Search
English Turkish Sentence Translations Page 164042
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| and dying... dying on it! | ve burada öldük. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| And not no piece of paper with writing on it... | Üzerinde yazılar olan bir kağıt parçası... | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| They come. They come and pushed me off. | Geldiler ve beni kovdular. Biçerlerle geldiler. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| And for every one of 'em, there was ten, 15 families thrown right out of their homes. | Ve her bir traktör için, 10, 15 aile evlerinden kovuldular. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| 100 folks. And no place to live but on the road. | 100 aile evsiz kaldı ve yolda yaşamak zorunda kaldı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| The Rances, the Peterses, the Perrys, the Joadses... | Ranceler, Peterler, Perryler, Joadlar... | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| One right after the other, they got thrown out. | Birbiri ardına, hepsi atıldılar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Half the folks you and me know thrown right out into the road. | Tanıdığımız ailelerin yarısı yola atıldılar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| The one that got me come about a month ago. | Bizi kovanlar yaklaşık bir ay önce geldiler. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Go on back! | Geri gidin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| You come any closer and I'm gonna blow you right out of that cat! | Yaklaşırsan, seni vururum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I told you! | Seni uyardım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| You're Joe Davis' boy. I don't like for nobody to draw a bead on me. | Sen Joe Davis' in oğlusun. Bana silah çekilmesinden hoşlanmam. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Then what are you doing this for? Against your own people. | Öyleyse bunu neden yapıyorsun? Kendi halkına karşı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Three dollars a day, that's what I'm doing it for. | Günde üç dolar için yapıyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I got two little kids at home. My wife. My wife's mother. Them folks gotta eat. | İki çocuğum ve karım var. Karımın annesi var, karınlarını doyurmalıyım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| First and only, I think about my folks. What happens to others is their own lookout. | Önce kendi ailemi düşünmeliyim. Diğerleri kendi başlarının çaresine bakmalı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Yeah, but you don't understand, son. This is my land! | Ama anlamıyorsun evlat. Burası beni toprağım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Used to be. It's the company's now. | Eskiden öyleydi. Artık şirketin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Have it your own way, son. Butjust as sure as you touch my house with that cat, | Sen isteğini yap ama o traktörle evime dokunursan, | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I'm gonna blow you plumb to kingdom come! | seni vururum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| You ain't gonna blow nobody nowhere! First place, they'd hang you and you know it. | Kimseyi vuramazsın. Önce seni asarlar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| What was the use? He was right. | Ne işe yarayacaktı? O haklıydı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| There wasn't a thing in the world I could do about it. | Yapabileceğim hiçbir şey yoktu. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| It's just... it don't seem possible just getting throwed off like that. | Bu şekilde kovulmak inanılır gibi değil. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| The rest of my family set out for the West. | Ailem batıya doğru gittiler. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| There wasn't nothing to eat, but... I couldn't leave. Something just wouldn't let me. | Yiyecek bir şey yoktu, ama ben gidemedim. Bir şey beni bırakmadı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| So now I just wander around and sleep wherever I am. | Artık etrafta dolaşıp önüme gelen yerde yatıyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I used to tell myself that I was looking out for things | Kendi kendime, eşyaları koruduğumu, böylece ailem | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| so that when the folks come back, everything would be all right. | geri döndüğünde her şeyin yoluna gireceğini söylüyordum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| But I knowed it wasn't true. | Ama bunun doğru olmadığını biliyordum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| There ain't nothin' to look out for. | Koruyacak bir şey kalmadı ve kimse geri dönmeyecek. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| They're gone! | Gittiler. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| And me... | Ve ben, sadece bir mezarlık hayaletiyim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| That's all in the world I am. | Bu dünyada başka bir şey değilim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Do you think I'm touched? | Sence ben çatlak mıyım? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| No. | Hayır. Yalnızsın, ama çatlak değilsin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Well, it don't matter. If I'm touched, I'm touched and that's all there is to it. | Fark etmez. Eğer çatlaksam, bu konuda yapacak bir şey yok. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| The thing I don't understand is my folks taking it. Like Ma. | Anamın bunu nasıl kabul ettiğini anlayamıyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I seen her nearly beat a pedlar to death with a live chicken. | Anam bir kez canlı bir tavukla, bir seyyar satıcıyı ölümüne dövmüştü. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| She aimed to go with an axe in the other hand, got mixed up, forgot which was which. | Diğer elindeki baltayı kullanmak istedi, ama sonra hangi elinde ne olduğunu unuttu. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| When she got through with that pedlar, all she had left was two chicken legs. | Satıcıyla işi bittiğinde elinde sadece iki tavuk bacağı kalmıştı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| She's settling. | Rüzgar azaldı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| What do you figure on doing? | Ne yapmayı düşünüyorsun? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| It's hard to say. | Bilemiyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Stay here till morning, go to Uncle John's, I reckon. | Sabaha kadar burada kalacağım, sonra herhalde John Amca'ya giderim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| After that, I don't know. | Sonra, bilmiyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| That's them. Them lights. | Geliyorlar. Onların ışıklar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Come on. Come on. We gotta hide out. | Haydi. Saklanmalıyız. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Hide out for what? We ain't doing nothing. | Neden saklanıyoruz? Hiçbir şey yapmıyoruz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| You're trespassing. This ain't your land no more! That's the superintendent with a gun. | İzinsiz girdiniz. Burası artık sizin toprağınız değil. Silahlı bekçi geliyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Come on! Come on, Tom. You're on parole. | Haydi. Haydi, Tom. Şartlı tahliye edildin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Muley! | Muley. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| All you gotta do is hide and watch. | Sadece saklanıp izleyeceksiniz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Won't they come out here? (chuckles) I don't think so. | Buraya gelmezler mi? Sanmıyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| One came out once and I clipped him... Shh! | Bir kez birisi gelmişti, ona arkadan tel makasıyla vurdum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| They ain't bothered since. | O günden beri gelmiyorlar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Anybody ever told me I'd be hiding out in my own place... | Kendi evimde saklanacağım hiç aklıma gelmezdi... | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Lord, make us grateful for what we are about to receive, for His sake. Amen. | Tanrım, nimetlerin için sana şükrediyoruz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I seen you. You ate during grace. | Gördüm. Dua okunurken yedin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Just one little dab. Just one teeny little old dab. That's all. | Sadece ufak bir kaşık aldım, o kadar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Ain't he messy though. I seen him. Gobbling away like an old pig. | Üçkağıtçı değil mi? Onu gördüm. Domuz gibi tıkınıyordu. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Why don't you keep your eyes shut during grace? | Neden dua okunurken gözlerini kapalı tutmuyorsun? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| What's it say again, Uncle John? | Ne yazıyormuş John Amca? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| It says, "Plenty of work in California. 800 pickers wanted." | ''Kaliforniya'da çok iş var. 800 toplayıcı aranıyor'' yazıyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Wait till I get to California. I'm gonna reach up and pick me an orange whenever I want it. | Kaliforniya'ya gidince, her canım istediğinde uzanıp bir portakal koparacağım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Or some grapes. Now now now, there's something I ain't never had enough of. | Veya üzüm. Üzümden asla sıkılmam. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I'm gonna get me a whole big bunch of grapes off a bush | Bir sarmaşıktan koca bir salkım üzüm koparacağım, | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| and I'm gonna squash 'em all over my face and let the juice drain down off of my chin. | ve hepsini suratımda ezip üzüm suyunu çenemden akıtacağım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Praise the Lord for victory! | Tanrıya şükürler olsun. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Maybe I'll get me a whole washtub full of grapes | Belki bir küvete üzüm doldururum | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| and just sit in 'em and scrounge around in 'em until they're all gone. | ve üzerlerine oturup hepsi ezilene kadar dönerim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I sure would like that. Yes, sir, I sure would like that. | Harika olurdu. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Oh, thank God. Thank God. | Şükürler olsun. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| You didn't bust out? You ain't gotta hide? No, Ma. I'm paroled. I got my papers. | Kaçtın mı? Saklanacak mısın? Şartlı tahliye. Kağıtlarım var. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I was just scared we was going away without you and we'd never see each other again. | Sensiz gideceğimizden ve bir daha görüşemeyeceğimizden korkuyordum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I'd have found you, Ma. | Seni görmeliydim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Muley told me what happened. | Muley olanları anlattı. Kaliforniya'ya gittiğimiz doğru mu? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| We've gotta go, Tommy, but it's gonna be all right. | Gitmeliyiz, ama her şey iyi olacak. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I seen the handbills about how much work there is, and high wages too. | İlanlara baktım, orada çok iş var ve maaşlar yüksek. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| There's something I gotta find out first, Tommy. Did they hurt you, son? | Önce bir şeyi öğrenmeliyim. Canını yaktılar mı oğlum? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Did they hurt you and make you mean mad? Mad, Ma? | Canını yakıp seni delirttiler mi? Deli mi? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Sometimes they do. No, Ma. I was at first, but not no more. | Bazen yapıyorlar. Hayır ana. Önce öyleydim, artık değilim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Sometimes they do something to you. | Bazen insana bir şey yaparlar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| They hurt you and you get mad and then you get mean. | Canını yakarlar ve sinirlenirsin ve sonra kötü olursun. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| And they hurt you again and you get meaner and meaner, | Bir daha canını yakarlar ve daha kötü olursun, | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| till you ain't no boy nor man any more, just a walking chunk of mean mad. | sonunda insanlıktan çıkarsın ve kötülük ve delilik örneği olursun. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Did they hurt you that way, son? No, Ma. Don't worry about that. | Senin canını yaktılar mı oğlum? Hayır anne. Merak etme. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I don't want no mean son. | Kötü bir evlat istemiyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| It's Tommy. It's Tommy back. | Tommy döndü. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| What did you do, son? Bust out? | Kaçtın mı evlat? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| (children chant) Tommy's out ofjail! | Tommy hapisten çıktı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I... I knowed it! You couldn't keep him in. You can't keep a Joad in jail. | Biliyordum. Onu içeride tutamazsın. Bir Joad hapiste kalamaz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I knowed it from the first. | Bunu başından beri biliyordum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Get out of my way! I told you so. I told you Tom would come bustin' out of thatjail | Çekilin. Tom'un, çitleri aşan bir boğa gibi hapisten | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| just like a bull through corral fence. You can't keep a Joad in jail. | kaçacağını söylemiştim. Bir Joad hapiste kalamaz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I didn't bust out. They paroled me. I was that way myself. | Kaçmadım. Şartlı tahliye oldum. Ben de böyleydim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| How are you, Uncle John? Hello, Tommy. I'm feeling fine. | Nasılsın John Amca? Merhaba Tommy. Ben iyiyim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| How are you, Noah? Fine, Tommy. Bust out? | Nasılsın Noah? İyiyim. Kaçtın mı? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| No, parole. | Hayır, şartlı tahliye. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 |