu aile çölü aşmalı. Çölü aşmalıyız büyükanne. Bu aile çölü aşmalı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
They sure are pretty, whatever they are. Indeed. | Her nelerse, çok güzeller. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Look at them haystacks. I bet we sure could have fun playing over there. | Tınazlara bakın. Eminim orada oynamak çok zevkli olacak. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Pretty, ain't it? Mighty pretty. Tom. | Güzel değil mi? Çok güzel. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Where's Ma? I want Ma to see this. Look, Ma. Come here, Ma. | Ana nerede? Bunu görmesini istiyorum. Buraya gel ana. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You sick, Ma? You say we got across? | Hasta mısın? Geldik mi? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
And we're still together. Most of us. | Ve hala beraberiz. Çoğumuz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Didn't you sleep none? | Hiç mi uyumadın? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Was Grandma bad? Grandma's dead. | Büyükanne kötü mü? Büyükanne öldü. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Since before they stopped us last night. That's why you didn't want them to look? | Dün gece durdurulduğumuzdan beri. O yüzden mi aramalarını istemedin? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I was afraid they'd stop us and we wouldn't get across. | Bizi bırakmazlar ve gelemeyiz diye korktum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I told Grandma. | Büyükanneye söyledim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I told her when she was dying. I told her the family had to get across. | Ona ölürken söyledim. Ailenin buraya varmak zorunda olduğunu söyledim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I told her we couldn't take no chance on being stopped. | Ona, durdurulmayı göze alamayacağımızı söyledim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
So it's all right. | O yüzden, sorun yok. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
She'll get buried where it's nice and green, trees and flowers all around. | Etrafında ağaçlar ve çiçekler olan yeşil ve güzel bir yere gömülecek. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
She got to lay her head down in California after all. | En azından Kaliforniya'da uyuyacak. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
How far you figure you going to get that way, pushing? | Bunu nereye kadar itmeyi planlıyorsunuz? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Right here. We run out of gas. | Buraya kadar. Benzinimiz bitti. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Where's the best place to get work around here? Don't matter what kind either. | Burada en kolay iş bulunacak yer neresi. Ne iş olduğu önemli değil. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
If I've seen one of them things, I've seen 10,000 of 'em. | O ilanlardan binlerce gördüm, hepsi birbirinin aynı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Why? Ain't it no good? Not here. Not now. | Doğru değil mi? Burada değil. Şimdi değil. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
There was some picking around here about a month ago, but it's all moved south. | Bir ay önce toplama işi vardı, ama işler güneye kaydı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What part of Oklahoma you from, anyhow? Sallisaw. | Oklahoma'nın neresindensiniz? Sallisaw. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Cherokee County! Gee! Oh, boy! | Cherokee İlçesi. Vay. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Connie's folks are from Cherokee County. You don't say! | Connie'nin ailesi Cherokee İlçesinden. Deme. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
All right, all right. Let's don't go into it. | Neyse, uzatmayalım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
What I gotta tell you is this: Don't try to park in town tonight. Just go on out to that camp. | Size şunu söylemeliyim: Bu gece şehirde park etmeyin. Doğru kampa gidin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I don't mind telling you the guy they ought to lock up is the guy that sent them things out. | Asıl bu ilanları dağıtan adamı içeri atmaları lazım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
How many, folks? | Ne kadar? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Sure don't look none too prosperous. | Pek konforlu görünmüyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Wanna go somewhere else? On a gallon of gas? | Başka bir yere gitmek ister misiniz? 3 litre benzinle mi? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Let's set up the tent and maybe I can fix some stew. | Çadırı kuralım, biraz yemek pişirebilirim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I could break up some brush if you want me, ma'am. | İsterseniz biraz çalı çırpı kırabilirim bayan. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
You wanna be asked to eat, don't you? Yes, ma'am. | Yemeğe davet edilmek istiyorsun değil mi? Evet bayan. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Didn't you have no breakfast? No, ma'am. They ain't no work hereabouts. | Kahvaltı etmedin mi? Hayır. Buralarda iş yok. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Pa's been trying to sell some stuff to get gas, so as we can get along. | Babam yola devam edebilmek için eşyaları satmaya çalışıyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Didn't none of these have no breakfast? | Hiçbiriniz kahvaltı etmediniz mi? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I did. Me and my brother did. We ate good. | Ben ettim. Kardeşim ve ben ettik. İyi yedik. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
Well, you ain't hungry then, are you? We ate good. | Öyleyse aç değilsiniz, değil mi? İyi yedik. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |
I'm glad some of you ain't hungry. There won't be enough to go all around. | Bazılarınızın aç olmamasına sevindim. Herkese yetecek kadar yok. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | ![]() |