Search
English Turkish Sentence Translations Page 162989
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| She met a gentleman with whom she was obviously quite close... | Yakın ilişkisi olduğu belli olan bir adamla buluştu. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| since they greeted each other with an affectionate lack of ceremony. | Birbirlerini, resmiyetten yoksun, sevgi dolu karşıladılar. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| And at one point... | Ve bir ara... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| although I cannot be certain, held hands along the bar. | ...pek emin değilim ama, barda el ele tutuştular. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| They held hands? | El ele mi tutuştular? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Yes, sir. The gentleman pushed the lady's glass towards her... | Evet, bayım. Erkek kadının bardağını ona doğru itti... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| and the hand sort of stayed there for some time, sir... | ... ve eli bir süre orada kaldı efendim... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| which indicates a squeeze of that nature. | ... ve bu durum olayın doğruluğunu gösteriyor. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| And after a short conversation, they proceeded to a restaurant called... | Ve kısa bir sohbetten sonra, Palmor adında bir restorana gittiler. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Palmer's, which was difficult to gain access to, with the boy and all. | Çocukla beraber olduğum için içeri giremedim. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I observed them through the window. | Onları pencereden gözetledim. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| And after a while, the lady left... | Kısa bir süre sonra, kadın... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| laboring, it seemed to me, under great emotion. | ... üzgün bir şekilde gitti, son derece üzgündü, bana öyle geldi. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Great emotion. You're sure of that? | Son derece üzgün. Bundan emin misin? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Without doubt, sir. | HiÇ şüpHesiz, bayım. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Then I followed her down Charing Cross Road to Maiden Lane... | Sonra onu CHaring Cross Yolundan Maiden Lane'e kadar takip ettim... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| where she turned into a church for what I presume was a good cry. | ... oradan bir kiliseye girdi, ağlamak üzereydi. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| She's not a Roman, is she, sir? No. | O bir Katolik değil, değil mi bayım? Hayır. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Thought not. She didn't kneel, sir, but sat. | Anlamıştım. Diz Çökmedi, bayım, oturdu. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| And from the angle of her face, I could tell tears were an issue. | Ve gördüğüm kadarıyla, gözlerinden yaşlar boşanıyordu. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Forgive the personal touch. | Şahsi yorumlar için bağışlayın. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| You see, I like the lady, the party in question. | Bakın, bu bayandan hoşlandım, şüpheli şahıstan. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| As did I, but you were wrong about the hands. | Pekala, ama eller konusunda yanıldınız. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| The hands, sir? | Eller mi, efendim? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| We never so much as touched hands. | Ellerimiz birbirine hiç değmedi. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I've made a fool of myself. | Kendimi aptal durumuna soktum. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Well, Sarah has that effect. Mr. Savage should've introduced us. | Evet, Sarah adamı böyle yapar. Bay Savage bizi tanıştırmalıydı. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Oh, no, sir. | Hayır, bayım. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| It was up to me. | Benim hatamdı. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Well, it's not serious. | Önemli değil. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| If you look at it from the outside, it's quite funny. | Dışardan bakarsan, aslında komik bile. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| But I'm on the inside, sir. | Ama ben içindeyim, bayım. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| It's not Mr. Savage I'm worried about so much. It's my boy, sir. | Beni endişelendiren Bay Savage değil. Oğlum, efendim. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| When I tell him you're the husband... | Ona, sizin, onun kocası olduğunuzu söyleyince... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I'm acting on the husband's behalf. | Ben kocasının adına hareket ediyorum. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| So you've requested an investigation of yourself? | Yani kendinizle ilgili araştırma mı talep ettiniz? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| It's an interesting paradox. | Çok ilginç bir çelişki. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Who's the wronged party then? | Aldatılan şahıs kim o halde? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Pardon me, sir. | Bağışlayın, efendim. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I am slow in such matters. | Bu konularda kafam pek çalışmaz. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| You've both been supplanted in that lady's affections by... | Bir başkası, ikinizin de ayağını kaydırarak, bayanın sevgisini... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Another? | Bir başkası mı? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Try to think of it the way I do, Mr. Parkis. | Benim gibi düşünmeye çalışın, Bay Parkis. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Jealousy can only exist with desire. | Kıskançlık ancak şehvet varsa, vardır. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| You are on a hunt for desire. | Siz şehveti arıyorsunuz. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Just regard yourself as its servant. | Sadece, kendinize onun hizmetçisi gözüyle bakın. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Of course, sir. That's my job. | Elbette, bayım. Bu benim işim. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| The vicarious lover, Parkis. | Emaneten sevgili, Parkis. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Good night, sir. Good night. | İyi geceler, bayım. İyi geceler. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| For a moment, I wished I was him... | Bir an iÇin onun yerinde olmak istedim. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| shining his searchlight around her world. | Işığıyla onun dünyasını ben aydınlatmak istedim. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I am a jealous man. | Ben kıskanÇ bir erkeğim. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I'm jealous of this stocking. Why? | Bu çorabı kıskanıyorum. Neden? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Because it does what I can't. | Çünkü benim yapamadığımı yapıyor. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Kisses your whole leg. | Tüm bacağını öpüyor. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| And I'm jealous of this button. | Bu düğmeyi de kıskanıyorum. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Poor, innocent button. | Zavallı, masum bir düğme. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| It's not innocent at all. | Hiç de masum değil. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| It's with you all day. I'm not. | Bütün gün seninle. Ben değilim. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I suppose you're jealous of my shoes. | Ayakkabılarımı da kıskanıyorsundur. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Because they'll take you away from me. | Çünkü seni benden alıp götürüyorlar. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I measured love by the extent of my jealousy. | Aşkı kıskanÇlığımın sınırlarıyla ölÇtüm. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| And as my jealousy was infinite... | KıskanÇlığım sonsuz olduğu iÇin... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Anyone who loves is jealous. | Seven herkes kıskançtır. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| My love should be infinite too. | ...sevgim de sonsuz olmalıydı. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I hate you being unhappy. | Seni mutsuz görmekten nefret ediyorum. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I don't mind what makes you happy. If I slept with someone else? | Seni mutlu eden şeylere itirazım yok. Ya başka biriyle yatarsam? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| That's neither here nor there. I want you to be happy. | Bu konumuzun dışında. Mutlu olmanı istiyorum. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Maybe you'd want to do the same. | Belki sen de yapmak istersin. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I never would. But you do. | Asla yapmam. Ama yapıyorsun. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Do what? Sleep with someone else. | Neyi? Başkasıyla yatıyorsun. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| You mean Henry? How can anyone be jealous of Henry? | Yani Henry mi? Henry'yi kim kıskanır ki? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| He has you. I don't. | Sana sahip. Ben değilim. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| We inhabit the same house, that's all. You know that. | Aynı evde oturuyoruz, o kadar. Bunu biliyorsun. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I'm the shadow he walks around. | Çevresinde yürüyen bir gölgeyim. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I'd rather see you dead than with another man. | Seni başkasıyla görmektense, ölünü görmeyi yeğlerim. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I will never, ever be with another man! | Asla ve asla başka bir erkekle olmayacağım! | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| You may see me dead, but I will never be with another man. | Ölümü görebilirsin ama asla başka bir erkekle olmayacağım. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| We should go to the shelter. | Sığınağa inmeliyiz. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| If a bomb hit, think of what wouldn't happen. | Eğer bomba düşerse, ne olmayacağını düşün. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| You wouldn't walk back to Henry. I'd never imagine another lover. | Henry'ye geri dönmezdin. Başka sevgiliyi hiç aklıma getirmezdim. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| My jealousy would end. Would that make you happy? | Kıskançlığım biterdi. Bu seni mutlu eder miydi? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Do you believe me now? | Şimdi inanıyor musun? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| But, sadly, I didn't believe her. | Ama üzücü olanı, ona inanmamıştım. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| There was a devil in my mind that would never let me. | Kafamdaki şeytan buna asla izin vermiyordu. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| And now I had Parkis' boy playing the devil's game. | Ve şimdi de şeytanın oyununu oynayan Parkis'in oğluydu. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| My boy managed to gain access, sir. Remarkably useful, he can be. | Oğlum eve girmeyi başardı, bayım. Gerektiğinde bayağı faydası dokunuyor. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I call that Exhibit A. | Buna Delil A diyorum. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| They say a promise is forever, but I don't know if I can keep this one. | Sırlar ömür boyu tutulmalı derler ama bunu tutabilecek miyim, bilmiyorum. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| He killed me with jealousy. You're killing me with love. | Beni kıskanÇlığıyla öldürüyor. Beni aşkınla öldürüyorsun. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| So he's got the scent too, Parkis. | O da kokuyu almış, Parkis. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| What scent? The scent of love. | Ne kokusu? Aşk kokusu. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Stalking it like a retriever. | Av köpeği gibi sessizce yaklaşıyor. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Well, he's remarkably persistent, sir. | Oldukça inatçıdır, bayım. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| He observed the party in question in a state of partial undress... | Şüpheli şahsı, kimliği belirsiz bir erkekle... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| with an unidentified male. | ...ve yarı çıplak olarak görmüş. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Where? In the bedroom, sir. | Nerede? Yatak odasında, bayım. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| The male party closed the door, and my boy made his exit. | Erkek, kapıyı kapatmış, oğlum da dışarı çıkmış. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| The implication, and I think you would agree, is that intimacy was... | Sizin de hemfikir olacağınız gibi, bu, yakında daha da samimi olacaklar... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| imminent. | ...anlamına gelir. | The End of the Affair-1 | 1999 |