Search
English Turkish Sentence Translations Page 162990
| English | Turkish | Film Name | Film Year | |
| Indeed. Who is he? | Öyle mi? O kim? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Here is where our progress was made. | Bu meseleyi de araştırdık. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| My boy glanced at the appointment book in the front hallway. | Oğlum koridordaki randevu defterine göz atmış. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| The party in question had a dental appointment at 3:30 the following day. | ŞüpHeli şaHsın ertesi gün saat 15..30'da dişÇi randevusu vardı. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| And in fact, she visited, at 3:30, a premises on 65 Cedar Road... | Ama o, 15..30'da, 65 Cedar Road'da kapısında dişÇi levHası olmayan... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| where no dentist's sign was in evidence. | ...bir binayı ziyaret etti. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| A Mr. Smythe owns the premises, sir. | Bina, Bay Smythe adında birine ait, bayım. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Smythe. With a "Y"? | Smythe. ''Y'' ile mi yazılıyor? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Yes, sir. S M Y T H E. | Evet, efendim. S M Y T H E. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Though we have no evidence of intimacy... | Aralarında yakınlaşma olduğuna dair bir kanıtımız yok... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| the implication is clearly there. | ...ama olay yeterince açık. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Well, how is it there? | Peki, durum nedir? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| The fictitious dental appointment. | Aslı olmayan bir dişçi randevusu. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Exhibit B. | Delil B. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| My boy took that. | Oğlum bu fotoğrafı çekmiş. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| And the party in question emerged two hours later. | Ve, şüpHeli şaHıs iki saat sonra görülmüş. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Passage of time being amply sufficient for intimacy to have taken place. | Geçen süre, aralarında yakınlaşma olması için yeterli bir süre. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| The courts generally demand at least an hour, sir. | Yasalar gereği, en az bir saat yeterlidir, efendim. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| My boy would have photographed her re emergence... | Oğlum onların fotoğrafını ikinci kez çekebilirdi... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| but for the unfortunate occurrence of him falling asleep. | ...ama maalesef uyuya kalmış. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Luckily, sir, the party in question mistook him for an abandoned urchin... | Şansımıza, efendim, şüpHeli şaHıs onu, kaybolmuş bir Çocuk sanıp... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| and led him to the tube station. | ...metro istasyonuna kadar götürmüş. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| So the time of re emergence is definitely established... | Böylece, şaHsın tekrar görünmesi, tanışmayla sonuÇlanmış. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| as was an acquaintance, which may have its uses in the future. | İleride kesinlikle işimize yarayacak bir durum meydana getirmiştir. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Should I confront him like an injured husband? | Aldatılmış koca rolünde gidip onunla konuşayım mı? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I'm against it, sir. It complicates things in the courts. | Buna karşıyım, efendim. Mahkemede işleri daha da karışır. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| This will never reach court. | Dava hiç olmayacak. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| An amicable settlement. There's lack of interest. | Dostça ayrılacaklar yani. Ayrılık söz konusu değil. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| One can hardly make a fuss about a man called Smythe. | Adı Smythe olan birini mesele yapmaya değmez. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I'd just like to see him, that's all. | Onu sadece görmek isterim, o kadar. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Perhaps Lance can oblige us next time with a frontal. | Lance resmini çekip, size getirir. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Lance? My boy. | Lance mi? Oğlum. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Called after Lancelot. The Round Table. | Lancelot. Yuvarlak Masa Şövalyelerinden. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| He found the Holy Grail. | Kutsal Kaseyi bulan. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| That was Galahad. Lancelot was found in bed with Guinevere. | O Galahad. Lancelot Guinevere ile yatakta bulunmuştu. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I hadn't heard. | Bunu duymamıştım. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I have to say, sir, I would advise against it. | Şey, efendim, bence gitmeyin. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I'd just like to see what a man called Smythe looks like. | Sadece Smythe adında birinin neye benzediğini görmek istiyorum. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Will you lend me your boy? | Oğlunu ödünç verir misin? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| If you'll assure me there'll be nothing unpleasant. | Hoş olmayan bir durum olmayacağını garanti ederseniz. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Well, Sarah isn't there. This scene will have a universal certificate. | Sarah orada değil zaten. Bu karşılaşma hepimizin işine yarayacak. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Come with me, young Lancelot. | Benimle gel, genç Lancelot. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Go on, Lance. | Haydi git, Lance. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| You're feeling ill, remember? | Hasta gibi davranacaksın, unutma. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| How ill, sir? | Ne kadar hasta, efendim? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Ill enough to faint. Can you act that? | Bayılacak kadar. Yapabilir misin? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| If I hold my breath, I can go pale. | Nefesimi tutarsam, yüzüm sararır. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Excuse me, but does a Dr. Wilson live here? | Afedersiniz, Dr. Wilson burada oturuyor mu? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I'm afraid he doesn't. | Üzgünüm, hayır. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I was given this address, and my boy's quite ill. | Bana bu adres verildi, oğlum da çok hasta. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| You all right? Come in. | İyi misin? İçeri girin. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Would you mind? I'm sorry. He needs to sit down, perhaps. | Sakıncası yoksa. Özür dilerim. Otursa iyi olacak belkide. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Can I fetch him a glass of water? | Ona bir bardak su getireyim mi? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Or some orange squash? | Ya da portakal suyu? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Water will be fine. | Su iyi olur. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Orange squash, please. | Portakal suyu, lütfen. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Say thank you, Arthur. | Teşekkür et, Arthur. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Is his name Arthur? | İsmi Arthur mu? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Yes, Arthur James. His mother was fond of Tennyson. | Evet, Arthur James. Annesi Tennyson hayranıydı. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Is she...? | O?... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Yes, yes. Four years now. | Evet, evet. Dört yıl oldu. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| He must be a great comfort to you. | Varlığı sizi oldukça teselli ediyordur. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| And anxiety. | Endişelendiriyor da. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I ought to introduce myself. | Kendimi tanıştırayım. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Bridges. My name is Smythe. | Bridges. Adım Smythe. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| With a "Y"? | ''Y'' ile mi? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| This is my brother, Richard. This is Mr. Bridges. | Bu kardeşim, Tichard. Bu Bay Bridges. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| His boy isn't feeling well. | Oğlu hastaymış. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I was given this address for a Dr. Wilson. | Dr. Wilson'ın burada oturduğunu söylediler. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| There's no such doctor here. | Burada öyle bir doktor yok. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I've seen your boy before. | Oğlunuzu görmüştüm. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Maybe on the common. | Parkta görmüşsünüzdür. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| What was the real purpose of your visit? | Ziyaretinizin asıl sebebi nedir? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I told you, a doctor. | Söyledim ya, bir doktor. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| No, you're not ill, are you, boy? | Hayır, hasta değilsin, değil mi evlat? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| People sometimes come to me and can't explain why. | İnsanlar bazen bana gelirler ve sebebini açıklayamazlar. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| But if there is a reason... | Ama eğer bir nedeni varsa... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| My brother often deals with... Hush, Susan. | Kardeşim genelde... Sus, Susan. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| They must ask themselves. | Kendileri sormalılar. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I recognize your boy. But you... | Oğlunuzu hatırlıyorum. Ama sizi... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Who recommended you? | Beni size kim önerdi? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| We have a friend in common. | Ortak bir dost. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Sarah Mlles. | Sarah Miles. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| And your name is? | Ve adınız? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Bendrix. | Bendrix. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I know all about you. | Hakkınızda herşeyi biliyorum. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| But you must enlighten me. Aren't you bound by vows of chastity? | Beni aydınlatın. İnançlarınıza bağlılık yemini etmediniz mi? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Oh, my dear. | Tanrım. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Would you just go? | Lütfen, gider misiniz? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Come along, Lancelot. | Haydi gel, Lancelot. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Poor Sarah. She had committed nothing but love... | Zavallı SaraH. Tek suÇu aşık olmaktı... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| and here were Parkis and his boy watching her every move. | ... ve Parkis'le oğlu Her Hareketini izliyordu. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I would've called the spies off... | Şeytan beni bir kez daHa... | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| had the devil not tugged at my elbow once more. | ... dürtmüş olmasaydı, takip işine son verirdim. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Still in the rain? | Yine mi yağmurdasın? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Walking, Bendrix. Doctor recommends it. | Yürüyorum, Bendrix. Doktorun tavsiyesi. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Well, walk with me. | Pekala, benimle yürü. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I recommend a drink. | Ben bir içki tavsiye ediyorum. | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| Did you ever consult that private detective? | O özel dedektife hiç başvurdun mu? | The End of the Affair-1 | 1999 | |
| I hoped you'd forgotten that. | Bunu unutmuş olmanı umardım. | The End of the Affair-1 | 1999 |