Search
English Turkish Sentence Translations Page 164043
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Hello. Tommy. | Merhaba. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| The jailbird's back! The jailbird's back! | Hapishane kuşu döndü. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Hiya, Al. Hello, Tom. | Merhaba, Al. Merhaba, Tom. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Did you bust out ofjail? No, they paroled me. | Hapisten mi kaçtın? Şartlı tahliye ettiler. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Rosasharn. | Rosasharn. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Busted out. | Kaçmış. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| That's Connie Rivers with her. They're married now. | Yanındaki Connie Rivers. Evlendiler. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| She's due now about three, four months. | Üç, dört ay sonra doğuracak. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| She wasn't any more than a kid when I went up. | Ben gittiğimde daha çocuktu. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Hiya, Rosasharn. How are you, Tom? | Merhaba Rosasharn. Nasılsın? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| This is Connie, my husband. | Bu Connie, kocam. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Did you... No, parole. | Kaçtın... Hayır şartlı tahliye. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Well, if this don't beat all. I see I'm going to be an uncle soon. | Vay canına. Yakında amca olacağım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Oh, you do not see. | Bakmayın. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Look at her blush. Look at her blush. Look at her blushing. | Nasıl da utandı... | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Hey, Joad! John Joad. | Joad. John Joad. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| You ain't forgot, have you? We ain't forgot. | Unuttunuz mu? Unutmadık. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| We'll be coming through here tomorrow. I know. | Yarın burayı yıkacağız. Biliyorum. Güneş doğmadan gideceğiz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| How did you get all this money? Sold things. Chopped cotton. Even Grandpa. | Bu kadar parayı nereden buldunuz? Bir şeyler sattık. Pamuk topladık. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Got us about $200 all told. Shucked out 75 for this here truck. | Toplam 200$ biriktirdik. 75'iyle bu kamyoneti aldık. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Still got nearly 150 to set out on. I figure we ought to be able to make her on that. | Yaklaşık 150 dolar kaldı. Bu parayla oraya varmalıyız. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Easy. After all, they ain't but about 12 of us, is they? | Kolay. Zaten 12 kişiyiz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| She'll probably ride like a bull calf, but she'll ride. | Paldır küldür gideceğiz ama kamyonet bizi götürecek. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I reckon we better begin rousting them out if we aim to get out by daylight. | Sabah olunca gitmek istiyorsak eşyaları yüklemeliyiz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| How about it, John? How you boys coming? | John, çocuklar nasıllar? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| (Tommy) Ma. | Ana. Hazırım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Rosasharn, honey. Wake up the children. We're fixing to leave. | Rosasharn, tatlım, çocukları uyandır. Yola çıkıyoruz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Ruthie. Winfield. Jump up now. | Ruthie. Winfield. Kalkın. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Where's Grandpa? Al, go get him. I'm gonna get up front. Somebody help me. | Büyükbaba nerede? Al, onu getir. Öne ben geçeceğim. Yardım edin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Kids, you climb up on top first. We're going to California! | Çocuklar siz tepeye çıkın. Kaliforniya'ya gidiyoruz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Al's gonna drive, Ma. Sit with him and Grandma and we'll swap later. | Al kullanacak Ana. Sen büyükanayla otur, sonra değişiriz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Where's Grandpa? Grandpa! | Büyükbaba nerede? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Where he always is, probably. | Muhtemelen her zaman olduğu yerdedir. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Grandpa! Grandpa! | Büyükbaba. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Think it'll hold? If it does, it'll be a miracle out of Scripture. | Sence taşıyacak mı? Taşırsa bu bir mucize olur | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Ma. Pa. | Ana. Baba. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Let go of me, goldurn you! Dang you! | Bırak beni. Defol. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Please. There's something the matter with him. | Lütfen. Onun bir derdi var. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Why don't you stand still! There's something wrong with him. | Doğru dursana. Onun bir derdi var. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| You let me alone, that's all. That's all what? | Beni rahat bırakın, yeter. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| What's the matter, Grandpa? | Sorun nedir, büyükbaba? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| What's the matter? There's nothing the matter. I just... | Bir sorun yok. Ben gitmiyorum, o kadar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I ain't talking about you. I'm talking about me. | Sizden bahsetmiyorum. Kendimden bahsediyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I give her a good going over all last night and I'm staying. | Dün gece iyice düşündüm ve kalmaya karar verdim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| But you can't do that, Grandpa. This here land's going under the tractor. | Kalamazsın. Yarın bu topraklar traktör altında kalacak. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| We all got to get out. All except me and I'm staying. | Hepimiz gitmek zorundayız. Ben hariç. Ben kalıyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| What about Grandma? Take her with you! | Büyükanne ne olacak? Onu da götürün. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Who'd cook for you, Grandpa? How are you gonna live? | Sana kim yemek yapacak? Nasıl yaşayacaksın? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Muley's living, ain't he? And I'm twice the man that Muley is. | Muley yaşıyor değil mi? Ben Muley'den iki kat daha iyiyim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Now, listen to me, Grandpa. Listen to me just a minute. | Bir dakika beni dinle. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| And I ain't listening either. | Dinlemiyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I told you what I was gonna do and I don't give a hoot and a holler | Ne yapacağımı söyledim ve orada ne kadar çok | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| if there's oranges and grapes crowding a fella out of bed. | portakal ve üzüm olduğu beni hiç ilgilendirmiyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I ain't going to California. | Kaliforniya'ya gitmiyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| It's my dirt. | Bu benim toprağım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| It's no good, but it's... | İşe yaramıyor, ama yine de benim, benim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Either we got to tie him up and throw him in the truck, or something. He can't stay here. | Onu bağlayıp kamyona atmalıyız. Burada kalamaz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| No, can't tie him. Either we'll hurt him, or he'll get so mad, he'll hurt himself. | Onu bağlayamayız. Ya canını yakarız ya da o kadar sinirlenir ki kendi canını yakar. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Here. Used to put the children to sleep. | İşte. Çocukları uyutmak için kullanırdım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| That's right, douse some in it. Better give him a good dose. | İçine biraz koy. İlacı bol olsun. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| He's mighty muleheaded. | O keçi gibi inatçı. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| If Muley... | Muley idare edebiliyorsa, ben de ederim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I smell spareribs. | Kaburga kokuyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Somebody's been eating spareribs. How come I ain't got none? | Birisi kaburga mı yiyor? Bana neden vermediniz? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Well, I got some saved for you, Grandpa. Got some warming now. | Sana biraz ayırdım. Şimdi ısıtıyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| But here's a cup of coffee for you first. | Önce bir fincan kahve iç. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Get me a mess of spareribs. | Bana kaburga verin. Koca bir tabak kaburga istiyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I'm... I'm hungry. Why, sure you're hungry. | Acıktım. Elbette acıktın. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I... sure do like spareribs. | Kaburga çok severim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Get up there, Noah. Put his feet in there first, Tom. | Atla, Noah. Önce ayaklarını koyun. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Easy, now. Easy! | Yavaş. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Better throw something over him so he won't get sunstruck. | Üzerine bir şey örtün, güneş çarpmasın. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Everything all set now? All right, let her go, Al. | Her şey hazır mı? Pekala, gidelim Al. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Get aboard, Ma. | Atla, anne. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Well, goodbye and good luck. Hold her, Al. | Peki, güle güle ve iyi şanslar. Bekle, Al. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Ain't you goin' with us? | Bizimle gelmiyor musun? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I'd like to. | Gelmek isterim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| There's something going on out there in the West and I'd like to try and learn what it is. | Batı'da bir şeyler oluyor ve ne olduğunu öğrenmek istiyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| If you feel you've got the room. | Eğer fazla yeriniz varsa... | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Plenty of room. Get on. | Yerimiz çok. Atla. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Let her go, Al! California, here we come! | Devam et, Al. Kaliforniya, biz geliyoruz. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Ain't you gonna look back, Ma? Give the old place a last look? | Eski evine, son bir defa bakmayacak mısın Ana? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| We're going to California, ain't we? All right then, let's go to California. | Kaliforniya'ya gidiyoruz değil mi? Öyleyse Kaliforniya'ya gidelim. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| That don't sound like you. You never was like that before. | Sen böyle demezsin. Eskiden böyle değildin. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I never had my house pushed over before. | Daha önce hiç evimden atılmadım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Never had my family stuck out on the road. | Daha önce hiç ailem yollarda sürünmedi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Never had to lose everything I had in life. | Daha önce hiçbir şeyimi kaybetmek zorunda kalmadım. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| It's gonna be all right, Grandpa. I ain't going. | Her şey yoluna girecek büyükbaba. Ben gitmiyorum. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| It's all right, Grandpa. | Merak etme, büyükbaba. Biraz yorgunsun sadece. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| "This here is William James Joad. Died of a stroke, old, old man." | ''Burada William James Joad yatıyor. Kalp krizinden ölen yaşlı adam.'' | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| "His folks buried him because they got no money to pay for funeral... s." | ''Ailesi onu buraya gömdü, çünkü cenaze için paraları yoktu... '' | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| "Nobody killed him. Just a stroke and he died." | ''Onu kimse öldürmedi. Sadece kalbi durdu ve öldü.'' | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I figure best we leave something like this on him, | Onun üzerine bunu koyup öyle gömsek iyi olur, | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| 'lest somebody digs him up and makes out he was killed. | birisi burayı kazıp, onu bulursa öldürüldüğünü sanmasın. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Looks like a lot of times the government's got more interest in a dead man than a live one. | Hükümet, ölülerle canlılarla ilgilendiğinden daha çok ilgileniyor. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Not be so Ionesome, knowing his name's there with him. | Adının burada olduğunu bilirse kendini çok yalnız hissetmez. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Notjust an old fella Ionesome underground. | O, sadece toprak altında yatan yaşlı bir adam değil. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| Would you say a few words, Casy? | Birkaç kelime söyler misin Casy? | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| I ain't a preacher no more, you know. | Ben artık vaiz değilim, biliyorsun. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 | |
| We know, but ain't none of our folks ever been buried without a few words. | Biliyoruz, ama aileden kimse birkaç kelime söylenmeden gömülmedi. | The Grapes of Wrath-1 | 1940 |