Search
English Turkish Sentence Translations Page 163546
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| No, I won't try to defend it. | Hayır, savunmaya çalışmayacağım. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| Mr. Francon, that stairway, it's not bad. It's a clever idea. | Bay Francon, bu merdiven, fena değil. Zekice bir fikir. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I'm designing a building right now where I can use an idea like this... | Böyle bir fikri kullanabileceğim bir ev çiziyorum... | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| ...and I'd have to adapt it, of course. | ...ama tabii ki uyarlamak zorunda kalacağım. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| Well, if one gave it some elegance... You know, a touch of Greek ornament. | Tabii, biraz zarafet katılırsa... Bilirsin, Yunan süslemesi falan. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| The engineering idea is brilliant. I could use it myself. | Mühendislik eseri dahice. Kendim de kullanabilirim. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| Hello. I've been waiting for you. | Merhaba. Ben de seni bekliyordum. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| You're the guest of honor tonight, in more than just the social sense. | Bu gecenin onur konuğusun, sonuna kadar hak ettin. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| Whom do you want to meet first? | Önce kiminle tanışmak istersin? | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| There's Dominique Francon looking at us. | Dominique Francon bize bakıyor. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| Miss Francon, may I present Howard Roark? | Bayan Francon, sizi Howard Roark'la tanıştırabilir miyim? | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| ...Howard Roark? Yes, Miss Francon. | ...Howard Roark musunuz? Evet, Bayan Francon. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| You don't know it, but Miss Francon has a connection with you. | Senin haberin yok ama Bayan Francon'ın seninle bir bağı var. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| She resigned from the Banner to protest their attack on your building. | Çizimine yapılan saldırıyı kınamak için The Banner'dan istifa etti. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| How did you know that? I heard about it. | Bunu nereden biliyorsun? Duydum. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I didn't want Mr. Roark to know it. Why not, Miss Francon? | Bay Roark'un bilmesini istemiyordum. Ama neden, Bayan Francon? | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| It was a perfectly futile gesture on my part. | Kendi adıma faydasız bir jestte bulundum. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| Dominique won't admit it, but she admires your buildings. She understands them. | Dominique itiraf etmeyecektir ama çizimlerini çok beğeniyor. Anlayabiliyor. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I expected her to understand them. Did you? | Anlamasını beklerdim zaten. Öyle mi? | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| But you didn't know me. I used to read your column, Miss Francon. | Ama beni tanımıyorsunuz. Köşenizi okurdum, Bayan Francon. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I admire your work more than anything I've ever seen. | Çıkardığınız işe, gördüğüm her şeyden daha fazla hayranım. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| You may realize that this is not a tie, but a gulf between us... | Eğer köşemde yazdığımı okuduysanız aramızdakinin bir bağ değil... | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| ...if you remember what you read in my column. | ...uçurum olduğunu anlardınız. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I remember every line of it. | Her satırını hatırlıyorum. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I wish I had never seen your building. It's the things that we admire or want... | Keşke binanızı hiç görmeseydim. Bizi esir etmesini arzulayabileceğimiz... | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| ...that enslave us, I'm not easy to bring into submission. | ...şeyleri temsil ediyor ki ben kolay kolay esir olmam. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| That depends upon the strength of your adversary, Miss Francon. | Bu karşınızdakinin gücüne göre değişir, Bayan Francon. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| Roger, why did you bring him here? | Roger, neden onu buraya getirdin? | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| Why did you deliver him to these people? | Neden onu bu insanların önüne attın? | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| Don't you see he doesn't have a chance against them? | Onlara karşı şansı olmadığını görmüyor musun? | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I expected you to come here. | Gelmeni bekliyordum. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I didn't know your name. You knew mine. | Adını bilmiyordum. Sen benimkini biliyordun. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| But you haven't tried to find me in all these months. | Ama onca ay boyunca beni aramaya çalışmadın. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I wanted you to find me and have to come to me. | Senin beni bulup, bana gelmeni istedim. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| If it gives you pleasure that you're breaking me down... | Eğer bana zarar vermek sana zevk veriyorsa... | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| ...I'll give you a greater satisfaction. | ...seni daha da memnun edeceğim. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I love you, Roark. | Seni seviyorum, Roark. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| Would it please you to hear that I've lived in torture all these months... | Aylar boyunca seni bulmayı umut ederek, bir kez görebilmek için hayatımı... | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| ...hoping never to find you, wishing to give my life... | ...feda etmeyi tercih ederek, işkence çekerek yaşadığımı duymak... | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| ...just to see you once more? | ...seni memnun eder miydi? | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| But you knew that, of course. That's what you wanted me to live through. | Sen hepsini biliyordun tabii. Bunları yaşamamı istiyordun. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| Yes. Why don't you laugh at me now? You won. | Evet. Neden şimdi bana gülmüyorsun? Kazandın işte. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I have no pride left to stop me. | Beni durdurabilecek gururum kalmadı. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I love you without dignity, without regret. | Seni gururumu ve pişmanlığı bir kenara bırakarak sevdim. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I came to tell you this... | Sana bunu ve beni... | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| ...and to tell you that you'll never see me again. | ...bir daha asla göremeyeceğini söylemeye geldim. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| You want to know whether you can make me suffer, don't you? | Bana acı çektirebilir misim bilmek istiyorsun, değil mi? | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| You can. | Çektirebilirsin. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| Roark, you're everything I've always wanted. | Roark, sen istediğim her şeye sahipsin. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| And that's why I hoped I'd never meet anyone like you. | İşte bu yüzden senin gibi birisine hiç rastlamak istemedim. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I'll give you up now myself rather than watch you destroyed... | Hiç şansının olamayacağı bir dünyada yok edildiğini görmektense... | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| ...by a world where you have no chance. | ...şimdi terk edeceğim seni. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| Why are you afraid? I know what they'll do to you. | Neden korkuyorsun? Sana ne yapacaklarını biliyorum. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| You had the genius that made the Enright House. | Enright Evi'ni yapabilecek zekâya sahiptin. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| But you were working like a convict in a granite quarry. | Ama bir mahkum gibi granit ocağında çalışıyordun. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I chose to do it. Why? | Benim tercihimdi. Neden? | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| Don't you know why? | Nedenini bilmiyor musun? | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| Yes. Because you won't conform. | Biliyorum. Boyun eğmek istemedin. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| They'll drive you down again. Stone quarry's all you can expect. | Seni tekrar dibe indirecekler. Taş ocakları görebileceğin en iyi yer. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I got out of the quarry. Did you? | Oradan çıktım Çıktın mı? | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| Do you think the Enright House is your beginning? | Enright Evi'nin senin için başlangıç olduğunu mu sanıyorsun? | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| It's your death sentence. | Orası senin ölüm fermanın. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| Has any other client come to you? | Sana gelen başka müşteri oldu mu? | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| They hate you for the greatness of your achievement. | Yaptıklarının mükemmelliği nedeniyle senden nefret ediyorlar. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| They hate you for your integrity. | Doğruluğun nedeniyle senden nefret ediyorlar. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| They hate you because they know they can neither corrupt you nor rule you. | Değiştiremeyecekleri ya da ellerine alamayacakları için senden nefret ediyorlar. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| They won't let you survive. | Var olmana izin vermeyecekler. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| Roark, they'll destroy you. | Roark, seni yok edecekler. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| But I won't be there to see it happen. | Ama ben bunları görmek için orada olmayacağım. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| Do you want to leave me? | Beni terk etmek istiyor musun? | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I've loved you from the first moment I saw you, and you knew it. | Seni ilk gördüğüm andan beri seviyorum ve sen de bunu biliyorsun. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| You tried to escape from it. | Sen bundan kaçmaya çalıştın. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I had to let you learn to accept it. | Kabullenmeyi öğrenmene izin vermeliydim. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| Are you gonna leave me? | Beni terk mi edeceksin? | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| Roark, don't you see? I don't want to leave you. | Roark, görmüyor musun? Seni terk etmek istemiyorum. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| We'll take a house in some small town, I'll keep it for you. | Küçük bir kasabada bir ev alırız, ben sana bakarım. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| Don't laugh. I can. I'll cook, I'll wash your clothes, I'll scrub the floor... | Gülme. Yapabilirim. Yemek yaparım, çamaşırlarını yıkarım, yerleri süpürürüm... | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| ...and you'll give up architecture. | ...sen de mimarlığı bırakırsın. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| If you give it up, I'll remain with you forever... | Eğer bırakırsan, Sonsuza dek seninle kalırım... | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| ...but I can't bear to stand by and see you moving to some terrible disaster. | ...ama bekleyip bir felâketin içine sürüklendiğini görmeye dayanamam. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| It can't end any other way. Save yourself from tragedy. | Başka şekilde sonlanamaz. Kendini bu felaketten kurtar. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| Take a meaningless job. | Basit bir iş bulursun. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| We'll live only for each other. | Sadece birbirimiz için yaşarız. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I wish I could tell you it was a temptation. | Keşke seni sadece ayarttığımı söyleyebilseydim. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| Roark, yes or no? | Roark, evet mi hayır mı? | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| You must learn not to be afraid of the world, not to take any notice. | Dünyadan korkmamayı, hiçbir şeyi umursamamayı öğrenmelisin. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I must let you learn it. | Öğrenmene izin vermeliyim. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| When you have, you'll come back to me. | Öğrendiğinde, bana geri geleceksin. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| They won't destroy me, Dominique. | Beni yok edemeyecekler, Dominique. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I'm saying it now for all the years we'll have to wait. | Beklemek zorunda kalacağımız yıllar için şimdiden söylüyorum. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I'd do anything to escape from you. | Senden kaçabilmek için her şeyi yapardım. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I could've expected anything on my return except to see you coming here to meet me. | Döndüğümde, beni görmek için buraya gelmen haricinde her şeyi beklerdim. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| If I wanted to delude myself, I'd think you were impatient to see me. | Kendimi kandırmak isteseydim, beni görmek için sabırsızlandığını düşünürdüm. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I was. I'm very happy, my dear... | Sabırsızlanıyordum. Sebebin her ne ise... | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| ...no matter your reason. | ...çok mutluyum sevgilim. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I'm honest enough to warn you, you shouldn't be. | Seni uyarabilecek kadar açık sözlüyüm, mutlu olmamalısın. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| I realize that. What was your reason? | Anlıyorum. Gerekçen ne? | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| If you found another request to make of me, I like to be able to grant it. | Benden isteyecek başka bir şey bulduysan, yerine getirebilecek olmak isterim. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| No. I didn't come to make a request but to grant you one of yours. | Hayır. Bir istekte bulunmaya değil aksine bir isteğini yerine getirmeye geldim. | The Fountainhead-1 | 1949 | |
| You still wish me to marry you? | Hâlâ benimle evlenmek istiyor musun? | The Fountainhead-1 | 1949 |